1 Coríntios 8

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mepwo é ne ko ni mewota na *pipwoâpwailo kon ne te ni déme duéé, ke genye tai temehi, be «tai etenye a bwo temehinaado». Kehe [geé pipwocilekewé. Be] e pipii den a bwo temehinaado, kehe é ne ko a pipwoééhe, ke e pamwoiu ni béénye.
1 Agora vou tratar do problema dos alimentos oferecidos aos ídolos. Na verdade, como se diz, “todos nós temos conhecimento.” Porém esse tipo de conhecimento enche a pessoa de orgulho; mas o amor nos faz progredir na fé.
2 Hemepie pwo paceli e niimihi pie e temehi ati ce naado, ke time e uce téele temehi mwo pie he me e woté ace bwo temehi nen.
2 A pessoa que pensa que sabe alguma coisa ainda não tem a sabedoria que precisa.
3 Ke mepie pwo paceli eânimen de Padué, ke wo Padué, ke e te temehieng.
3 Mas quem ama a Deus é conhecido por ele.
4 Mepwo é ne ko a bwo wii ne nina pwoâpwailo kon, ne te ni déme duéé, ke genye temehi pie a duéé na pipaunuhi ne pwo bwohemwo, ke te ju piticenaado ne kon. Be te tice pace céiu duéé, kehe te céiu cehi Padué.
4 Quanto a comer alimentos que tenham sido oferecidos aos ídolos, nós sabemos que um ídolo representa alguma coisa que realmente não existe. E sabemos que existe somente um Deus.
5 Pwo ni béén na lé pii pie, pwo ce duéé, ke pwo ce daame he miiden, ke é pwo bwohemwo. Ke te a juuju, be é ne telé, ke hiwon ni ‘duéé’, ke hiwon ni ‘daame’.
5 Pois existem os que são chamados de “deuses”, tanto no céu como na terra, como também existem muitos “deuses” e muitos “senhores”.
6 Kehe é ne tenye, ke te céiu cehi Padué Caa, na é mu kon, ke tai pwo ni naado, ke genye mulie me den. Ke te céiu cehi Padaame Iésu Kériso, na é mu kon, ke tai pwo ati ni naado, ke é mu kon na genye mulie.
6 Porém para nós existe somente um Deus, o Pai e Criador de todas as coisas, para quem nós vivemos. E existe somente um Senhor, que é Jesus Cristo, por meio de quem todas as coisas foram criadas e por meio de quem nós existimos.
7 Kehe a bwo temehinaado, ke time uce tai etenye. Ânebun, ke mwo te pwo ni béén na lé mwo teko pwoiitihi te ni déme duéé. Ke é jenaa mwo, ke hemepie lé wii ni mewota na lé pipwoâpwailo kon ne ni béén, ke pwohewiin heme te ne te ni déme duéé. Be time e uce mu mang a *pwocihe na e âbé mu he ni pwonimelé. Ke lé téne ne kolé pie ta jélé ko a wiinaado naa.
7 Mas nem todos conhecem essa verdade. Existem pessoas tão acostumadas com os ídolos, que até agora comem desses alimentos, pensando que eles pertencem aos ídolos. A consciência dessas pessoas é fraca, e por isso elas se sentem impuras quando comem desses alimentos.
8 Kehe time uce a wiinaado ana e pwo beme nye piâmwonu Padué. Hemepie time nye uce wii ace céiu wiinaado, ke te piticenaado ne kon, ke é hemepie nye wii ace céiu wiinaado, ke te piticenaado ne kon mwo.
8 Não é esta ou aquela comida que vai fazer com que Deus nos aceite. Nós não perderemos nada se não comermos e não ganharemos nada se comermos desse alimento.
9 Te jan me geé pwo celi nimewé kon, kehe geé pipwocile ni bwopemikewé, beme time geé uce patupwo ne ha a ta pana tice niihen ne ha a céihi ten.
9 Mas tenham cuidado para que essa liberdade de vocês não faça com que os fracos na fé caiam em pecado.
10 Be wogo pana go temehi a juuju, ke mepie lé aliko hemepie go ko wiinaado ne pwo taap ha ace *mwaiitihi te ni duéé hauli, ke o woté ace bwomunen? Go o patupwo pana tice niihen ne ha a céihi ten, me e te wii mwo ni wiinaado na lé ne me de ni déme duéé.
10 Porque, se uma pessoa que tem a consciência fraca neste assunto vir você, que tem “conhecimento”, comendo alimentos no templo de um ídolo, será que essa pessoa não vai querer também comer alimentos oferecidos aos ídolos?
11 Ke wonaa, mu ko a bwo ‘temehinaado’ tem, ke e o tupwo wo pa acéihi na mwo wahin nang ne ha a céihi, weeng pana e caa mele me den wo Kériso!
11 Assim este cristão fraco, este seu irmão por quem Cristo morreu, vai se perder por causa do “conhecimento” que você tem.
12 Me geé pwo ana ta na wonaa ne ko lépwo bééwé, ke me geé pwotahi ne ko a céihi telé na te ju wahin, ke geé pwo ana ta ne ko Kériso.
12 Desse modo, pecando contra o seu irmão e ferindo a consciência dele, você estará pecando contra Cristo.
13 É mu ko anaa, ke hemepie a mewota, ke mepie e pwo me e tupwo wo pa bééng ko a céihi, ke time é bo uce wii mwo ace mewota, beme time é uce pwotahi ne ko pa bééng.
13 Portanto, se o alimento faz com que o meu irmão peque, nunca mais vou comer carne a fim de que eu não seja a causa do pecado dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.