1 Coríntios 9

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Time uce jan me é pwo aceli nimung kon? He time uce woéo pa apostolo? Time é uce ali Iésu Padaame henye? Time uce wogewé ni acehi a penem dong ne he Padaame?
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi eu a Jesus nosso Senhor? Não sois vós obra minha no Senhor?
2 Hemepie time é uce *apostolo ne te ni béén, kehe é apostolo ne tewé. Be wogewé ni bépajuujuhi na a penem dong ne he Padaame.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos para vós o sou; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 É hegi ne te lépwona lé pipé ne kong pie:
3 Esta é a minha defesa para com os que me acusam.
4 He te tice mwomwon demu, me gemu wiinaado, ke ûdu?
4 Não temos nós direito de comer e de beber?
5 He te tice mwomwon demu, beme gemu pé lu mwodemu acéihi, pwohewii ana lé pwo wo lépwo béé apostolo, ke wo lépwo ciéé Padaame, ke wo Pétéru?
5 Não temos nós direito de levar conosco esposa crente, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Kona te wogemu cehi me Barnabas, na me gemu penem ne ko mwani, beme gemu mulie?
6 Ou será que só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 É heme e â he coda wo pace céiu, ke time e uce pwocuhin me e pwocoda. Ke wo paceli e cemi ace éé tabe megele, ke kona time e uce wii ni acehin? Ai wo paceli e cile ace bwehi wota, ke kona time e uce ûdu lait mu ko a bwehi wota?
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 He é pii ni naado naa, ne ha a bwomunen ne ko pa apulie? Ai ni patén mwo, ke he time e uce pii ni naado naa?
8 Porventura digo eu isto como homem? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Be caa te tii ne he ni *patén de Moosé pie: Go nemwo pacuwohi a paaci me e wii ni ace blé heme e ko penem me dem.Deutéronome 25.4
9 Pois na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca do boi quando debulha. Porventura está Deus cuidando dos bois?
10 Ai e cihe beme denye? Be tii ani be me denye pie, me e penem wo pana e penem he pule, heme e céihi pie e o tii celi e cemi. Ke wo pana e tati blé, ke e céihi pie o pwo ace den mu kon.
10 Ou não o diz certamente por nós? Com efeito, é por amor de nós que está escrito; porque o que lavra deve debulhar com esperança de participar do fruto.
11 Gemu cemi he ni pwonimewé ni wâé te a *Jenen Iitihi. Kona o te junihe ubwo hemepie gemu hegi aceli jan ne he ni mulihemu mu ko ni dewé ne éni pwo bwohemwo?
11 Se nós semeamos para vós as coisas espirituais, será muito que de vós colhamos as matérias?
12 Hemepie lé hegi wo lépwoce béén ne he ni bwomunen naa ne pelewé, kona he time uce wogemu na me gemu o hegi?
12 Se outros participam deste direito sobre vós, por que não nós com mais justiça? Mas nós nunca usamos deste direito; antes suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Geé temehi ehi pie lépwona lé penem ha a *mwaiitihi, ke lé wii nina e âbé mu ha a mwaiitihi. Ke wo lépwo *apwoâpwailo, ke te pwo ni delé mu ko a bwo pwoâpwailo.
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que servem ao altar, participam do altar?
14 Te piwien mwo, be wo Padaame, ke e pii pie me lé mulie mu ko a Pwooti Wâé wo lépwona lé patemehi a Pwooti Wâé.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Kehe woéo, ke time é uce hane ni bwomunen naa, ke time é uce tii ani, beme é hane ce dong. Be me o wâé ne kong heme é mele, kojan heme é patieden a watihe a pipwodéén dong.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas tenho usado. Nem escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Be é hemepie é patemehi a Pwooti Wâé, ke te tice aceli me é pipii dong ne hen, be te tice ace céiu bwopwonen, be ana ne tong. O te junihe ta ne kong hemepie time é uce patemehi a Pwooti Wâé.
16 Pois, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, porque me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não anunciar o evangelho!
17 Be hemepie woéo pana é pipégali a penem naa, éa, ke me o pwo ace cuhin. Kehe te tice ace céiu bwopwonen celi me é pwo, ke é te ju pwo ana me é te pwo.
17 Se, pois, o faço de vontade própria, tenho recompensa; mas, se não é de vontade própria, estou apenas incumbido de uma mordomia.
18 He ace cuhiéo, ke he ade? É he é patemehi a Pwooti Wâé he te tice cuhin, é patemehi a Pwooti Wâé, kehe time é uce pé mu kon ana jan me é pé.
18 Logo, qual é a minha recompensa? É que, pregando o evangelho, eu o faça gratuitamente, para não usar em absoluto do meu direito no evangelho.
19 Te tice pace pibééwé celi jan me e cuwokong me é pwo ace céiu naado. Kehe nimung me é tai pipwoeabwé tewé, beme é pébé ce apulie celi hiwon.
19 Pois, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos para ganhar o maior número possível:
20 Ke é ne pele lépwo Juif, ke é mulie pwohewii pa Juif, beme é pébé lépwo Juif. É ne ko lépwona lé mu he ni patén de Moosé, ke é ténedehi ni patén, beme é pébé lépwona lé mu he ni patén. Kehe time uce pwonaado ne kon me é ténedehi ni patén.
20 Fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivesse eu debaixo da lei {embora debaixo da lei não esteja}, para ganhar os que estão debaixo da lei;
21 Ke é ne ko lépwona time lé uce temehi ni patén, ke é mulie pwohewiin heme te tice patén, beme é pébé lépwona time lé uce temehi ni patén. Kehe te etong a patén de Padué, be é ténedehi a patén de Kériso.
21 para os que estão sem lei, como se estivesse sem lei {não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo}, para ganhar os que estão sem lei.
22 Ke é ne ko lépwona mwo wahin jélé ne ha a céihi, ke é mulie pwohewiin heme mwo wahin jo, ne ha a céihi. É pineéo ati telé, beme é pébé lépwoce béén.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.
23 Ke é tai pwo ati ni naado naa, wonaa mu ko a Pwooti Wâé, beme é mu he ni wâé ten.
23 Ora, tudo faço por causa do evangelho, para dele tornar-me co-participante.
24 He time geé uce temehi pie wo lépwo apitéte ha a pitai, ke lé te tai téte, kehe te wo pa bécéiuhen pana e pé a cuhin? Geé téte, ne ha a bwomunen na me geé pé ace cuhin.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só é que recebe o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Tai lépwo ajele, ke lé picaa, ke lé pwo he necu ni béé naado. Woélé, ke lé pwo beme lé pé a cuhin na o tieden.
25 E todo aquele que luta, exerce domínio próprio em todas as coisas; ora, eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 É mu ko anaa, na é téte, kehe time é uce pitéte hauli. É pwohewii pa atahi mwoi, kehe time é uce tahi nge ha a puwo.
26 Pois eu assim corro, não como indeciso; assim combato, não como batendo no ar.
27 É tacebwénihi a ééng, ke é â pihuô ne kon. Be mepie time uce wonaa, ke woéo pana é patemehi a Pwooti Wâé ne te lépwo béén, ke o jan me tieéo.
27 Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo à submissão, para que, depois de pregar a outros, eu mesmo não venha a ficar reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.