1 João 5
Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs ARA
1 Wo lépwona lé céihi pie wo Iésu ke pa *Mesia, ke lépwo naî Padué. Ke wo paceli eânimen de Padué Caa, ke o eânimen de ati ni naî Padué.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus; e todo aquele que ama ao que o gerou também ama ao que dele é nascido.
2 Genye temehi pie eânimenye te ni naî Padué, heme eânimenye te Padué, ke me genye ténedehi ni patén den.
2 Nisto conhecemos que amamos os filhos de Deus: quando amamos a Deus e praticamos os seus mandamentos.
3 Be a pwonimenye ne ko Padué, ke me nye ténedehi ni patén den. Ke time uce téé ne konye ni patén den.
3 Porque este é o amor de Deus: que guardemos os seus mandamentos; ora, os seus mandamentos não são penosos,
4 Be tai ni naî Padué, ke lé piwéden koja a bwohemwo, mu ko a céihi telé [ne ko Iésu Kériso].
4 porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 He woo paceli e piwéden koja a bwohemwo? Wo pana e céihi pie wo Iésu, ke pa *Naî Padué.
5 Quem é o que vence o mundo, senão aquele que crê ser Jesus o Filho de Deus?
6 Te wo Iésu Kériso kuti na e âbé imi a tabe ke a cewéle. Time uce a tabe cehi, kehe a tabe me a cewéle. Ke e pajuujueng na a *Jenen Iitihi, be a Jenen Iitihi, ke a *juuju.
6 Este é aquele que veio por meio de água e sangue, Jesus Cristo; não somente com água, mas também com a água e com o sangue. E o Espírito é o que dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
7 É mu ko anaa, na cié jélé na lé pajuujueng:
7 Pois há três que dão testemunho [no céu: o Pai, a Palavra e o Espírito Santo; e estes três são um.
8 A Jenen Iitihi, ke a tabe ke a cewéle. Cié jélé, ke lé te piténelé.
8 E três são os que testificam na terra]: o Espírito, a água e o sangue, e os três são unânimes num só propósito.
9 E patemehi a juuju ko pa Naîn wo Padué, ke mepie genye hegi ana lé pii ne ni apulie, ke wâé heme genye hegi ana e pii wo Padué, be piwéden.
9 Se admitimos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é maior; ora, este é o testemunho de Deus, que ele dá acerca do seu Filho.
10 Be, me genye céihi ne ko pa Naî Padué, ke genye temehi ne ha a pwonimenye pie, a juuju ana e pii wo Padué ne kon.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem, em si, o testemunho. Aquele que não dá crédito a Deus o faz mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus dá acerca do seu Filho.
11 Be weengi a *juuju: E ne tenye wo Padué a mulie na tice anebwén kon. Ke a mulie naa, ke e he pa Naîn.
11 E o testemunho é este: que Deus nos deu a vida eterna; e esta vida está no seu Filho.
12 Ke wo pana e kon wo pa Naîn, ke eten a mulie. Kehe pana time uce e kon wo pa Naîn, ke time uce eten a mulie.
12 Aquele que tem o Filho tem a vida; aquele que não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 É tii ninaa lé céiikewé, wogewé na geé céihi ne he nii pa Naî Padué, beme geé temehi pie etewé a mulie na tice anebwén kon.
13 Estas coisas vos escrevi, a fim de saberdes que tendes a vida eterna, a vós outros que credes em o nome do Filho de Deus.
14 E pelenye a céihi na nihe ubwo: Be hemepie genye ileeng ko ace céiu naado âcehi ana nimen kon, ke e o te ténekenye.
14 E esta é a confiança que temos para com ele: que, se pedirmos alguma coisa segundo a sua vontade, ele nos ouve.
15 Ke hemepie genye temehi pie e te ténekenye, ke ce naado celi genye ilehi, ke genye temehi pie e caa ne tenye.
15 E, se sabemos que ele nos ouve quanto ao que lhe pedimos, estamos certos de que obtemos os pedidos que lhe temos feito.
16 Hemepie geé ali pa acéihi bééwé heme e pwo aceli ta, celi time e uce pééeng nge ha a mele [dieli mwo] ke wâé heme geé pwoiitihi me den. Ke e o ne ten *a ju mulip wo Padué. Kehe pwo a ta na e péékenye nge ha a mele [dieli mwo]. Ke time é uce pii pie, me geé pwoiitihi ne ko [pana e tee cuwo ko pwo] anaa.
16 Se alguém vir a seu irmão cometer pecado não para morte, pedirá, e Deus lhe dará vida, aos que não pecam para morte. Há pecado para morte, e por esse não digo que rogue.
17 Tai ni naado na time uce mwomwon, ke ni ta pwo tenye. Kehe time uce tai ni ta pwo tenye na lé péékenye nge ha a mele [dieli mwo].
17 Toda injustiça é pecado, e há pecado não para morte.
18 Genye te temehi pie wo paceli e âbeele mu ko Padué, ke time e uce tee pwo ana ta. Ke time uce jan me e ti kon wo *Caatana, pana ta nang, be e te cileeng wo pa Naî Padué.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não vive em pecado; antes, Aquele que nasceu de Deus o guarda, e o Maligno não lhe toca.
19 Genye te temehi pie wogenye, ke ni naî Padué, kehe a bwohemwo ati, ke e mu haahi a junuu Caatana.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo inteiro jaz no Maligno.
20 Genye te temehi mwo pie, e âbé wo pa Naî Padué, beme e ne tenye a bwo temehinaado, beme genye temehi Padué na [te céiu nang ke] juuju. Ke genye tai mu kon, be genye mu ko pa Naîn, Iésu Kériso. Be weeng Padué na e juuju, ke [e ne tenye] a mulip na tice anebwén kon.
20 Também sabemos que o Filho de Deus é vindo e nos tem dado entendimento para reconhecermos o verdadeiro; e estamos no verdadeiro, em seu Filho, Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Ni ju bééng, wâé heme geé pipwocilekewé ne ko ni déme duéé: [ati ni naado na lé pé atebwo te Kériso ne he ni pwonimewé]!
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.