1 Coríntios 3

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lépwo bééng, é he é cihe tewé, ke time é uce cihe tewé pwohewii ne ko lépwona lé céihi, kehe pwohewii ne ko lépwona time uce e kolé a *Jenen Iitihi, pwohewii ne ko ni cuwo ewa ne he Kériso.
1 Irmãos, quando estive com vocês, não pude lhes falar como a pessoas espirituais, mas como se pertencessem a este mundo ou fossem criancinhas em Cristo.
2 [É he li é pacémunikewé] ke é ne tewé a lait, beme geé ûdu, kehe time uce a mewota, be mwo te time uce jan me geé wii. Ke é jenaa mwo, be mwo teko piwien.
2 Tive de alimentá-los com leite, e não com alimento sólido, pois não estavam aptos para recebê-lo. E ainda não estão,
3 Be geé mwo te pitaaba, ke mwo te pwo ni naado na e he pipuwohewé. Ke anaa, ke geé pipwohewii ni apulie pwo bwohemwo [na time lé temehi Kériso].
3 porque ainda são controlados por sua natureza humana. Têm ciúme uns dos outros, discutem e brigam entre si. Acaso isso não mostra que são controlados por sua natureza humana e que vivem como pessoas do mundo?
4 Be heme e pii wo pace céiu pie: «Woéo, ke é âcéi Paulo», ke wo pa céiu, ke e pii pie: «Woéo, ke é âcéi Apolos», ni bwo cihe tewé, ke pwohewiin heme time geé uce temehi Padué.
4 Quando um de vocês diz: “Eu sigo Paulo”, e o outro diz: “Eu sigo Apolo”, não estão agindo exatamente como as pessoas do mundo?
5 He wooélé wo Apolos, ke he woo wo Paulo? Wogemu, ke te ju lupwo eabwé, na é mu komu, na geé céihi. Ke gemu penem ne he ni bwomunen na e muko pétaapwo ne temu wo Padaame.
5 Afinal, quem é Paulo? Quem é Apolo? Somos apenas servos de Deus por meio dos quais vocês vieram a crer. Cada um de nós fez o trabalho do qual o Senhor nos encarregou.
6 É cemi, ke e puu wo Apolos, kehe te wo Padué na e pwo me cim.
6 Eu plantei e Apolo regou, mas quem fez crescer foi Deus.
7 Ke me wonaa, ke time uce wo paceli e cemi, ai pana e puu, celi pipwonaado ne kon, kehe wo Padué na e pwo me cim.
7 Não importa quem planta ou quem rega, mas sim Deus, que faz crescer.
8 Pana e cemi, ke wo pana e puu, ke te piwielu, kehe lu bo muko pétaapwo hegi ni cemelu, ne he ni bwomune ni penem delu.
8 Quem planta e quem rega trabalham para o mesmo fim, e ambos serão recompensados por seu árduo trabalho.
9 Be geme penem me Padué.
9 Pois nós somos colaboradores de Deus, e vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 É ne a paan pwohewii a bwo temehinaado te pa apwo mwa, te âcehi ni âpipati te Padué na e ne tong. Ke e penem pwon wo pa céiu. Ke wâé heme geé muko pétaapwo pipwocile a bwo bahi ne pwon.
10 Pela graça que me foi dada, lancei o alicerce como um construtor competente, e agora outros estão construindo sobre ele. Mas quem constrói sobre o alicerce precisa ter muito cuidado,
11 Be te tice paceli me e ne ace céiu paan koja a paan na caa ne, na wo Iésu Kériso.Geé pwohewii a mwa te Padué|alt="house-building" src="cn02079b.tif" size="col" copy="© 1996 David C. Cook" ref="3.9"
11 pois ninguém pode lançar outro alicerce além daquele que já foi posto, isto é, Jesus Cristo.
12 Hemepie pwo paceli e bahi ne pwo a paan, ke jan me e bahi ko ni mwani megele, ni mwani pwojo, ni péi na junihe pwonaado ne kon, ni ba-acuwo, ai ni bwolihe meté, ai ni meté.
12 Aqueles que constroem sobre esse alicerce podem usar vários materiais: ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha.
13 O habwii muko ni pétaapwo penem, ke bo patemehi ha a tan na e bo tauti ni apulie hen wo Padué. Be o habwii ne ha a miû, ke é ne ha a miû, ke o habwii a bwomune ni pétaapwo penem.
13 No dia do juízo, porém, o fogo revelará que tipo de obra cada construtor realizou, e o fogo mostrará se a obra tem algum valor.
14 Mepie wo pace céiu, ke me e bahi ne pwo a paan, ke me e cumang ne ko a miû a penem den, ke e o hegi ace cemen.
14 Se ela sobreviver, o construtor receberá recompensa.
15 Hemepie a penem den, ke mepie éle, ke e o patieden a cemen. Kehe weeng, ke o celuimieng, kehe o pwohewiin heme e hagéi ace miû beme e cela.
15 Se ela queimar, o construtor sofrerá grande prejuízo, mas será salvo como alguém que é resgatado do meio do fogo.
16 He time geé uce temehi pie wogewé, ke a *mwaiitihi te Padué, ke a Jene Padué, ke e mu kowé?
16 Vocês não entendem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Hemepie pwo paceli e tanahi taabwon a mwaiitihi te Padué, ke e bo tanahieng taabwon wo Padué. Be iitihi a mwaiitihi ten, ke wogewé a mwaiitihi naa.
17 Deus destruirá quem destruir seu templo. Pois o templo de Deus é santo, e vocês são esse templo.
18 Ke me te tice paceli e te pipwohuô ten mwo: Hemepie pwo pace mu hadeniiwé, ke me e piniimihi pie e temehinaado ne ha a bwomu he benaamwon ce, ke me e olo beme e bo temehinaado.
18 Que ninguém se engane. Se algum de vocês pensa que é sábio conforme os padrões desta era, deve tornar-se louco a fim de ser verdadeiramente sábio.
19 Be a bwo temehinaado ne pwo a bwohemwo, ke a olo ne pele Padué. Be tii pie: E imwi lépwo atemehinaado he ni pipwohuô kolé.Job 5.13
19 Pois a sabedoria deste mundo é loucura para Deus. Como dizem as Escrituras: “Ele apanha os sábios na armadilha da própria astúcia deles”.
20 Ke caa tii mwo pie: Wo Padaame, ke e te temehi ni bwo niimihinaado te lépwo apitemang, na te ju ticenaado ne kon.Psaume 94.11
20 E também: “O Senhor conhece os pensamentos dos sábios; sabe que nada valem”.
21 É mu ko anaa, ke wâé heme te tice paceli me e pipaunueng mu ko pace céiu apulie, be tai ni naado, ke tai ni dewé:
21 Portanto, não se orgulhem de seguir líderes humanos, pois tudo lhes pertence:
22 hemepie wo Paulo, hemepie wo Apolos, hemepie wo Pétéru; a bwohemwo, a mulie, a mele, a benaamwon ce, ai ana e bo âbé. Ati, ke tai ni dewé.
22 Paulo, Apolo ou Pedro, o mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo é de vocês,
23 Ke wogewé he Iésu Kériso, ke wo Kériso, ke e he Padué.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.