1 João 2

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ni naîng ne ha a céihi, é tii ne tewé ni naado naa, beme time geé uce pwo nina ta. Kehe mepie pwo paceli e pwo aceli ta, ke pwo pana e pipwopainye ne pele Caa: wo Iésu Kériso, na e mwomwon.
1 Meus filhinhos , escrevo isso a vocês para que não pequem. Porém, se alguém pecar, temos Jesus Cristo, que faz o que é correto; ele nos defende diante do Pai.
2 Weeng na e mele beme pineuhi ni ta pwo tenye; time uce é ne konye cehi, kehe é ne mwo ko ni apulie pwo a bwohemwo ati.
2 É por meio do próprio Jesus Cristo que os nossos pecados são perdoados. E não somente os nossos, mas também os pecados do mundo inteiro.
3 Hemepie genye ténedehi ni patén de Padué, ke genye temehi nelang pie nye te temehieng.
3 Se obedecemos aos mandamentos de Deus, então temos certeza de que o conhecemos.
4 Wo paceli e pii pie e temehi Padué, ke me time e uce ténedehi ni patén den, ke pa agele, ke time uce e kon a *juuju.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e não há verdade nele.
5 Kehe wo pana e ténedehi a pwooti te Padué, ke tidi ati a pwonimen ko a pipwoééhe ten. É mu ko anaa, ke genye temehi pie wogenye kon.
5 Porém, se obedecemos aos ensinamentos de Deus, sabemos que amamos a Deus de todo o nosso coração. É assim que podemos ter certeza de que estamos vivendo unidos com Deus:
6 Be wo pana e pii pie e mu kon, ke wâé heme e mulie pwohewii a bwo mulie te Iésu.
6 Quem diz que vive unido com Deus deve viver como Jesus Cristo viveu.
7 Ni bééng acéihi, time uce a patén na mwo coho na é tii me dewé, kehe ana geé caa te mi temehi. Be weengaa kuti a pwooti na geé caa te téne.
7 Meus queridos amigos, este mandamento que estou dando a vocês não é novo. É o mandamento antigo, aquele que vocês receberam lá no começo. O mandamento antigo é a mensagem que vocês já ouviram.
8 A céiu mwo, ke a patén na te junihe wâé na é tii me dewé. Ke e te *pajuujuhi [ne ha a mulihen] wo Kériso, ke é ne he ni mulihewé mwo. Be caa ko pitieden ngen a melepiing, be e caa tuie a ju pwéélang.
8 Porém o mandamento que eu estou dando a vocês é novo porque a sua verdade é vista em Cristo e também em vocês. Pois a escuridão está passando, e já está brilhando a verdadeira luz.
9 Wo paceli e pii pie e mu ha a pwéélang, kehe mepie e tééti pa béén acéihi, ke e mwo te mu ha a melepiing.
9 Quem diz que vive na luz e odeia o seu irmão está na escuridão até agora.
10 Kehe wo paceli eânimen de pa béén, ke e mu ha a pwéélang. Ke time e uce tupwo ne ha a ta.
10 Quem ama o seu irmão vive na luz, e não há nessa pessoa nada que leve alguém a pecar.
11 Kehe pana e tééti pa béén, ke e mu ha a melepiing, be time e uce temehi he na e â lang, be e pwo me bwi nang na a melepiing.
11 Mas quem odeia o seu irmão está na escuridão, anda nela e não sabe para onde está indo, porque a escuridão não deixa que essa pessoa enxergue.
12 — ausente —
12 Filhinhos , escrevo a vocês porque os seus pecados são perdoados por causa de Cristo.
13 — ausente —
13 Pais, escrevo a vocês porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo . Jovens, escrevo a vocês porque vocês têm vencido o Maligno .
14 — ausente —
14 Escrevo a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo. Escrevo a vocês, jovens, porque são fortes. A mensagem de Deus vive em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Geé nemwo pwo me eânimewé ko a bwohemwo, ke nina élé pwo a bwohemwo. Hemepie pwo paceli eânimen ko a bwohemwo, ke time uce e kon a pipwoééhe na e âbé mu ko Caa.
15 Não amem o mundo, nem as coisas que há nele. Se vocês amam o mundo, não amam a Deus, o Pai.
16 Weengi nina e âbé mu ko [a mulihe pa apulie] pwo a bwohemwo ce:
16 Nada que é deste mundo vem do Pai. Os maus desejos da natureza humana, a vontade de ter o que agrada aos olhos e o orgulho pelas coisas da vida, tudo isso não vem do Pai, mas do mundo.
17 O tieden a bwohemwo, ke ati ni naado na nye alihi na eânimenye kon, kehe e o mu dieli mwo wo paceli e pwo nina e pii wo Padué.
