1 João 3

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Geé alihi a bwo ubwo na a pwonime Padué Caa ne konye, be e toii konye pie ni naîn. Time e uce temehikenye na a bwohemwo, be time lé uce temehi Padué.
1 Vede quão grande amor nos tem concedido o Pai, que fôssemos chamados filhos de Deus. Por isso o mundo não nos conhece; porque não o conhece a ele.
2 Ni ju bééng, é jenaa, ke genye caa naî Padué. Kehe mwo time uce téele habwii ana genye bo mu hen ha ace céiu tan. Kehe genye te temehi pie, hemepie e tuie wo Kériso, ke genye o pwohewiieng, be genye bobe alieng ne ha a bwo weeng.
2 Amados, agora somos filhos de Deus, e ainda não é manifestado o que havemos de ser. Mas sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele; porque assim como é o veremos.
3 Ke nina lé ucéihi a tan naa, ke lé pipaciitilé, pwohewii a bwo pipaciitieng den.
3 E qualquer que nele tem esta esperança purifica-se a si mesmo, como também ele é puro.
4 Tai ni apulie na lé mulie ne he ni ta pwo telé, ke lé caada ni patén de Padué. Be a ta, ke e cubwonihi ni patén den.
4 Qualquer que comete pecado, também comete iniqüidade; porque o pecado é iniqüidade.
5 Kehe geé te temehi pie e tuie wo Iésu Kériso, beme e pétaabwon ni ta pwo tenye. Weeng, ke te tice ta kon,
5 E bem sabeis que ele se manifestou para tirar os nossos pecados; e nele não há pecado.
6 ke nina lé mu kon, ke time lé uce tee pwo nina ta. Ke nina lé tee pwo nina ta, ke time lé uce alieng, ke time lé uce temehieng.
6 Qualquer que permanece nele não peca; qualquer que peca não o viu nem o conheceu.
7 Ni ju bééng, me te tice paceli e péékewé koja a pwaaden: Be wo paceli e tee pwo ana mwomwon, ke mwomwon nang, be wo Kériso, ke mwomwon nang.
7 Filhinhos, ninguém vos engane. Quem pratica justiça é justo, assim como ele é justo.
8 Kehe wo pana e tee pwotahinaado, ke e âbé mu ko *Caatana. Be wo Caatana, ke e pwotahinaado mu ha atabuhi kon. Ke e tuie wo pa *Naî Padué beme e pétaabwon ni penem de Caatana.
8 Quem comete o pecado é do diabo; porque o diabo peca desde o princípio. Para isto o Filho de Deus se manifestou: para desfazer as obras do diabo.
9 Wo paceli e âbeele mu ko Padué, ke time e uce mulie ha a ta, be e kon wo Padué, ke pwocoon me e tee pwo aceli ta, be e âbeele mu ko Padué.
9 Qualquer que é nascido de Deus não comete pecado; porque a sua semente permanece nele; e não pode pecar, porque é nascido de Deus.
10 É mu ko anaa, na genye te pitemehi ni naî Padué, ke ni naî Caatana. Be wo paceli time e uce pwo ana mwomwon, ke time uce pa ju naî Padué. Ke te piwien ne mwo ko pana e tééti pa acéihi béén.
10 Nisto são manifestos os filhos de Deus, e os filhos do diabo. Qualquer que não pratica a justiça, e não ama a seu irmão, não é de Deus.
11 Weengaa a pwooti na [caa ne tewé, ke] geé caa te téne mu ha atabuhi kon pie: Wâé heme pieânimenye tenye.
11 Porque esta é a mensagem que ouvistes desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
12 Genye nemwo pwohewii Kaina, be pa apulie te Caatana, pana ta nang, ke e taunu pa ciéén. É ko ade na e taunueng? Wonaa mu ko ni bwomu ten na ta, koja pa ciéén na e pwo ana mwomwon.
12 Não como Caim, que era do maligno, e matou a seu irmão. E por que causa o matou? Porque as suas obras eram más e as de seu irmão justas.
13 Geé nemwo téele, wogewé ni bééng acéihi, hemepie lé téétikewé [ni apulie na ta jélé pwo] a bwohemwo.
13 Meus irmãos, não vos maravilheis, se o mundo vos odeia.
14 Ke mepwo wogenye, ke genye temehi pie, genye caa wie mu ha amele, me nye â ha *a ju mulip. Be eânimenye te ni acéihi béénye. Kehe wo paceli e tééti pa béén, ke e mwo te mu ha a mele.
14 Nós sabemos que passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos. Quem não ama a seu irmão permanece na morte.
15 Wo paceli e tééti pa béén, ke pa ataunuhi apulie. Ke geé te temehi pie pa ataunuhi apulie, ke time uce e kon a mulie na tice anebwén kon.
15 Qualquer que odeia a seu irmão é homicida. E vós sabeis que nenhum homicida tem a vida eterna permanecendo nele.
16 Weengi a pwonime Padué: E mele wo Kériso me denye. Ke wâé hemepie nye ne mwo ni mulihenye ne te ni béénye.
16 Conhecemos o amor nisto: que ele deu a sua vida por nós, e nós devemos dar a vida pelos irmãos.
17 Hemepie paceli pwo den ne pwo a bwohemwo, ke me e ali pa acéihi béén na tice den, ke me e capuhi a pwonimen ne kon, ke o woté a pwonime Padué ne kon?
17 Quem, pois, tiver bens do mundo, e, vendo o seu irmão necessitado, lhe cerrar as suas entranhas, como estará nele o amor de Deus?
18 Ni ju bééng, geé nemwo pwo me ju pieânimewé tewé cehi ne ha a pwooti, kehe geé habwii ne he ni bwomu tewé.
18 Meus filhinhos, não amemos de palavra, nem de língua, mas por obra e em verdade.
19 É mu ko anaa, ke genye bo temehi pie wogenye ha a *juuju, ke bo wâé ni pwonimenye ne he pwahamii Padué.
19 E nisto conhecemos que somos da verdade, e diante dele asseguraremos nossos corações;
20 Kehe mepie nye niimihi ne he ni pwonimenye pie ta genye, ke wo Padué, ke e daaité koja ni pwonimenye, ke e temehi ati ni naado.
20 Sabendo que, se o nosso coração nos condena, maior é Deus do que o nosso coração, e conhece todas as coisas.
21 Ni ju bééng, hemepie time uce pipé ne konye ni pwonimenye, ke o time uce mwotikenye ne he pwahamii Padué.
21 Amados, se o nosso coração não nos condena, temos confiança para com Deus;
22 Ke e o bo ne tenye ati nina genye ilehi kojaeng, be genye ténedehi ni patén den, ke genye pwo nina wâé ne he pwahamiin.
22 E qualquer coisa que lhe pedirmos, dele a receberemos, porque guardamos os seus mandamentos, e fazemos o que é agradável à sua vista.
23 Weengi a patén den: Me genye céihi ne he nii pa Naîn, Iésu Kériso, ke me pieânimenye tenye, pwohewii a pihuô ten ne tenye.
23 E o seu mandamento é este: que creiamos no nome de seu Filho Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, segundo o seu mandamento.
24 Wo paceli e ténedehi ni patén den, ke e ko Padué. Ke e kon wo Padué. Ke genye temehi pie e konye, mu ko a *Jenen Iitihi na e ne tenye.
24 E aquele que guarda os seus mandamentos nele está, e ele nele. E nisto conhecemos que ele está em nós, pelo Espírito que nos tem dado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.