1 João 3

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Geé alihi a bwo ubwo na a pwonime Padué Caa ne konye, be e toii konye pie ni naîn. Time e uce temehikenye na a bwohemwo, be time lé uce temehi Padué.
1 Considerai com que amor nos amou o Pai, para que sejamos chamados filhos de Deus. E nós o somos de fato. Por isso, o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 Ni ju bééng, é jenaa, ke genye caa naî Padué. Kehe mwo time uce téele habwii ana genye bo mu hen ha ace céiu tan. Kehe genye te temehi pie, hemepie e tuie wo Kériso, ke genye o pwohewiieng, be genye bobe alieng ne ha a bwo weeng.
2 Caríssimos, desde agora somos filhos de Deus, mas não se manifestou ainda o que havemos de ser. Sabemos que, quando isto se manifestar, seremos semelhantes a Deus, porquanto o veremos como ele é.
3 Ke nina lé ucéihi a tan naa, ke lé pipaciitilé, pwohewii a bwo pipaciitieng den.
3 E todo aquele que nele tem esta esperança torna-se puro, como ele é puro.
4 Tai ni apulie na lé mulie ne he ni ta pwo telé, ke lé caada ni patén de Padué. Be a ta, ke e cubwonihi ni patén den.
4 Todo aquele que peca transgride a lei, porque o pecado é transgressão da lei.
5 Kehe geé te temehi pie e tuie wo Iésu Kériso, beme e pétaabwon ni ta pwo tenye. Weeng, ke te tice ta kon,
5 Sabeis que {Jesus} apareceu para tirar os pecados, e que nele não há pecado.
6 ke nina lé mu kon, ke time lé uce tee pwo nina ta. Ke nina lé tee pwo nina ta, ke time lé uce alieng, ke time lé uce temehieng.
6 Todo aquele que permanece nele não peca; e todo o que peca não o viu, nem o conheceu.
7 Ni ju bééng, me te tice paceli e péékewé koja a pwaaden: Be wo paceli e tee pwo ana mwomwon, ke mwomwon nang, be wo Kériso, ke mwomwon nang.
7 Filhinhos, ninguém vos seduza: aquele que pratica a justiça é justo, como também {Jesus} é justo.
8 Kehe wo pana e tee pwotahinaado, ke e âbé mu ko *Caatana. Be wo Caatana, ke e pwotahinaado mu ha atabuhi kon. Ke e tuie wo pa *Naî Padué beme e pétaabwon ni penem de Caatana.
8 Aquele que peca é do demônio, porque o demônio peca desde o princípio. Eis por que o Filho de Deus se manifestou: para destruir as obras do demônio.
9 Wo paceli e âbeele mu ko Padué, ke time e uce mulie ha a ta, be e kon wo Padué, ke pwocoon me e tee pwo aceli ta, be e âbeele mu ko Padué.
9 Todo o que é nascido de Deus não peca, porque o germe divino reside nele; e não pode pecar, porque nasceu de Deus.
10 É mu ko anaa, na genye te pitemehi ni naî Padué, ke ni naî Caatana. Be wo paceli time e uce pwo ana mwomwon, ke time uce pa ju naî Padué. Ke te piwien ne mwo ko pana e tééti pa acéihi béén.
10 É nisto que se conhece quais são os filhos de Deus e quais os do demônio: todo o que não pratica a justiça não é de Deus, como também aquele que não ama o seu irmão.
11 Weengaa a pwooti na [caa ne tewé, ke] geé caa te téne mu ha atabuhi kon pie: Wâé heme pieânimenye tenye.
11 Pois esta é a mensagem que tendes ouvido desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
12 Genye nemwo pwohewii Kaina, be pa apulie te Caatana, pana ta nang, ke e taunu pa ciéén. É ko ade na e taunueng? Wonaa mu ko ni bwomu ten na ta, koja pa ciéén na e pwo ana mwomwon.
12 Não façamos como Caim, que era do Maligno e matou seu irmão. E por que o matou? Porque as suas obras eram más, e as do seu irmão, justas.
13 Geé nemwo téele, wogewé ni bééng acéihi, hemepie lé téétikewé [ni apulie na ta jélé pwo] a bwohemwo.
13 Não vos admireis, irmãos, se o mundo vos odeia.
14 Ke mepwo wogenye, ke genye temehi pie, genye caa wie mu ha amele, me nye â ha *a ju mulip. Be eânimenye te ni acéihi béénye. Kehe wo paceli e tééti pa béén, ke e mwo te mu ha a mele.
14 Nós sabemos que fomos trasladados da morte para a vida, porque amamos nossos irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 Wo paceli e tééti pa béén, ke pa ataunuhi apulie. Ke geé te temehi pie pa ataunuhi apulie, ke time uce e kon a mulie na tice anebwén kon.
15 Quem odeia seu irmão é assassino. E sabeis que a vida eterna não permanece em nenhum assassino.
16 Weengi a pwonime Padué: E mele wo Kériso me denye. Ke wâé hemepie nye ne mwo ni mulihenye ne te ni béénye.
16 Nisto temos conhecido o amor: {Jesus} deu sua vida por nós. Também nós outros devemos dar a nossa vida pelos nossos irmãos.
17 Hemepie paceli pwo den ne pwo a bwohemwo, ke me e ali pa acéihi béén na tice den, ke me e capuhi a pwonimen ne kon, ke o woté a pwonime Padué ne kon?
17 Quem possuir bens deste mundo e vir o seu irmão sofrer necessidade, mas lhe fechar o seu coração, como pode estar nele o amor de Deus?
18 Ni ju bééng, geé nemwo pwo me ju pieânimewé tewé cehi ne ha a pwooti, kehe geé habwii ne he ni bwomu tewé.
18 Meus filhinhos, não amemos com palavras nem com a língua, mas por atos e em verdade.
19 É mu ko anaa, ke genye bo temehi pie wogenye ha a *juuju, ke bo wâé ni pwonimenye ne he pwahamii Padué.
19 Nisto é que conheceremos se somos da verdade, e tranqüilizaremos a nossa consciência diante de Deus,
20 Kehe mepie nye niimihi ne he ni pwonimenye pie ta genye, ke wo Padué, ke e daaité koja ni pwonimenye, ke e temehi ati ni naado.
20 caso nossa consciência nos censure, pois Deus é maior do que nossa consciência e conhece todas as coisas.
21 Ni ju bééng, hemepie time uce pipé ne konye ni pwonimenye, ke o time uce mwotikenye ne he pwahamii Padué.
21 Caríssimos, se a nossa consciência nada nos censura, temos confiança diante de Deus,
22 Ke e o bo ne tenye ati nina genye ilehi kojaeng, be genye ténedehi ni patén den, ke genye pwo nina wâé ne he pwahamiin.
22 e tudo o que lhe pedirmos, receberemos dele porque guardamos os seus mandamentos e fazemos o que é agradável a seus olhos.
23 Weengi a patén den: Me genye céihi ne he nii pa Naîn, Iésu Kériso, ke me pieânimenye tenye, pwohewii a pihuô ten ne tenye.
23 Eis o seu mandamento: que creiamos no nome do seu Filho Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, como ele nos mandou.
24 Wo paceli e ténedehi ni patén den, ke e ko Padué. Ke e kon wo Padué. Ke genye temehi pie e konye, mu ko a *Jenen Iitihi na e ne tenye.
24 Quem observa os seus mandamentos permanece em {Deus} e {Deus} nele. É nisto que reconhecemos que ele permanece em nós: pelo Espírito que nos deu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.