1 Coríntios 14

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Geé hane ânebun a pipwoééhe ne ha ati ni naado na geé pwo.
1 Sigam o caminho do amor e busquem com dedicação os dons espirituais, principalmente o dom de profecia.
2 Be, me go cihe he ni pwooti na te pi-ité, ke time go uce cihe te ni apulie, kehe go cihe te Padué. Be te tice paceli e temehi nina go pii, be é mu ko a Jenen Iitihi na go pii nina e ha aduwo.
2 Pois quem fala em língua não fala aos homens, mas a Deus. De fato, ninguém o entende; em espírito fala mistérios.
3 Heme go cihe ne he nii Padué, ke go cihe te ni apulie: Go pamwoiulé, ke go paûmiêlé, ke go pwopweehi ne kolé.
3 Mas quem profetiza o faz para a edificação, encorajamento e consolação dos homens.
4 Heme go cihe ha a pwooti na te pi-ité, ke go te pipamwoiuko. Kehe me go cihe ne he nii Padué, ke go pamwoiu ni acéihi.
4 Quem fala em língua a si mesmo se edifica, mas quem profetiza edifica a igreja.
5 Nimung me geé tai cihe ha a pwooti na te pi-ité, kehe te junihe nimung me geé tai cihe ne he nii Padué. He go cihe ne he nii Padué, ke wâé mwo kojan heme go cihe ha a pwooti na te pi-ité, ju icehi hemepie e piocihen, beme e pamwoiu ni acéihi.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas prefiro que profetizem. Quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja seja edificada.
6 Hemepie é tuie lé pelewé, wogewé lépwo acéihi bééng, ke me é te ju pacihekewé cehi ha a pwooti na te pi-ité, ke é bo woté ko ace bwopwonen me é pamwoiukewé? Ûhu, wâé heme é pébé a pwooti na geé temehi, ne ha a bwo pwopune tong, ai é ne ha a pwooti ko a bwo temehinaado, ai é ne ha a pwooti na é pébé céiikewé ne he nii Padué, ai é ne ha a pwooti ko ana e habwii tong wo Padué ne ha a jenen. Be ati ninaa, ke ni bwopwonen me picani tewé.
6 Agora, irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que lhes serei útil, a não ser que lhes leve alguma revelação, ou conhecimento, ou profecia, ou doutrina?
7 Hemepie ni pihenyebi, ke me pwo a patin, pwohewii ne ko a oopwé ai a gitar, hemepie time uce téne ehi ni patin celi pi-ité, ke genye o woté ko ace bwo temehi na ace maa nyebi celi e ko pwo?
7 Até no caso de coisas inanimadas que produzem sons, tais como a flauta ou a cítara, como alguém reconhecerá o que está sendo tocado, se os sons não forem distintos?
8 Ke mepie a tutu, ke me e pwo ace patin celi time uce wâé, woo na e bo pipwopweeng me e â ko pa?
8 Além disso, se a trombeta não emitir um som claro, quem se preparará para a batalha?
9 Te piwien ne mwo kowé, hemepie é mu ko a patiwé, ke me time geé uce ne ace pwooti celi me temehi ehi, ke genye bo woté ace bwo temehi na aceli geé ko pii? Be geé teko ju cihe nge ha a puwo.
9 Assim acontece com vocês. Se não proferirem palavras compreensíveis com a língua, como alguém saberá o que está sendo dito? Vocês estarão simplesmente falando ao ar.
10 Te junihe hiwon ni pwooti pwo a bwohemwo, kehe te tice aceli piticenaado ne kon.
10 Sem dúvida, há diversos idiomas no mundo; todavia, nenhum deles é sem sentido.
11 Hemepie time é uce temehi ace pwooti, ke é o coho ne pele paceli e ko cihe, ke weeng, ke pa coho ne tong.
11 Portanto, se eu não entender o significado do que alguém está falando, serei estrangeiro para quem fala, e ele, estrangeiro para mim.
12 Wogewé mwo, be te junihe nimewé ko ni âpati na e ne na a Jenen Iitihi, geé hane me hiwon ne tewé ninaa beme pamwoiu ni acéihi heme geé pimu ibu.
