1 João 2
Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NAA
1 Ni naîng ne ha a céihi, é tii ne tewé ni naado naa, beme time geé uce pwo nina ta. Kehe mepie pwo paceli e pwo aceli ta, ke pwo pana e pipwopainye ne pele Caa: wo Iésu Kériso, na e mwomwon.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Mas, se alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Weeng na e mele beme pineuhi ni ta pwo tenye; time uce é ne konye cehi, kehe é ne mwo ko ni apulie pwo a bwohemwo ati.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados — e não somente pelos nossos próprios, mas também pelos do mundo inteiro.
3 Hemepie genye ténedehi ni patén de Padué, ke genye temehi nelang pie nye te temehieng.
3 E nisto sabemos que o temos conhecido: se guardamos os seus mandamentos.
4 Wo paceli e pii pie e temehi Padué, ke me time e uce ténedehi ni patén den, ke pa agele, ke time uce e kon a *juuju.
4 Aquele que diz: “Eu o conheço”, mas não guarda os seus mandamentos, esse é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Kehe wo pana e ténedehi a pwooti te Padué, ke tidi ati a pwonimen ko a pipwoééhe ten. É mu ko anaa, ke genye temehi pie wogenye kon.
5 Mas quem guarda a sua palavra, nele verdadeiramente tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 Be wo pana e pii pie e mu kon, ke wâé heme e mulie pwohewii a bwo mulie te Iésu.
6 quem diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Ni bééng acéihi, time uce a patén na mwo coho na é tii me dewé, kehe ana geé caa te mi temehi. Be weengaa kuti a pwooti na geé caa te téne.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês tiveram desde o princípio. Esse mandamento antigo é a palavra que vocês ouviram.
8 A céiu mwo, ke a patén na te junihe wâé na é tii me dewé. Ke e te *pajuujuhi [ne ha a mulihen] wo Kériso, ke é ne he ni mulihewé mwo. Be caa ko pitieden ngen a melepiing, be e caa tuie a ju pwéélang.
8 Por outro lado, o que lhes escrevo é um mandamento novo, aquilo que é verdadeiro nele e em vocês, porque as trevas vão se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Wo paceli e pii pie e mu ha a pwéélang, kehe mepie e tééti pa béén acéihi, ke e mwo te mu ha a melepiing.
9 Quem diz estar na luz, mas odeia o seu irmão, está nas trevas até agora.
10 Kehe wo paceli eânimen de pa béén, ke e mu ha a pwéélang. Ke time e uce tupwo ne ha a ta.
10 Quem ama o seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Kehe pana e tééti pa béén, ke e mu ha a melepiing, be time e uce temehi he na e â lang, be e pwo me bwi nang na a melepiing.
11 Mas quem odeia o seu irmão está nas trevas, anda nas trevas e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 — ausente —
12 Filhinhos, escrevo a vocês, porque os seus pecados são perdoados por causa do nome de Jesus.
13 — ausente —
13 Pais, escrevo a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevo a vocês, porque vocês têm vencido o Maligno.
14 — ausente —
14 Filhinhos, escrevi a vocês, porque conhecem o Pai. Pais, escrevi a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevi a vocês, porque são fortes, e a palavra de Deus permanece em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Geé nemwo pwo me eânimewé ko a bwohemwo, ke nina élé pwo a bwohemwo. Hemepie pwo paceli eânimen ko a bwohemwo, ke time uce e kon a pipwoééhe na e âbé mu ko Caa.
15 Não amem o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Weengi nina e âbé mu ko [a mulihe pa apulie] pwo a bwohemwo ce:
16 Porque tudo o que há no mundo — os desejos da carne, os desejos dos olhos e a soberba da vida — não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 O tieden a bwohemwo, ke ati ni naado na nye alihi na eânimenye kon, kehe e o mu dieli mwo wo paceli e pwo nina e pii wo Padué.
17 Ora, o mundo passa, bem como os seus desejos; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Ni naîng, caa *ni bénebwéne tan, ke geé caa temehi pie, e o tuie wo pa Acubwoni Kériso. Ke caa élé éni. Hiwon nina lé cubwoni Kériso, é mu ko anaa, na genye temehi pie caa ni bénebwéne tan.
18 Filhinhos, esta é a última hora. E, como vocês ouviram que o anticristo vem, também agora muitos anticristos têm surgido; por isso sabemos que é a última hora.
19 Lé wie mu hadeniinye, be time uce ni béénye. Be hemepie te ni béénye, ke lé o te mu konye. Kehe lé engen, beme lé habwii tenye pie time uce ni béénye.
19 Eles saíram do nosso meio, mas não eram dos nossos. Porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco. Mas eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Kehe wogewé, ke geé caa hegi a *Jenen Iitihi. Be e pipégalikewé wo Kériso, pana e iitihi, ke e ne tewé. É mu ko anaa, ke geé caa temehi a juuju.
20 Mas vocês têm a unção que vem do Santo e todos têm conhecimento.
21 Hemepie é pwotii lé céiikewé, ke time uce a bwopiinen pie, time geé uce temehi a juuju, kehe geé te temehi, ke te tice ace gele celi e âbé mu ko a juuju.
21 Não escrevi a vocês porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem, e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 He woo pa agele? Wo pana e pii pie wo Iésu, ke time uce wo Kériso [pana e neeng bé wo Padué]. Ke pa Acubwoni Kériso, ke pana e piwotétaa ko Caa me pa Naîn Iésu.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Be nina lé piwotétaa ko pa Naîn, ke te tie Caa kolé. Kehe wo pana e hegi pa Naîn, ke e hegi mwo Caa.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Wâé heme e mu mang kowé ni pwooti na geé téne mu ha atabuhi kon. Hemepie e mu kowé ni pwooti naa, ke geé bo mu he pa Naîn, ke é he Caa.
24 Permaneça em vocês o que vocês ouviram desde o princípio. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, também vocês permanecerão no Filho e no Pai.
25 Anaa, ke ali e caa mi pii tenye wo Iésu: a mulie na tice anebwén kon.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez: a vida eterna.
26 É tii ninaa lé céiikewé, wonaa mu ko nina lé pipwohuô tewé.
26 Isto que acabo de escrever para vocês é a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Kehe wogewé na geé caa hegi a Jenen Iitihi mu ko Kériso, ke geé nemwo hane lépwoce apwocémun [celi lé wonaa] be caa e kowé a Jenen Iitihi, ke e bo pacémunikewé ko ati ni naado. Ke nina e picaa tewé, ke a juuju, kehe time uce a gele. É mu ko anaa, ke geé mu ko Iésu pwohewii ana e patemehi tewé na a Jenen Iitihi.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine. Mas, como a unção dele os ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permaneçam nele, como também ela ensinou a vocês.
28 É jenaa, wogewé ni bééng, ke wâé heme geé mu ko Kériso, beme time uce tanim gewé, ke me geé\+ord †\+ord* cela kon heme e mwojuia mwo.
28 E agora, filhinhos, permaneçam nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados, tendo de nos afastar dele no dia da sua vinda.
29 Geé temehi pie e mwomwon wo Kériso, ke wâé mwo heme geé temehi pie, ati nina lé penem ha a mwomwon, ke lé âbeele mu kon.
29 Se sabem que ele é justo, reconheçam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.