1 Coríntios 9
Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs ARA
1 Time uce jan me é pwo aceli nimung kon? He time uce woéo pa apostolo? Time é uce ali Iésu Padaame henye? Time uce wogewé ni acehi a penem dong ne he Padaame?
1 Não sou eu, porventura, livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Acaso, não sois fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Hemepie time é uce *apostolo ne te ni béén, kehe é apostolo ne tewé. Be wogewé ni bépajuujuhi na a penem dong ne he Padaame.
2 Se não sou apóstolo para outrem, certamente, o sou para vós outros; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 É hegi ne te lépwona lé pipé ne kong pie:
3 A minha defesa perante os que me interpelam é esta:
4 He te tice mwomwon demu, me gemu wiinaado, ke ûdu?
4 não temos nós o direito de comer e beber?
5 He te tice mwomwon demu, beme gemu pé lu mwodemu acéihi, pwohewii ana lé pwo wo lépwo béé apostolo, ke wo lépwo ciéé Padaame, ke wo Pétéru?
5 E também o de fazer-nos acompanhar de uma mulher irmã, como fazem os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Kona te wogemu cehi me Barnabas, na me gemu penem ne ko mwani, beme gemu mulie?
6 Ou somente eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 É heme e â he coda wo pace céiu, ke time e uce pwocuhin me e pwocoda. Ke wo paceli e cemi ace éé tabe megele, ke kona time e uce wii ni acehin? Ai wo paceli e cile ace bwehi wota, ke kona time e uce ûdu lait mu ko a bwehi wota?
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 He é pii ni naado naa, ne ha a bwomunen ne ko pa apulie? Ai ni patén mwo, ke he time e uce pii ni naado naa?
8 Porventura, falo isto como homem ou não o diz também a lei?
9 Be caa te tii ne he ni *patén de Moosé pie: Go nemwo pacuwohi a paaci me e wii ni ace blé heme e ko penem me dem.Deutéronome 25.4
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi, quando pisa o trigo. Acaso, é com bois que Deus se preocupa?
10 Ai e cihe beme denye? Be tii ani be me denye pie, me e penem wo pana e penem he pule, heme e céihi pie e o tii celi e cemi. Ke wo pana e tati blé, ke e céihi pie o pwo ace den mu kon.
10 Ou é, seguramente, por nós que ele o diz? Certo que é por nós que está escrito; pois o que lavra cumpre fazê-lo com esperança; o que pisa o trigo faça-o na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Gemu cemi he ni pwonimewé ni wâé te a *Jenen Iitihi. Kona o te junihe ubwo hemepie gemu hegi aceli jan ne he ni mulihemu mu ko ni dewé ne éni pwo bwohemwo?
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito recolhermos de vós bens materiais?
12 Hemepie lé hegi wo lépwoce béén ne he ni bwomunen naa ne pelewé, kona he time uce wogemu na me gemu o hegi?
12 Se outros participam desse direito sobre vós, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não usamos desse direito; antes, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Geé temehi ehi pie lépwona lé penem ha a *mwaiitihi, ke lé wii nina e âbé mu ha a mwaiitihi. Ke wo lépwo *apwoâpwailo, ke te pwo ni delé mu ko a bwo pwoâpwailo.
13 Não sabeis vós que os que prestam serviços sagrados do próprio templo se alimentam? E quem serve ao altar do altar tira o seu sustento?
14 Te piwien mwo, be wo Padaame, ke e pii pie me lé mulie mu ko a Pwooti Wâé wo lépwona lé patemehi a Pwooti Wâé.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho;
15 Kehe woéo, ke time é uce hane ni bwomunen naa, ke time é uce tii ani, beme é hane ce dong. Be me o wâé ne kong heme é mele, kojan heme é patieden a watihe a pipwodéén dong.
15 eu, porém, não me tenho servido de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, antes que alguém me anule esta glória.
16 Be é hemepie é patemehi a Pwooti Wâé, ke te tice aceli me é pipii dong ne hen, be te tice ace céiu bwopwonen, be ana ne tong. O te junihe ta ne kong hemepie time é uce patemehi a Pwooti Wâé.
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Be hemepie woéo pana é pipégali a penem naa, éa, ke me o pwo ace cuhin. Kehe te tice ace céiu bwopwonen celi me é pwo, ke é te ju pwo ana me é te pwo.
17 Se o faço de livre vontade, tenho galardão; mas, se constrangido, é, então, a responsabilidade de despenseiro que me está confiada.
18 He ace cuhiéo, ke he ade? É he é patemehi a Pwooti Wâé he te tice cuhin, é patemehi a Pwooti Wâé, kehe time é uce pé mu kon ana jan me é pé.
18 Nesse caso, qual é o meu galardão? É que, evangelizando, proponha, de graça, o evangelho, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Te tice pace pibééwé celi jan me e cuwokong me é pwo ace céiu naado. Kehe nimung me é tai pipwoeabwé tewé, beme é pébé ce apulie celi hiwon.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Ke é ne pele lépwo Juif, ke é mulie pwohewii pa Juif, beme é pébé lépwo Juif. É ne ko lépwona lé mu he ni patén de Moosé, ke é ténedehi ni patén, beme é pébé lépwona lé mu he ni patén. Kehe time uce pwonaado ne kon me é ténedehi ni patén.
20 Procedi, para com os judeus, como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da lei, embora não esteja eu debaixo da lei.
21 Ke é ne ko lépwona time lé uce temehi ni patén, ke é mulie pwohewiin heme te tice patén, beme é pébé lépwona time lé uce temehi ni patén. Kehe te etong a patén de Padué, be é ténedehi a patén de Kériso.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Ke é ne ko lépwona mwo wahin jélé ne ha a céihi, ke é mulie pwohewiin heme mwo wahin jo, ne ha a céihi. É pineéo ati telé, beme é pébé lépwoce béén.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, com o fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, com o fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Ke é tai pwo ati ni naado naa, wonaa mu ko a Pwooti Wâé, beme é mu he ni wâé ten.
23 Tudo faço por causa do evangelho, com o fim de me tornar cooperador com ele.
24 He time geé uce temehi pie wo lépwo apitéte ha a pitai, ke lé te tai téte, kehe te wo pa bécéiuhen pana e pé a cuhin? Geé téte, ne ha a bwomunen na me geé pé ace cuhin.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Tai lépwo ajele, ke lé picaa, ke lé pwo he necu ni béé naado. Woélé, ke lé pwo beme lé pé a cuhin na o tieden.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 É mu ko anaa, na é téte, kehe time é uce pitéte hauli. É pwohewii pa atahi mwoi, kehe time é uce tahi nge ha a puwo.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 É tacebwénihi a ééng, ke é â pihuô ne kon. Be mepie time uce wonaa, ke woéo pana é patemehi a Pwooti Wâé ne te lépwo béén, ke o jan me tieéo.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.