12 Assim acontece com vocês. Visto que estão ansiosos por terem dons espirituais, procurem crescer naqueles que trazem a edificação para a igreja.
13 É mu ko anaa, ke wo pana e cihe ha a pwooti na te pi-ité, ke me e pwoiitihi beme ne ten me e piocihe.
13 Por isso, quem fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Be é hemepie é pwoiitihi ha a pwooti na te pi-ité, ke a jenung ke e pwoiitihi, kehe a bwo temehinaado tong, ke te tieden.
14 Pois, se oro em língua, meu espírito ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Ade aceli me é pwo? É bo pwoiitihi ko a jenung, kehe é o pwoiitihi mwo ne ha a bwo temehinaado tong. É bo pwonyebi ha a jenung, kehe é o bo pwonyebi mwo ko a bwo temehinaado tong.
15 Então, que farei? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Be é hemepie go pipwo-olé te Padué ne ha a jenem, ke e o woté a bwo hegi nen pie «Amen» wo pana e mu pelem ne ha a pwopwoiitihi tem? Be time e uce temehi celi go ko pii.
16 Se você estiver louvando a Deus em espírito, como poderá aquele que está entre os não instruídos dizer o "Amém" à sua ação de graças, visto que não sabe o que você está dizendo?
17 Go pwo ni pwopwoiitihi na junihe wâé, kehe time o uce pamwoiueng ne ha a céihi ten.
17 Pode ser que você esteja dando graças muito bem, mas o outro não é edificado.
18 É pipwo-olé te Padué mu ko ana é cihe ha a pwooti na te pi-ité koja wogewé ati.
18 Dou graças a Deus por falar em línguas mais do que todos vocês.
19 Kehe me nye pwotapitihi, ke nimung me é pii celi nim ce pwooti mu ko a bwo temehinaado tong, beme é pacémunihi mwo ni béén, kojan hemepie 10000 ce pwooti ha a pwooti na te pi-ité.
19 Todavia, na igreja prefiro falar cinco palavras compreensíveis para instruir os outros a falar dez mil palavras em língua.
20 Lépwo bééng, geé nemwo alihi pwohewii ne ko ni nahi ewa ne ha a bwo tautinaado. Kehe é ne ko a ta, ke me wogewé ni cuwo nahi ewa, kehe é ne ko a bwo tautinaado, ke me wogewé lépwo apulie.
20 Irmãos, deixem de pensar como crianças. Com respeito ao mal, sejam crianças; mas, quanto ao modo de pensar, sejam adultos.
21 Caa te tii ne he ni tii iitihi pie, e pii wo Padaame pie:
21 Pois está escrito na Lei: "Por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de estrangeiros falarei a este povo, mas, mesmo assim, eles não me ouvirão", diz o Senhor.
22 Kehe é ne ko ni pwooti na te pi-ité, ke a inenaado, time uce é ne ko lépwo acéihi, kehe é ne ko lépwona time lé uce céihi.
22 Portanto, as línguas são um sinal para os descrentes, e não para os que crêem; a profecia, porém, é para os que crêem, e não para os descrentes.
23 Hemepie lé taineibulé wo lépwo acéihi, ke mepie lé tai cihe ha a pwooti na te pi-ité, ke me lé tehenebé wo lépwoce apulie celi te tice aceli lé temehi, ai lépwoceli time uce lépwo acéihi, ke lé o pii pie wogewé lépwo apiolo!
23 Assim, se toda a igreja se reunir e todos falarem em línguas, e entrarem alguns não instruídos ou descrentes não dirão que vocês estão loucos?
24 Ke hemepie lé tai cihe ne he nii Padué, ke mepie pwo paceli time uce pa acéihi ai paceli te tice celi e temehi, ke me e tehenebé, ke e téne ne kon ni pwooti telé ati, ke e temehi ni ta pwo ten.
