1 Pedro 1

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Woéo Pétéru, na é pwotii, woéo pa *apostolo te Iésu *Kériso. [Be e neéo ngen beme é patemehi a pwooti ten.] É pwotii lé céiikewé lépwo apulie te Padué, na geé mu he ni pétaapwo province: Pont\+ord †\+ord*, Galat, Kapados, Asia ke Bitini.
1 Eu, Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta ao povo de Deus que vive espalhado nas províncias do Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia .
2 Wo Padué Caa, ke e caa pipégalikewé, be weengaa a âniimihinaado ten na caa te bwolihi. Ke a *Jenen Iitihi ten, ke e ne me wogewé a puapulie ten, na iitihi. Ke wo [pa Naîn] Iésu Kériso, ke e caa pétaabwon ni ta pwo tewé, ko a bwo tée na a cewéhen. Ke caa wogewé lépwo apulie na geé piténedehi.
2 Vocês foram escolhidos de acordo com o propósito de Deus, o Pai. E pelo Espírito de Deus vocês foram feitos um povo dedicado a ele a fim de obedecerem a Jesus Cristo e ficarem purificados pelo seu sangue. Que vocês tenham, mais e mais, a
3 Pipaunu Padué, pa Caa te Padaame henye, Iésu Kériso! Be te nihe ubwo wéden a pipwoééhe ten me denye. Ke e ne tenye a mulie na mwo coho mu ko a bwo mulie cemwo mu ha amele te Iésu Kériso. Ke é mu ko anaa, ke etenye a céihi na mang,
3 Louvemos ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo! Por causa da sua grande misericórdia, ele nos deu uma nova vida pela ressurreição de Jesus Cristo. Por isso o nosso coração está cheio de uma esperança viva.
4 é ne ko ati ni *adéihi na nye ucéihi. Ke weengi: Ke o tai ni de ni naî Padué a mulie na e jeda he miiden, é he na time uce ta ni naado nelang, ke time uce alili, ke time uce tieden, be e mu dieli mwo!
4 Assim esperamos possuir as ricas bênçãos que Deus guarda para o seu povo. Ele as guarda no céu, onde elas não perdem o valor e não podem se estragar, nem ser destruídas.
5 Be e celuimikenye wo Padué mu ko a céihi tenye [ne ko Iésu Kériso]. Ke e wéikenye ko a niihen ke a junuun, beme nye bo hegi ati ni adéihi ten, na e bo habwii tenye ha a *Tan Alece.
5 Essas bênçãos são para vocês que, por meio da fé, são guardados pelo poder de Deus para a salvação que está pronta para ser revelada no fim dos tempos.
6 É mu ko ati ninaa, ke wâé heme geé pipwodéén, heme geé muko pétaapwo mu he ni picani na téé. Be wâé heme wonaa ha a benaamwon ce te ju bahin,
6 Alegrem-se por isso, se bem que agora é possível que vocês fiquem tristes por algum tempo, por causa dos muitos tipos de provações que vocês estão sofrendo.
7 beme e tacebwénihi a céihi tewé. Be pwohewii a mwani megele na cini ne pwo miû, beme pétaabwon ana alili mu kon. Ke a céihi, ke te nihe a junaado koja a mwani megele, be o tieden ha ace céiu tan. Ke mepie te mang a céihi tewé, ke [é alecehe ni tacebwén] ke geé bo hegi a pipwowâé na nihe ubwo ke piwéden, ha a tan na e bo pihabwiieng de ati ni apulie wo Iésu Kériso.
7 Essas provações são para mostrar que a fé que vocês têm é verdadeira. Pois até o ouro, que pode ser destruído, é provado pelo fogo. Da mesma maneira, a fé que vocês têm, que vale muito mais do que o ouro, precisa ser provada para que continue firme. E assim vocês receberão aprovação, glória e honra, no dia em que Jesus Cristo for revelado.
8 — ausente —
8 Vocês o amam, mesmo sem o terem visto, e creem nele, mesmo que não o estejam vendo agora. Assim vocês se alegram com uma alegria tão grande e gloriosa , que as palavras não podem descrever.
9 — ausente —
9 Vocês têm essa alegria porque estão recebendo a sua salvação, que é o resultado da fé que possuem.
10 — ausente —
10 Foi a respeito dessa salvação que os profetas perguntaram e procuraram saber com muito cuidado. Eles profetizaram a respeito da salvação que Deus ia dar a vocês
11 — ausente —
11 e procuraram saber em que tempo e como essa salvação ia acontecer. O Espírito de Cristo, que estava neles, indicava esse tempo, ao predizer os sofrimentos que Cristo teria de suportar e a glória que viria depois.
12 Be e pii telé wo Padué pie, ati ni naado na lé pii pwaatihi ne he niin, ke e bo pacuwohi alecehelé, me denye jenaa. Ke [weengaa ana e tuiebé. Be] li apulie [li e pahedelé ngen wo Padué] ke lé caa patemehi tewé a *Pwooti Wâé, ne ha a junuu a Jenen Iitihi na e âbé mu he miiden. Ke a Pwooti Wâé naa, ke te nihe nime lépwo *âcélo me lé temehi [ke me lé alihi aceli e o bo âbé alecehen].
