1 João 5

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wo lépwona lé céihi pie wo Iésu ke pa *Mesia, ke lépwo naî Padué. Ke wo paceli eânimen de Padué Caa, ke o eânimen de ati ni naî Padué.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo, é o nascido de Deus; e todo aquele que ama ao que o gerou, ama também ao que dele é nascido.
2 Genye temehi pie eânimenye te ni naî Padué, heme eânimenye te Padué, ke me genye ténedehi ni patén den.
2 Nisto conhecemos que amamos os filhos de Deus, se amamos a Deus e guardamos os seus mandamentos.
3 Be a pwonimenye ne ko Padué, ke me nye ténedehi ni patén den. Ke time uce téé ne konye ni patén den.
3 Porque este é o amor de Deus, que guardemos os seus mandamentos; e os seus mandamentos não são penosos;
4 Be tai ni naî Padué, ke lé piwéden koja a bwohemwo, mu ko a céihi telé [ne ko Iésu Kériso].
4 porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 He woo paceli e piwéden koja a bwohemwo? Wo pana e céihi pie wo Iésu, ke pa *Naî Padué.
5 Quem é o que vence o mundo, senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Te wo Iésu Kériso kuti na e âbé imi a tabe ke a cewéle. Time uce a tabe cehi, kehe a tabe me a cewéle. Ke e pajuujueng na a *Jenen Iitihi, be a Jenen Iitihi, ke a *juuju.
6 Este é aquele que veio por água e sangue, isto é, Jesus Cristo; não só pela água, mas pela água e pelo sangue.
7 É mu ko anaa, na cié jélé na lé pajuujueng:
7 E o Espírito é o que dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
8 A Jenen Iitihi, ke a tabe ke a cewéle. Cié jélé, ke lé te piténelé.
8 Porque três são os que dão testemunho: o Espírito, e a água, e o sangue; e estes três concordam.
9 E patemehi a juuju ko pa Naîn wo Padué, ke mepie genye hegi ana lé pii ne ni apulie, ke wâé heme genye hegi ana e pii wo Padué, be piwéden.
9 Se recebemos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é este, que de seu Filho testificou.
10 Be, me genye céihi ne ko pa Naî Padué, ke genye temehi ne ha a pwonimenye pie, a juuju ana e pii wo Padué ne kon.
10 Quem crê no Filho de Deus, em si mesmo tem o testemunho; quem a Deus não crê, mentiroso o faz, porque não crê no testemunho que Deus de seu Filho dá.
11 Be weengi a *juuju: E ne tenye wo Padué a mulie na tice anebwén kon. Ke a mulie naa, ke e he pa Naîn.
11 E o testemunho é este: Que Deus nos deu a vida eterna, e esta vida está em seu Filho.
12 Ke wo pana e kon wo pa Naîn, ke eten a mulie. Kehe pana time uce e kon wo pa Naîn, ke time uce eten a mulie.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 É tii ninaa lé céiikewé, wogewé na geé céihi ne he nii pa Naî Padué, beme geé temehi pie etewé a mulie na tice anebwén kon.
13 Estas coisas vos escrevo, a vós que credes no nome do Filho de Deus, para que saibais que tendes a vida eterna.
14 E pelenye a céihi na nihe ubwo: Be hemepie genye ileeng ko ace céiu naado âcehi ana nimen kon, ke e o te ténekenye.
14 E esta é a confiança que temos nele, que se pedirmos alguma coisa segundo a sua vontade, ele nos ouve.
15 Ke hemepie genye temehi pie e te ténekenye, ke ce naado celi genye ilehi, ke genye temehi pie e caa ne tenye.
15 e, se sabemos que nos ouve em tudo o que pedimos, sabemos que já alcançamos as coisas que lhe temos pedido.
16 Hemepie geé ali pa acéihi bééwé heme e pwo aceli ta, celi time e uce pééeng nge ha a mele [dieli mwo] ke wâé heme geé pwoiitihi me den. Ke e o ne ten *a ju mulip wo Padué. Kehe pwo a ta na e péékenye nge ha a mele [dieli mwo]. Ke time é uce pii pie, me geé pwoiitihi ne ko [pana e tee cuwo ko pwo] anaa.
16 Se alguém vir seu irmão cometer um pecado que não é para morte, pedirá, e Deus lhe dará a vida para aqueles que não pecam para a morte. Há pecado para morte, e por esse não digo que ore.
17 Tai ni naado na time uce mwomwon, ke ni ta pwo tenye. Kehe time uce tai ni ta pwo tenye na lé péékenye nge ha a mele [dieli mwo].
17 Toda injustiça é pecado; e há pecado que não é para a morte.
18 Genye te temehi pie wo paceli e âbeele mu ko Padué, ke time e uce tee pwo ana ta. Ke time uce jan me e ti kon wo *Caatana, pana ta nang, be e te cileeng wo pa Naî Padué.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não vive pecando; antes o guarda aquele que nasceu de Deus, e o Maligno não lhe toca.
19 Genye te temehi pie wogenye, ke ni naî Padué, kehe a bwohemwo ati, ke e mu haahi a junuu Caatana.
19 Sabemos que somos de Deus, e que o mundo inteiro jaz no Maligno.
20 Genye te temehi mwo pie, e âbé wo pa Naî Padué, beme e ne tenye a bwo temehinaado, beme genye temehi Padué na [te céiu nang ke] juuju. Ke genye tai mu kon, be genye mu ko pa Naîn, Iésu Kériso. Be weeng Padué na e juuju, ke [e ne tenye] a mulip na tice anebwén kon.
20 Sabemos também que já veio o Filho de Deus, e nos deu entendimento para conhecermos aquele que é verdadeiro; e nós estamos naquele que é verdadeiro, isto é, em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Ni ju bééng, wâé heme geé pipwocilekewé ne ko ni déme duéé: [ati ni naado na lé pé atebwo te Kériso ne he ni pwonimewé]!
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.