17 E o mundo passa, com tudo aquilo que as pessoas cobiçam; porém aquele que faz a vontade de Deus vive para sempre.
18 Ni naîng, caa *ni bénebwéne tan, ke geé caa temehi pie, e o tuie wo pa Acubwoni Kériso. Ke caa élé éni. Hiwon nina lé cubwoni Kériso, é mu ko anaa, na genye temehi pie caa ni bénebwéne tan.
18 Meus filhinhos , o fim está perto. Vocês ouviram dizer que o Inimigo de Cristo vem. Pois agora muitos inimigos de Cristo já têm aparecido, e por isso sabemos que o fim está chegando.
19 Lé wie mu hadeniinye, be time uce ni béénye. Be hemepie te ni béénye, ke lé o te mu konye. Kehe lé engen, beme lé habwii tenye pie time uce ni béénye.
19 De fato, essas pessoas nos deixaram porque não eram do nosso grupo. Se fossem do nosso grupo, teriam ficado conosco. Mas elas nos deixaram para que ficasse bem claro que nenhuma delas pertencia mesmo ao nosso grupo.
20 Kehe wogewé, ke geé caa hegi a *Jenen Iitihi. Be e pipégalikewé wo Kériso, pana e iitihi, ke e ne tewé. É mu ko anaa, ke geé caa temehi a juuju.
20 Porém sobre vocês Cristo tem derramado o Espírito Santo, e por isso todos vocês conhecem a verdade.
21 Hemepie é pwotii lé céiikewé, ke time uce a bwopiinen pie, time geé uce temehi a juuju, kehe geé te temehi, ke te tice ace gele celi e âbé mu ko a juuju.
21 Portanto, eu escrevo a vocês, mas não é porque não conhecem a verdade. Pelo contrário, é porque a conhecem e sabem que nunca nenhuma mentira vem da verdade.
22 He woo pa agele? Wo pana e pii pie wo Iésu, ke time uce wo Kériso [pana e neeng bé wo Padué]. Ke pa Acubwoni Kériso, ke pana e piwotétaa ko Caa me pa Naîn Iésu.
22 Então quem é mentiroso? É aquele que diz que Jesus não é o Messias . Quem diz isso é o Inimigo de Cristo; ele rejeita tanto o Pai como o Filho.
23 Be nina lé piwotétaa ko pa Naîn, ke te tie Caa kolé. Kehe wo pana e hegi pa Naîn, ke e hegi mwo Caa.
23 Pois quem rejeita o Filho rejeita também o Pai; e quem aceita o Filho tem também o Pai.
24 Wâé heme e mu mang kowé ni pwooti na geé téne mu ha atabuhi kon. Hemepie e mu kowé ni pwooti naa, ke geé bo mu he pa Naîn, ke é he Caa.
24 Por isso guardem no coração a mensagem que ouviram desde o começo. Se aquilo que ouviram desde o começo ficar no coração de vocês, então viverão sempre unidos com o Filho e com o Pai.
25 Anaa, ke ali e caa mi pii tenye wo Iésu: a mulie na tice anebwén kon.
25 E o que o próprio Cristo prometeu dar a todos nós foi isto: a vida eterna.
26 É tii ninaa lé céiikewé, wonaa mu ko nina lé pipwohuô tewé.
26 Eu estou escrevendo isso a vocês a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Kehe wogewé na geé caa hegi a Jenen Iitihi mu ko Kériso, ke geé nemwo hane lépwoce apwocémun [celi lé wonaa] be caa e kowé a Jenen Iitihi, ke e bo pacémunikewé ko ati ni naado. Ke nina e picaa tewé, ke a juuju, kehe time uce a gele. É mu ko anaa, ke geé mu ko Iésu pwohewii ana e patemehi tewé na a Jenen Iitihi.
27 Mas sobre vocês Cristo tem derramado o seu Espírito. Enquanto o seu Espírito estiver em vocês, não é preciso que ninguém os ensine. Pois o Espírito ensina a respeito de tudo, e os seus ensinamentos não são falsos, mas verdadeiros. Portanto, obedeçam aos ensinamentos do Espírito e continuem unidos com Cristo.
28 É jenaa, wogewé ni bééng, ke wâé heme geé mu ko Kériso, beme time uce tanim gewé, ke me geé\+ord †\+ord* cela kon heme e mwojuia mwo.
28 Sim, meus filhinhos , continuem unidos com Cristo, para que possamos estar cheios de coragem no dia em que ele vier. Assim não precisaremos ficar com vergonha e nos esconder dele naquele dia.
29 Geé temehi pie e mwomwon wo Kériso, ke wâé mwo heme geé temehi pie, ati nina lé penem ha a mwomwon, ke lé âbeele mu kon.
29 Já que vocês sabem que Cristo sempre fez o que é correto, devem saber também que quem faz o que é correto é filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.