1 João 3

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Geé alihi a bwo ubwo na a pwonime Padué Caa ne konye, be e toii konye pie ni naîn. Time e uce temehikenye na a bwohemwo, be time lé uce temehi Padué.
1 Vejam como é grande o amor do Pai por nós! O seu amor é tão grande, que somos chamados de filhos de Deus e somos, de fato, seus filhos. É por isso que o mundo não nos conhece, pois não conheceu a Deus.
2 Ni ju bééng, é jenaa, ke genye caa naî Padué. Kehe mwo time uce téele habwii ana genye bo mu hen ha ace céiu tan. Kehe genye te temehi pie, hemepie e tuie wo Kériso, ke genye o pwohewiieng, be genye bobe alieng ne ha a bwo weeng.
2 Meus amigos, agora nós somos filhos de Deus, mas ainda não sabemos o que vamos ser. Porém sabemos isto: quando Cristo aparecer, ficaremos parecidos com ele, pois o veremos como ele realmente é.
3 Ke nina lé ucéihi a tan naa, ke lé pipaciitilé, pwohewii a bwo pipaciitieng den.
3 E todo aquele que tem essa esperança em Cristo purifica-se a si mesmo, assim como Cristo é puro.
4 Tai ni apulie na lé mulie ne he ni ta pwo telé, ke lé caada ni patén de Padué. Be a ta, ke e cubwonihi ni patén den.
4 Quem peca é culpado de quebrar a lei de Deus, porque o pecado é a quebra da lei.
5 Kehe geé te temehi pie e tuie wo Iésu Kériso, beme e pétaabwon ni ta pwo tenye. Weeng, ke te tice ta kon,
5 Vocês já sabem que Cristo veio para tirar os pecados e que ele não tem nenhum pecado.
6 ke nina lé mu kon, ke time lé uce tee pwo nina ta. Ke nina lé tee pwo nina ta, ke time lé uce alieng, ke time lé uce temehieng.
6 Assim, quem vive unido com Cristo não continua pecando. Porém quem continua pecando nunca o viu e nunca o conheceu.
7 Ni ju bééng, me te tice paceli e péékewé koja a pwaaden: Be wo paceli e tee pwo ana mwomwon, ke mwomwon nang, be wo Kériso, ke mwomwon nang.
7 Meus filhinhos, não deixem que ninguém os engane. Aquele que faz o que é correto é correto, assim como Cristo é correto.
8 Kehe wo pana e tee pwotahinaado, ke e âbé mu ko *Caatana. Be wo Caatana, ke e pwotahinaado mu ha atabuhi kon. Ke e tuie wo pa *Naî Padué beme e pétaabwon ni penem de Caatana.
8 Quem continua pecando pertence ao Diabo porque o Diabo peca desde a criação do mundo. E o Filho de Deus veio para isto: para destruir o que o Diabo tem feito.
9 Wo paceli e âbeele mu ko Padué, ke time e uce mulie ha a ta, be e kon wo Padué, ke pwocoon me e tee pwo aceli ta, be e âbeele mu ko Padué.
9 Quem é filho de Deus não continua pecando, porque a vida que Deus dá permanece nessa pessoa. E ela não pode continuar pecando, porque Deus é o seu Pai.
10 É mu ko anaa, na genye te pitemehi ni naî Padué, ke ni naî Caatana. Be wo paceli time e uce pwo ana mwomwon, ke time uce pa ju naî Padué. Ke te piwien ne mwo ko pana e tééti pa acéihi béén.
10 A diferença clara que existe entre os filhos de Deus e os filhos do Diabo é esta: quem não faz o que é correto ou não ama o seu irmão não é filho de Deus.
11 Weengaa a pwooti na [caa ne tewé, ke] geé caa te téne mu ha atabuhi kon pie: Wâé heme pieânimenye tenye.
11 A mensagem que vocês ouviram desde o princípio é esta: que nos amemos uns aos outros.
12 Genye nemwo pwohewii Kaina, be pa apulie te Caatana, pana ta nang, ke e taunu pa ciéén. É ko ade na e taunueng? Wonaa mu ko ni bwomu ten na ta, koja pa ciéén na e pwo ana mwomwon.
