1 Coríntios 9

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Time uce jan me é pwo aceli nimung kon? He time uce woéo pa apostolo? Time é uce ali Iésu Padaame henye? Time uce wogewé ni acehi a penem dong ne he Padaame?
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 Hemepie time é uce *apostolo ne te ni béén, kehe é apostolo ne tewé. Be wogewé ni bépajuujuhi na a penem dong ne he Padaame.
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 É hegi ne te lépwona lé pipé ne kong pie:
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 He te tice mwomwon demu, me gemu wiinaado, ke ûdu?
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 He te tice mwomwon demu, beme gemu pé lu mwodemu acéihi, pwohewii ana lé pwo wo lépwo béé apostolo, ke wo lépwo ciéé Padaame, ke wo Pétéru?
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Kona te wogemu cehi me Barnabas, na me gemu penem ne ko mwani, beme gemu mulie?
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 É heme e â he coda wo pace céiu, ke time e uce pwocuhin me e pwocoda. Ke wo paceli e cemi ace éé tabe megele, ke kona time e uce wii ni acehin? Ai wo paceli e cile ace bwehi wota, ke kona time e uce ûdu lait mu ko a bwehi wota?
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 He é pii ni naado naa, ne ha a bwomunen ne ko pa apulie? Ai ni patén mwo, ke he time e uce pii ni naado naa?
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 Be caa te tii ne he ni *patén de Moosé pie: Go nemwo pacuwohi a paaci me e wii ni ace blé heme e ko penem me dem.Deutéronome 25.4
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 Ai e cihe beme denye? Be tii ani be me denye pie, me e penem wo pana e penem he pule, heme e céihi pie e o tii celi e cemi. Ke wo pana e tati blé, ke e céihi pie o pwo ace den mu kon.
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 Gemu cemi he ni pwonimewé ni wâé te a *Jenen Iitihi. Kona o te junihe ubwo hemepie gemu hegi aceli jan ne he ni mulihemu mu ko ni dewé ne éni pwo bwohemwo?
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 Hemepie lé hegi wo lépwoce béén ne he ni bwomunen naa ne pelewé, kona he time uce wogemu na me gemu o hegi?
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 Geé temehi ehi pie lépwona lé penem ha a *mwaiitihi, ke lé wii nina e âbé mu ha a mwaiitihi. Ke wo lépwo *apwoâpwailo, ke te pwo ni delé mu ko a bwo pwoâpwailo.
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 Te piwien mwo, be wo Padaame, ke e pii pie me lé mulie mu ko a Pwooti Wâé wo lépwona lé patemehi a Pwooti Wâé.
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 Kehe woéo, ke time é uce hane ni bwomunen naa, ke time é uce tii ani, beme é hane ce dong. Be me o wâé ne kong heme é mele, kojan heme é patieden a watihe a pipwodéén dong.
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 Be é hemepie é patemehi a Pwooti Wâé, ke te tice aceli me é pipii dong ne hen, be te tice ace céiu bwopwonen, be ana ne tong. O te junihe ta ne kong hemepie time é uce patemehi a Pwooti Wâé.
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 Be hemepie woéo pana é pipégali a penem naa, éa, ke me o pwo ace cuhin. Kehe te tice ace céiu bwopwonen celi me é pwo, ke é te ju pwo ana me é te pwo.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 He ace cuhiéo, ke he ade? É he é patemehi a Pwooti Wâé he te tice cuhin, é patemehi a Pwooti Wâé, kehe time é uce pé mu kon ana jan me é pé.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 Te tice pace pibééwé celi jan me e cuwokong me é pwo ace céiu naado. Kehe nimung me é tai pipwoeabwé tewé, beme é pébé ce apulie celi hiwon.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 Ke é ne pele lépwo Juif, ke é mulie pwohewii pa Juif, beme é pébé lépwo Juif. É ne ko lépwona lé mu he ni patén de Moosé, ke é ténedehi ni patén, beme é pébé lépwona lé mu he ni patén. Kehe time uce pwonaado ne kon me é ténedehi ni patén.
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 Ke é ne ko lépwona time lé uce temehi ni patén, ke é mulie pwohewiin heme te tice patén, beme é pébé lépwona time lé uce temehi ni patén. Kehe te etong a patén de Padué, be é ténedehi a patén de Kériso.
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 Ke é ne ko lépwona mwo wahin jélé ne ha a céihi, ke é mulie pwohewiin heme mwo wahin jo, ne ha a céihi. É pineéo ati telé, beme é pébé lépwoce béén.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 Ke é tai pwo ati ni naado naa, wonaa mu ko a Pwooti Wâé, beme é mu he ni wâé ten.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 He time geé uce temehi pie wo lépwo apitéte ha a pitai, ke lé te tai téte, kehe te wo pa bécéiuhen pana e pé a cuhin? Geé téte, ne ha a bwomunen na me geé pé ace cuhin.
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 Tai lépwo ajele, ke lé picaa, ke lé pwo he necu ni béé naado. Woélé, ke lé pwo beme lé pé a cuhin na o tieden.
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 É mu ko anaa, na é téte, kehe time é uce pitéte hauli. É pwohewii pa atahi mwoi, kehe time é uce tahi nge ha a puwo.
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 É tacebwénihi a ééng, ke é â pihuô ne kon. Be mepie time uce wonaa, ke woéo pana é patemehi a Pwooti Wâé ne te lépwo béén, ke o jan me tieéo.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.