1 Coríntios 3

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lépwo bééng, é he é cihe tewé, ke time é uce cihe tewé pwohewii ne ko lépwona lé céihi, kehe pwohewii ne ko lépwona time uce e kolé a *Jenen Iitihi, pwohewii ne ko ni cuwo ewa ne he Kériso.
1 Eu, porém, irmãos, não pude falar a vocês como a pessoas espirituais, e sim como a pessoas carnais, como a crianças em Cristo.
2 [É he li é pacémunikewé] ke é ne tewé a lait, beme geé ûdu, kehe time uce a mewota, be mwo te time uce jan me geé wii. Ke é jenaa mwo, be mwo teko piwien.
2 Eu lhes dei leite para beber; não pude alimentá-los com comida sólida, porque vocês ainda não podiam suportar. Nem ainda agora podem, porque vocês ainda são carnais.
3 Be geé mwo te pitaaba, ke mwo te pwo ni naado na e he pipuwohewé. Ke anaa, ke geé pipwohewii ni apulie pwo bwohemwo [na time lé temehi Kériso].
3 Porque, se há ciúmes e brigas entre vocês, será que isso não mostra que são carnais e andam segundo os padrões humanos?
4 Be heme e pii wo pace céiu pie: «Woéo, ke é âcéi Paulo», ke wo pa céiu, ke e pii pie: «Woéo, ke é âcéi Apolos», ni bwo cihe tewé, ke pwohewiin heme time geé uce temehi Padué.
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro diz: “Eu sou de Apolo”, não é evidente que vocês andam segundo padrões humanos?
5 He wooélé wo Apolos, ke he woo wo Paulo? Wogemu, ke te ju lupwo eabwé, na é mu komu, na geé céihi. Ke gemu penem ne he ni bwomunen na e muko pétaapwo ne temu wo Padaame.
5 Quem é Apolo? E quem é Paulo? São servos por meio de quem vocês creram, e isto conforme o Senhor concedeu a cada um.
6 É cemi, ke e puu wo Apolos, kehe te wo Padué na e pwo me cim.
6 Eu plantei, Apolo regou, mas o crescimento veio de Deus.
7 Ke me wonaa, ke time uce wo paceli e cemi, ai pana e puu, celi pipwonaado ne kon, kehe wo Padué na e pwo me cim.
7 De modo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Pana e cemi, ke wo pana e puu, ke te piwielu, kehe lu bo muko pétaapwo hegi ni cemelu, ne he ni bwomune ni penem delu.
8 Ora, o que planta e o que rega são um, e cada um receberá a sua recompensa de acordo com o seu próprio trabalho.
9 Be geme penem me Padué.
9 Porque nós somos cooperadores de Deus, e vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 É ne a paan pwohewii a bwo temehinaado te pa apwo mwa, te âcehi ni âpipati te Padué na e ne tong. Ke e penem pwon wo pa céiu. Ke wâé heme geé muko pétaapwo pipwocile a bwo bahi ne pwon.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei o fundamento como sábio construtor, e outro edifica sobre ele. Porém cada um veja como edifica.
11 Be te tice paceli me e ne ace céiu paan koja a paan na caa ne, na wo Iésu Kériso.Geé pwohewii a mwa te Padué|alt="house-building" src="cn02079b.tif" size="col" copy="© 1996 David C. Cook" ref="3.9"
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Hemepie pwo paceli e bahi ne pwo a paan, ke jan me e bahi ko ni mwani megele, ni mwani pwojo, ni péi na junihe pwonaado ne kon, ni ba-acuwo, ai ni bwolihe meté, ai ni meté.
12 E, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha,
13 O habwii muko ni pétaapwo penem, ke bo patemehi ha a tan na e bo tauti ni apulie hen wo Padué. Be o habwii ne ha a miû, ke é ne ha a miû, ke o habwii a bwomune ni pétaapwo penem.
13 a obra de cada um se tornará manifesta, pois o Dia a demonstrará. Porque será revelada pelo fogo, e o fogo provará qual é a obra de cada um.
14 Mepie wo pace céiu, ke me e bahi ne pwo a paan, ke me e cumang ne ko a miû a penem den, ke e o hegi ace cemen.
14 Se aquilo que alguém edificou sobre o fundamento permanecer, esse receberá recompensa.
15 Hemepie a penem den, ke mepie éle, ke e o patieden a cemen. Kehe weeng, ke o celuimieng, kehe o pwohewiin heme e hagéi ace miû beme e cela.
15 Se a obra de alguém se queimar, esse sofrerá dano. Porém ele mesmo será salvo, mas como que através do fogo.
16 He time geé uce temehi pie wogewé, ke a *mwaiitihi te Padué, ke a Jene Padué, ke e mu kowé?
16 Vocês não sabem que são santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Hemepie pwo paceli e tanahi taabwon a mwaiitihi te Padué, ke e bo tanahieng taabwon wo Padué. Be iitihi a mwaiitihi ten, ke wogewé a mwaiitihi naa.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá. Porque o santuário de Deus, que são vocês, é sagrado.
18 Ke me te tice paceli e te pipwohuô ten mwo: Hemepie pwo pace mu hadeniiwé, ke me e piniimihi pie e temehinaado ne ha a bwomu he benaamwon ce, ke me e olo beme e bo temehinaado.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio neste mundo, faça-se louco para se tornar sábio.
19 Be a bwo temehinaado ne pwo a bwohemwo, ke a olo ne pele Padué. Be tii pie: E imwi lépwo atemehinaado he ni pipwohuô kolé.Job 5.13
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus. Pois está escrito: “Ele apanha os sábios na própria astúcia deles.”
20 Ke caa tii mwo pie: Wo Padaame, ke e te temehi ni bwo niimihinaado te lépwo apitemang, na te ju ticenaado ne kon.Psaume 94.11
20 E também: “O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, e sabe que são pensamentos vãos.”
21 É mu ko anaa, ke wâé heme te tice paceli me e pipaunueng mu ko pace céiu apulie, be tai ni naado, ke tai ni dewé:
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens. Porque tudo é de vocês:
22 hemepie wo Paulo, hemepie wo Apolos, hemepie wo Pétéru; a bwohemwo, a mulie, a mele, a benaamwon ce, ai ana e bo âbé. Ati, ke tai ni dewé.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, sejam as coisas presentes, sejam as futuras, tudo é de vocês,
23 Ke wogewé he Iésu Kériso, ke wo Kériso, ke e he Padué.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.