1 João 2
Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NVI
1 Ni naîng ne ha a céihi, é tii ne tewé ni naado naa, beme time geé uce pwo nina ta. Kehe mepie pwo paceli e pwo aceli ta, ke pwo pana e pipwopainye ne pele Caa: wo Iésu Kériso, na e mwomwon.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, porém, alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Weeng na e mele beme pineuhi ni ta pwo tenye; time uce é ne konye cehi, kehe é ne mwo ko ni apulie pwo a bwohemwo ati.
2 Ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Hemepie genye ténedehi ni patén de Padué, ke genye temehi nelang pie nye te temehieng.
3 Sabemos que o conhecemos, se obedecemos aos seus mandamentos.
4 Wo paceli e pii pie e temehi Padué, ke me time e uce ténedehi ni patén den, ke pa agele, ke time uce e kon a *juuju.
4 Aquele que diz: "Eu o conheço", mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Kehe wo pana e ténedehi a pwooti te Padué, ke tidi ati a pwonimen ko a pipwoééhe ten. É mu ko anaa, ke genye temehi pie wogenye kon.
5 Mas, se alguém obedece à sua palavra, nele verdadeiramente o amor de Deus está aperfeiçoado. Desta forma sabemos que estamos nele:
6 Be wo pana e pii pie e mu kon, ke wâé heme e mulie pwohewii a bwo mulie te Iésu.
6 aquele que afirma que permanece nele, deve andar como ele andou.
7 Ni bééng acéihi, time uce a patén na mwo coho na é tii me dewé, kehe ana geé caa te mi temehi. Be weengaa kuti a pwooti na geé caa te téne.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês têm desde o princípio: a mensagem que ouviram.
8 A céiu mwo, ke a patén na te junihe wâé na é tii me dewé. Ke e te *pajuujuhi [ne ha a mulihen] wo Kériso, ke é ne he ni mulihewé mwo. Be caa ko pitieden ngen a melepiing, be e caa tuie a ju pwéélang.
8 No entanto, eu lhes escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vocês, pois as trevas estão se dissipando e já brilha a verdadeira luz.
9 Wo paceli e pii pie e mu ha a pwéélang, kehe mepie e tééti pa béén acéihi, ke e mwo te mu ha a melepiing.
9 Quem afirma estar na luz mas odeia seu irmão, continua nas trevas.
10 Kehe wo paceli eânimen de pa béén, ke e mu ha a pwéélang. Ke time e uce tupwo ne ha a ta.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz, e nele não há causa de tropeço.
11 Kehe pana e tééti pa béén, ke e mu ha a melepiing, be time e uce temehi he na e â lang, be e pwo me bwi nang na a melepiing.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas; não sabe para onde vai, porque as trevas o cegaram.
12 — ausente —
12 Filhinhos, eu lhes escrevo porque os seus pecados foram perdoados, graças ao nome de Jesus.
13 — ausente —
13 Pais, eu lhes escrevo porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevo porque venceram o Maligno.
14 — ausente —
14 Filhinhos, eu lhes escrevi porque vocês conhecem o Pai. Pais, eu lhes escrevi porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevi, porque vocês são fortes, e em vocês a Palavra de Deus permanece e vocês venceram o Maligno.
15 Geé nemwo pwo me eânimewé ko a bwohemwo, ke nina élé pwo a bwohemwo. Hemepie pwo paceli eânimen ko a bwohemwo, ke time uce e kon a pipwoééhe na e âbé mu ko Caa.
15 Não amem o mundo nem o que nele há. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Weengi nina e âbé mu ko [a mulihe pa apulie] pwo a bwohemwo ce:
16 Pois tudo o que há no mundo — a cobiça da carne, a cobiça dos olhos e a ostentação dos bens — não provém do Pai, mas do mundo.
17 O tieden a bwohemwo, ke ati ni naado na nye alihi na eânimenye kon, kehe e o mu dieli mwo wo paceli e pwo nina e pii wo Padué.
17 O mundo e a sua cobiça passam, mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Ni naîng, caa *ni bénebwéne tan, ke geé caa temehi pie, e o tuie wo pa Acubwoni Kériso. Ke caa élé éni. Hiwon nina lé cubwoni Kériso, é mu ko anaa, na genye temehi pie caa ni bénebwéne tan.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, assim como vocês ouviram que o anticristo está vindo, já agora muitos anticristos têm surgido. Por isso sabemos que esta é a última hora.
19 Lé wie mu hadeniinye, be time uce ni béénye. Be hemepie te ni béénye, ke lé o te mu konye. Kehe lé engen, beme lé habwii tenye pie time uce ni béénye.
19 Eles saíram do nosso meio, mas na realidade não eram dos nossos, pois, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; o fato de terem saído mostra que nenhum deles era dos nossos.
20 Kehe wogewé, ke geé caa hegi a *Jenen Iitihi. Be e pipégalikewé wo Kériso, pana e iitihi, ke e ne tewé. É mu ko anaa, ke geé caa temehi a juuju.
20 Mas vocês têm uma unção que procede do Santo, e todos vocês têm conhecimento.
21 Hemepie é pwotii lé céiikewé, ke time uce a bwopiinen pie, time geé uce temehi a juuju, kehe geé te temehi, ke te tice ace gele celi e âbé mu ko a juuju.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 He woo pa agele? Wo pana e pii pie wo Iésu, ke time uce wo Kériso [pana e neeng bé wo Padué]. Ke pa Acubwoni Kériso, ke pana e piwotétaa ko Caa me pa Naîn Iésu.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo: aquele que nega o Pai e o Filho.
23 Be nina lé piwotétaa ko pa Naîn, ke te tie Caa kolé. Kehe wo pana e hegi pa Naîn, ke e hegi mwo Caa.
23 Todo o que nega o Filho também não tem o Pai; quem confessa publicamente o Filho tem também o Pai.
24 Wâé heme e mu mang kowé ni pwooti na geé téne mu ha atabuhi kon. Hemepie e mu kowé ni pwooti naa, ke geé bo mu he pa Naîn, ke é he Caa.
24 Quanto a vocês, cuidem para que aquilo que ouviram desde o princípio permaneça em vocês. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, vocês também permanecerão no Filho e no Pai.
25 Anaa, ke ali e caa mi pii tenye wo Iésu: a mulie na tice anebwén kon.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 É tii ninaa lé céiikewé, wonaa mu ko nina lé pipwohuô tewé.
26 Escrevo-lhes estas coisas a respeito daqueles que os querem enganar.
27 Kehe wogewé na geé caa hegi a Jenen Iitihi mu ko Kériso, ke geé nemwo hane lépwoce apwocémun [celi lé wonaa] be caa e kowé a Jenen Iitihi, ke e bo pacémunikewé ko ati ni naado. Ke nina e picaa tewé, ke a juuju, kehe time uce a gele. É mu ko anaa, ke geé mu ko Iésu pwohewii ana e patemehi tewé na a Jenen Iitihi.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine; mas, como a unção dele recebida, que é verdadeira e não falsa, os ensina acerca de todas as coisas, permaneçam nele como ele os ensinou.
28 É jenaa, wogewé ni bééng, ke wâé heme geé mu ko Kériso, beme time uce tanim gewé, ke me geé\+ord †\+ord* cela kon heme e mwojuia mwo.
28 Filhinhos, agora permaneçam nele para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados diante dele na sua vinda.
29 Geé temehi pie e mwomwon wo Kériso, ke wâé mwo heme geé temehi pie, ati nina lé penem ha a mwomwon, ke lé âbeele mu kon.
29 Se vocês sabem que ele é justo, saibam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.