12 Quando os profetas falaram a respeito das verdades que vocês têm ouvido agora, Deus revelou a eles que o trabalho que faziam não era para o benefício deles, mas para o bem de vocês. Os mensageiros do evangelho , que falaram pelo poder do Espírito Santo, mandado do céu, anunciaram a vocês essas verdades. Essas são coisas que até os anjos gostariam de entender.
13 É mu ko anaa, ke geé pipwoiipikewé, ke geé tee ûmiê, ke geé tee niimihi ni adéihi na e bo ne tewé ha a tan na e bo pihabwiieng hen wo Kériso.
13 Portanto, estejam prontos para agir. Continuem alertas e ponham toda a sua esperança na bênção que será dada a vocês quando Jesus Cristo for revelado.
14 Geé piténedehi, be wogewé ni naîn, ke geé nemwo âcehi nina te nimewé kon na ta ânebun, he time geé uce téele temehi Kériso.
14 Sejam obedientes a Deus e não deixem que a vida de vocês seja dominada por aqueles desejos que vocês tinham quando ainda eram ignorantes.
15 Geé pipaciitikewé ne he ni huô tewé, be wo Padué na e todekewé, ke Padué na e iitihi.
15 Pelo contrário, sejam santos em tudo o que fizerem, assim como Deus, que os chamou , é santo .
16 Be caa te tii ne he ni *tii iitihi pie: Geé pipaciitikewé, be é iitihi.Lévitique 19.2
16 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Sejam santos porque eu sou santo.”
17 Geé pwoiitihi te Padué, ke geé pii kon pie Caa. Ke [wâé heme geé tee niimihi pie] te weeng na e bo muko tautikenye ko nina nye pwo, ke time e uce pipwoinen ne ko ni apulie. Ke é ko anaa na me geé paciitieng he geé mwo ko mulie éni pwo bwohemwo.
17 Quando oram a Deus, vocês o chamam de Pai, ele que julga com igualdade as pessoas, de acordo com o que cada uma tem feito. Portanto, durante o resto da vida de vocês aqui na terra tenham respeito a ele.
18 Be geé te temehi ehi pie [wogewé ni apulie ten jenaa. Be] e pwocuhikewé ko a cuhin na te junihe ubwo. E celuimikewé mu ha a mulihewé ânebun na geé pé koja lépwo watihewé; a mulie na time uce jan me e ne tewé a ju adéihi.
18 Pois vocês sabem o preço que foi pago para livrá-los da vida inútil que herdaram dos seus antepassados. Esse preço não foi uma coisa que perde o seu valor como o ouro ou a prata.
19 Ûhu! E celuimikewé ko a cewéhe Kériso [na e tée he li e mele me dewé]: a cewéle na nihe ubwo wéden a cuhin. Wo Kériso, ke te tice ta kon, pwohewii a nahi muto na *pwoâpwailo kon, na te tice alili me cunu kon.
19 Vocês foram libertados pelo precioso sangue de Cristo, que era como um cordeiro sem defeito nem mancha.
20 Be e caa mi pipégalieng wo Padué, ânebuhe a bwo tabuhi na a bwohemwo [beme e bo mele, ke me e tuwokenye mu he ni ta pwo tenye]. Ke e habwiieng tewé wo Padué he ni benaamwon ce, be caa *ni bénebwéne tan.
20 Ele foi escolhido por Deus antes da criação do mundo e foi revelado nestes últimos tempos em benefício de vocês.
21 É mu ko Kériso na geé céihi ne ko Padué na e caa pwo me e mulie cemwo mu ha amele, ke e ne ten a bwo ubwo na a wâé. Weengaa ana me geé temehi pie, wo Padué, ke e bo ne tewé ana e caa te pii. Ke geé *ucéihi ne ha a céihi.
21 Por meio dele vocês creem em Deus, que o ressuscitou e lhe deu glória . Assim a fé e a esperança que vocês têm estão firmadas em Deus.
22 Geé caa hegi a [pwooti na] juuju: [a Pwooti Wâé ko Iésu Kériso] ke geé piténedehi, ke caa ciitili taabwon ni ta pwo tewé mu he ni pwonimewé. Ke é mu ko anaa, ke caa jan me geé pipwoééhe lépwo acéihi bééwé mu he ni ju pwonimewé. Ke te nihe wâé heme geé te cuwo ko wonaa.
22 Agora que vocês já se purificaram pela obediência à verdade e agora que já têm um amor sincero pelos irmãos na fé, amem uns aos outros com todas as forças e com um coração puro.
23 Be geé caa âbeele cemwo, ke a mulie na geé caa hegi, ke te nihe piwéden koja ana geé hegi koja lu nyaa me caa tewé! Be anaa, ke o nyaale ke tépu. Kehe te icehi a mulie na mwo coho na é pii, ke e o mu dieli mwo, be e âbé mu ko a pwooti te Padué, a pwooti na e *mulie dieli mwo.
23 Pois vocês, pela viva e eterna palavra de Deus, nasceram de novo como filhos de um Pai que é imortal e não de pais mortais.
24 Ati ni apulie,
24 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Todos os seres humanos são como a erva do campo, e a grandeza deles é como a flor da erva. A erva seca, e a flor cai,
25 É ne ko a pwooti te Padaame,
25 mas a palavra do Senhor dura para sempre.” Esta é a palavra que o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.