1 Coríntios 8

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mepwo é ne ko ni mewota na *pipwoâpwailo kon ne te ni déme duéé, ke genye tai temehi, be «tai etenye a bwo temehinaado». Kehe [geé pipwocilekewé. Be] e pipii den a bwo temehinaado, kehe é ne ko a pipwoééhe, ke e pamwoiu ni béénye.
1 No que se refere às coisas sacrificadas a ídolos, sabemos que todos temos conhecimento. O conhecimento leva ao orgulho, mas o amor edifica.
2 Hemepie pwo paceli e niimihi pie e temehi ati ce naado, ke time e uce téele temehi mwo pie he me e woté ace bwo temehi nen.
2 Se alguém julga conhecer alguma coisa, ainda não conhece como deveria conhecer.
3 Ke mepie pwo paceli eânimen de Padué, ke wo Padué, ke e te temehieng.
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido por ele.
4 Mepwo é ne ko a bwo wii ne nina pwoâpwailo kon, ne te ni déme duéé, ke genye temehi pie a duéé na pipaunuhi ne pwo bwohemwo, ke te ju piticenaado ne kon. Be te tice pace céiu duéé, kehe te céiu cehi Padué.
4 Quanto a comer alimentos sacrificados a ídolos, sabemos que o ídolo, por si mesmo, nada é no mundo e que não há senão um só Deus.
5 Pwo ni béén na lé pii pie, pwo ce duéé, ke pwo ce daame he miiden, ke é pwo bwohemwo. Ke te a juuju, be é ne telé, ke hiwon ni ‘duéé’, ke hiwon ni ‘daame’.
5 Porque, ainda que existam alguns que são chamados de deuses, quer no céu ou sobre a terra — como há muitos “deuses” e muitos “senhores” —,
6 Kehe é ne tenye, ke te céiu cehi Padué Caa, na é mu kon, ke tai pwo ni naado, ke genye mulie me den. Ke te céiu cehi Padaame Iésu Kériso, na é mu kon, ke tai pwo ati ni naado, ke é mu kon na genye mulie.
6 para nós, porém, há um só Deus, o Pai, de quem são todas as coisas e para quem existimos, e um só Senhor, Jesus Cristo, por meio de quem todas as coisas existem e por meio de quem também nós existimos.
7 Kehe a bwo temehinaado, ke time uce tai etenye. Ânebun, ke mwo te pwo ni béén na lé mwo teko pwoiitihi te ni déme duéé. Ke é jenaa mwo, ke hemepie lé wii ni mewota na lé pipwoâpwailo kon ne ni béén, ke pwohewiin heme te ne te ni déme duéé. Be time e uce mu mang a *pwocihe na e âbé mu he ni pwonimelé. Ke lé téne ne kolé pie ta jélé ko a wiinaado naa.
7 Entretanto, nem todos têm esse conhecimento. Alguns, acostumados até agora com o ídolo, ainda comem desses alimentos como se fossem sacrificados a ídolos; e a consciência destes, por ser fraca, vem a contaminar-se.
8 Kehe time uce a wiinaado ana e pwo beme nye piâmwonu Padué. Hemepie time nye uce wii ace céiu wiinaado, ke te piticenaado ne kon, ke é hemepie nye wii ace céiu wiinaado, ke te piticenaado ne kon mwo.
8 Não é a comida que nos torna agradáveis a Deus, pois nada perderemos, se não comermos, e nada ganharemos, se comermos.
9 Te jan me geé pwo celi nimewé kon, kehe geé pipwocile ni bwopemikewé, beme time geé uce patupwo ne ha a ta pana tice niihen ne ha a céihi ten.
9 Mas tenham cuidado para que essa liberdade de vocês não venha, de algum modo, a ser tropeço para os fracos.
10 Be wogo pana go temehi a juuju, ke mepie lé aliko hemepie go ko wiinaado ne pwo taap ha ace *mwaiitihi te ni duéé hauli, ke o woté ace bwomunen? Go o patupwo pana tice niihen ne ha a céihi ten, me e te wii mwo ni wiinaado na lé ne me de ni déme duéé.
10 Porque, se alguém enxergar você, que tem conhecimento, sentado à mesa no templo de um ídolo, será que a consciência do que é fraco não vai ser induzida a participar de comidas sacrificadas a ídolos?
11 Ke wonaa, mu ko a bwo ‘temehinaado’ tem, ke e o tupwo wo pa acéihi na mwo wahin nang ne ha a céihi, weeng pana e caa mele me den wo Kériso!
11 E, assim, por causa do conhecimento que você tem, perde-se o irmão fraco, pelo qual Cristo morreu.
12 Me geé pwo ana ta na wonaa ne ko lépwo bééwé, ke me geé pwotahi ne ko a céihi telé na te ju wahin, ke geé pwo ana ta ne ko Kériso.
12 E, deste modo, pecando contra os irmãos, ferindo a consciência fraca que eles têm, é contra Cristo que vocês estão pecando.
13 É mu ko anaa, ke hemepie a mewota, ke mepie e pwo me e tupwo wo pa bééng ko a céihi, ke time é bo uce wii mwo ace mewota, beme time é uce pwotahi ne ko pa bééng.
13 E, por isso, se a comida serve de escândalo ao meu irmão, nunca mais comerei carne, para que não venha a escandalizá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.