12 Não sejamos como Caim, que pertencia ao Maligno e matou o próprio irmão. E por que o matou? Porque o que Caim fazia era mau, e o que o seu irmão fazia era bom.
13 Geé nemwo téele, wogewé ni bééng acéihi, hemepie lé téétikewé [ni apulie na ta jélé pwo] a bwohemwo.
13 Meus irmãos, não estranhem se as pessoas do mundo os odeiam.
14 Ke mepwo wogenye, ke genye temehi pie, genye caa wie mu ha amele, me nye â ha *a ju mulip. Be eânimenye te ni acéihi béénye. Kehe wo paceli e tééti pa béén, ke e mwo te mu ha a mele.
14 Nós sabemos que já passamos da morte para a vida e sabemos isso porque amamos os nossos irmãos. Quem não ama está ainda morto.
15 Wo paceli e tééti pa béén, ke pa ataunuhi apulie. Ke geé te temehi pie pa ataunuhi apulie, ke time uce e kon a mulie na tice anebwén kon.
15 Quem odeia o seu irmão é assassino, e vocês sabem que nenhum assassino tem em si a vida eterna.
16 Weengi a pwonime Padué: E mele wo Kériso me denye. Ke wâé hemepie nye ne mwo ni mulihenye ne te ni béénye.
16 Sabemos o que é o amor por causa disto: Cristo deu a sua vida por nós. Por isso nós também devemos dar a nossa vida pelos nossos irmãos.
17 Hemepie paceli pwo den ne pwo a bwohemwo, ke me e ali pa acéihi béén na tice den, ke me e capuhi a pwonimen ne kon, ke o woté a pwonime Padué ne kon?
17 Se alguém é rico e vê o seu irmão passando necessidade, mas fecha o seu coração para essa pessoa, como pode afirmar que, de fato, ama a Deus?
18 Ni ju bééng, geé nemwo pwo me ju pieânimewé tewé cehi ne ha a pwooti, kehe geé habwii ne he ni bwomu tewé.
18 Meus filhinhos , o nosso amor não deve ser somente de palavras e de conversa. Deve ser um amor verdadeiro, que se mostra por meio de ações.
19 É mu ko anaa, ke genye bo temehi pie wogenye ha a *juuju, ke bo wâé ni pwonimenye ne he pwahamii Padué.
19 É assim , então, que saberemos que pertencemos à verdade de Deus e que o nosso coração se sente seguro na presença dele.
20 Kehe mepie nye niimihi ne he ni pwonimenye pie ta genye, ke wo Padué, ke e daaité koja ni pwonimenye, ke e temehi ati ni naado.
20 Pois, se o nosso coração nos condena, sabemos que Deus é maior do que o nosso coração e conhece tudo.
21 Ni ju bééng, hemepie time uce pipé ne konye ni pwonimenye, ke o time uce mwotikenye ne he pwahamii Padué.
21 Portanto, meus queridos amigos, se o nosso coração não nos condena, temos coragem na presença de Deus.
22 Ke e o bo ne tenye ati nina genye ilehi kojaeng, be genye ténedehi ni patén den, ke genye pwo nina wâé ne he pwahamiin.
22 Recebemos dele tudo o que pedimos porque obedecemos aos seus mandamentos e fazemos o que agrada a ele.
23 Weengi a patén den: Me genye céihi ne he nii pa Naîn, Iésu Kériso, ke me pieânimenye tenye, pwohewii a pihuô ten ne tenye.
23 E o que ele manda é isto: que creiamos no seu Filho, Jesus Cristo, e que nos amemos uns aos outros, como Cristo nos mandou fazer.
24 Wo paceli e ténedehi ni patén den, ke e ko Padué. Ke e kon wo Padué. Ke genye temehi pie e konye, mu ko a *Jenen Iitihi na e ne tenye.
24 Quem obedece aos mandamentos de Deus vive unido com Deus, e Deus vive unido com ele. E, por causa do Espírito que ele nos deu, sabemos que Deus vive unido conosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.