1 João 5
Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NTLH
1 Wo lépwona lé céihi pie wo Iésu ke pa *Mesia, ke lépwo naî Padué. Ke wo paceli eânimen de Padué Caa, ke o eânimen de ati ni naî Padué.
1 Todos aqueles que creem que Jesus é o Messias são filhos de Deus. E quem ama um pai ama também os filhos desse pai.
2 Genye temehi pie eânimenye te ni naî Padué, heme eânimenye te Padué, ke me genye ténedehi ni patén den.
2 Nós sabemos que amamos os filhos de Deus quando amamos a Deus e obedecemos aos seus mandamentos.
3 Be a pwonimenye ne ko Padué, ke me nye ténedehi ni patén den. Ke time uce téé ne konye ni patén den.
3 Pois amar a Deus é obedecer aos seus mandamentos. E os seus mandamentos não são difíceis de obedecer
4 Be tai ni naî Padué, ke lé piwéden koja a bwohemwo, mu ko a céihi telé [ne ko Iésu Kériso].
4 porque todo filho de Deus pode vencer o mundo. Assim, com a nossa fé conseguimos a vitória sobre o mundo.
5 He woo paceli e piwéden koja a bwohemwo? Wo pana e céihi pie wo Iésu, ke pa *Naî Padué.
5 Quem pode vencer o mundo? Somente aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Te wo Iésu Kériso kuti na e âbé imi a tabe ke a cewéle. Time uce a tabe cehi, kehe a tabe me a cewéle. Ke e pajuujueng na a *Jenen Iitihi, be a Jenen Iitihi, ke a *juuju.
6 Jesus Cristo é aquele que veio com a água do seu batismo e com o sangue da sua morte. Ele veio com a água e com o sangue e não somente com a água. E o próprio Espírito Santo é testemunha de que isso é verdade porque o Espírito é a verdade.
7 É mu ko anaa, na cié jélé na lé pajuujueng:
7 Há três testemunhas:
8 A Jenen Iitihi, ke a tabe ke a cewéle. Cié jélé, ke lé te piténelé.
8 o Espírito, a água e o sangue; e esses três estão de pleno acordo.
9 E patemehi a juuju ko pa Naîn wo Padué, ke mepie genye hegi ana lé pii ne ni apulie, ke wâé heme genye hegi ana e pii wo Padué, be piwéden.
9 Nós aceitamos o testemunho dos seres humanos, mas o testemunho de Deus tem mais valor. E esse é o testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
10 Be, me genye céihi ne ko pa Naî Padué, ke genye temehi ne ha a pwonimenye pie, a juuju ana e pii wo Padué ne kon.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem esse testemunho no seu próprio coração. Mas quem não crê em Deus faz de Deus um mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
11 Be weengi a *juuju: E ne tenye wo Padué a mulie na tice anebwén kon. Ke a mulie naa, ke e he pa Naîn.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu a vida eterna, e essa vida é nossa por meio do seu Filho.
12 Ke wo pana e kon wo pa Naîn, ke eten a mulie. Kehe pana time uce e kon wo pa Naîn, ke time uce eten a mulie.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 É tii ninaa lé céiikewé, wogewé na geé céihi ne he nii pa Naî Padué, beme geé temehi pie etewé a mulie na tice anebwén kon.
13 Eu escrevo essas coisas a vocês que creem no Filho de Deus, para que vocês saibam que têm a vida eterna.
14 E pelenye a céihi na nihe ubwo: Be hemepie genye ileeng ko ace céiu naado âcehi ana nimen kon, ke e o te ténekenye.
14 Quando estamos na presença de Deus, temos coragem por causa do seguinte: se pedimos alguma coisa de acordo com a sua vontade, temos a certeza de que ele nos ouve.
15 Ke hemepie genye temehi pie e te ténekenye, ke ce naado celi genye ilehi, ke genye temehi pie e caa ne tenye.
15 Assim sabemos que ele nos ouve quando lhe pedimos alguma coisa. E, como sabemos que isso é verdade, sabemos também que ele nos dá o que lhe pedimos.
16 Hemepie geé ali pa acéihi bééwé heme e pwo aceli ta, celi time e uce pééeng nge ha a mele [dieli mwo] ke wâé heme geé pwoiitihi me den. Ke e o ne ten *a ju mulip wo Padué. Kehe pwo a ta na e péékenye nge ha a mele [dieli mwo]. Ke time é uce pii pie, me geé pwoiitihi ne ko [pana e tee cuwo ko pwo] anaa.
16 Se alguém vê o seu irmão cometer algum pecado que não traz a morte, deve orar a Deus, e ele dará a vida a essa pessoa. Isso, no caso de pecados que não trazem a morte. Mas há pecado que traz a morte, e eu não digo que vocês orem a respeito desse pecado.
17 Tai ni naado na time uce mwomwon, ke ni ta pwo tenye. Kehe time uce tai ni ta pwo tenye na lé péékenye nge ha a mele [dieli mwo].
17 Toda maldade é pecado; porém há pecados que não trazem a morte.
18 Genye te temehi pie wo paceli e âbeele mu ko Padué, ke time e uce tee pwo ana ta. Ke time uce jan me e ti kon wo *Caatana, pana ta nang, be e te cileeng wo pa Naî Padué.
18 Sabemos que os filhos de Deus não continuam pecando, porque o Filho de Deus os guarda, e o Maligno não pode tocar neles.
19 Genye te temehi pie wogenye, ke ni naî Padué, kehe a bwohemwo ati, ke e mu haahi a junuu Caatana.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo todo está debaixo do poder do Maligno.
20 Genye te temehi mwo pie, e âbé wo pa Naî Padué, beme e ne tenye a bwo temehinaado, beme genye temehi Padué na [te céiu nang ke] juuju. Ke genye tai mu kon, be genye mu ko pa Naîn, Iésu Kériso. Be weeng Padué na e juuju, ke [e ne tenye] a mulip na tice anebwén kon.
20 Sabemos também que o Filho de Deus já veio e nos deu entendimento para conhecermos o Deus verdadeiro. A nossa vida está unida com o Deus verdadeiro, unida com o seu Filho, Jesus Cristo. Este é o Deus verdadeiro, e esta é a vida eterna.
21 Ni ju bééng, wâé heme geé pipwocilekewé ne ko ni déme duéé: [ati ni naado na lé pé atebwo te Kériso ne he ni pwonimewé]!
21 Meus filhinhos , cuidado com os falsos deuses!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.