24 Mas se entrar algum descrente ou não instruído quando todos estiverem profetizando, ele por todos será convencido de que é pecador e por todos será julgado,
25 Nina e ha aduwo ne he pwonimen, ke te ju tai mu ha a pwaale, ke e bo tidihi jilin beme e pipaunu Padué, ke e pii pie: «A juuju pie wo Padué, ke e pelewé!»
25 e os segredos do seu coração serão expostos. Assim, ele se prostrará, rosto em terra, e adorará a Deus, exclamando: "Deus realmente está entre vocês! "
26 He ade aceli me pwo, wogewé lépwo bééng, heme geé pitaineibukewé?
26 Portanto, que diremos, irmãos? Quando vocês se reúnem, cada um de vocês tem um salmo, ou uma palavra de instrução, uma revelação, uma palavra em língua ou uma interpretação. Tudo seja feito para a edificação da igreja.
27 Hemepie pwo celi lé cihe ha a pwooti na te pi-ité, alo ai cié, kehe lé muko pétaapwo cihe, ke me pwo paceli e piocihen.
27 Se, porém, alguém falar em língua, devem falar dois, no máximo três, e alguém deve interpretar.
28 Ke hemepie te tice celi lé piocihen, ke genye nemwo cihe. Kehe me nye te picihe tenye, ke genye cihe te Padué.
28 Se não houver intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 É ne ko lépwo péroféta, ke alo ai cié lépwoceli lé cihe. Ke me lé tauti wo lépwo béén.
29 Tratando-se de profetas, falem dois ou três, e os outros julguem cuidadosamente o que foi dito.
30 Ke hemepie e hegi ace pwooti mu ko Padué wo pace céiu, ke e nemwo cihe wo pa bécéiuhen.
30 Se vier uma revelação a alguém que está sentado, cale-se o primeiro.
31 Te jan me geé tai cihe ne he nii Padué, muko pétaapwo wogewé, beme tai pacémunihi, ke pamwoiuhi.
31 Pois vocês todos podem profetizar, cada um por sua vez, de forma que todos sejam instruídos e encorajados.
32 A jene pa péroféta, ke e te ténede pa péroféta.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Be wo Padué, ke time uce pihauli nang, kehe e ne a au ke belece.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz. Como em todas as congregações dos santos,
34 Ke ni toomwo, ke me lé nemwo cihe ne he ni *mwotapitihi, pwohewii ati ne pele ni acéihi, be time uce ne telé me lé cihe. Kehe me lé ténedehi, pwohewii ana e pii mwo ne ni *patén de Moosé.
34 permaneçam as mulheres em silêncio nas igrejas, pois não lhes é permitido falar; antes permaneçam em submissão, como diz a lei.
35 Hemepie nimelé me lé temehi ace céiu naado, ke wâé heme lé tahimwo ni aiu helé ne he ni pomwa telé. Be é ne ko ê toomwo, ke time uce wâé heme e cihe ne he ni pitihi te ni acéihi.
35 Se quiserem aprender alguma coisa, que perguntem a seus maridos em casa; pois é vergonhoso uma mulher falar na igreja.
36 He é mu pelewé he na e wie mulang a pwooti te Padué? Ai te é ne tewé cehi celi e âbé beme dewé?
36 Acaso a palavra de Deus originou-se entre vocês? São vocês o único povo que ela alcançou?
37 Hemepie pwo paceli e mwomwohi pie pa péroféta, ai me e neeng bé na a Jenen Iitihi, ke me e temehi pie ana é ko tii me dewé, ke a pihuô te Padaame.
37 Se alguém pensa que é profeta ou espiritual, reconheça que o que lhes estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Ke é hemepie pwo paceli time e uce temehi ninaa, ke wonaa be time e uce temehieng wo Padué.
38 Se ignorar isso, ele mesmo será ignorado.
39 Wonaa, wogewé lépwo bééng, ke geé hane me geé cihe ne he nii Padué, ke geé nemwo pacuwohi a cihe ha a pwooti na te pi-ité.
39 Portanto, meus irmãos, busquem com dedicação o profetizar e não proíbam o falar em línguas.
40 Kehe me tai pwo ne ha au, ke é ne ha a bwomunen na me wâé.
40 Mas tudo deve ser feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.