1 Coríntios 14
Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NAA
1 Geé hane ânebun a pipwoééhe ne ha ati ni naado na geé pwo.
1 Sigam o amor e procurem com zelo os dons espirituais, principalmente o de profetizar.
2 Be, me go cihe he ni pwooti na te pi-ité, ke time go uce cihe te ni apulie, kehe go cihe te Padué. Be te tice paceli e temehi nina go pii, be é mu ko a Jenen Iitihi na go pii nina e ha aduwo.
2 Pois quem fala em línguas não fala para as pessoas, mas fala para Deus; ninguém o entende, pois, por meio do Espírito, fala mistérios.
3 Heme go cihe ne he nii Padué, ke go cihe te ni apulie: Go pamwoiulé, ke go paûmiêlé, ke go pwopweehi ne kolé.
3 Mas o que profetiza fala para as pessoas, edificando, exortando e consolando.
4 Heme go cihe ha a pwooti na te pi-ité, ke go te pipamwoiuko. Kehe me go cihe ne he nii Padué, ke go pamwoiu ni acéihi.
4 O que fala em línguas a si mesmo edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Nimung me geé tai cihe ha a pwooti na te pi-ité, kehe te junihe nimung me geé tai cihe ne he nii Padué. He go cihe ne he nii Padué, ke wâé mwo kojan heme go cihe ha a pwooti na te pi-ité, ju icehi hemepie e piocihen, beme e pamwoiu ni acéihi.
5 Eu quero que vocês todos falem em línguas, mas muito mais que profetizem. Pois quem profetiza é superior ao que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Hemepie é tuie lé pelewé, wogewé lépwo acéihi bééng, ke me é te ju pacihekewé cehi ha a pwooti na te pi-ité, ke é bo woté ko ace bwopwonen me é pamwoiukewé? Ûhu, wâé heme é pébé a pwooti na geé temehi, ne ha a bwo pwopune tong, ai é ne ha a pwooti ko a bwo temehinaado, ai é ne ha a pwooti na é pébé céiikewé ne he nii Padué, ai é ne ha a pwooti ko ana e habwii tong wo Padué ne ha a jenen. Be ati ninaa, ke ni bwopwonen me picani tewé.
6 E, agora, irmãos, se eu for até aí falando em línguas, que proveito vocês terão, se eu não falar por meio de revelação, de conhecimento, de profecia ou de doutrina?
7 Hemepie ni pihenyebi, ke me pwo a patin, pwohewii ne ko a oopwé ai a gitar, hemepie time uce téne ehi ni patin celi pi-ité, ke genye o woté ko ace bwo temehi na ace maa nyebi celi e ko pwo?
7 É assim com instrumentos inanimados, como a flauta ou a harpa, quando emitem sons. Se não emitirem sons bem distintos, como se poderá reconhecer o que se toca na flauta ou na harpa?
8 Ke mepie a tutu, ke me e pwo ace patin celi time uce wâé, woo na e bo pipwopweeng me e â ko pa?
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Te piwien ne mwo kowé, hemepie é mu ko a patiwé, ke me time geé uce ne ace pwooti celi me temehi ehi, ke genye bo woté ace bwo temehi na aceli geé ko pii? Be geé teko ju cihe nge ha a puwo.
9 Assim também vocês, se com a língua não disserem palavra compreensível, como se entenderá o que é dito? Porque vocês estarão como que falando ao vento.
10 Te junihe hiwon ni pwooti pwo a bwohemwo, kehe te tice aceli piticenaado ne kon.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem sentido.
11 Hemepie time é uce temehi ace pwooti, ke é o coho ne pele paceli e ko cihe, ke weeng, ke pa coho ne tong.
11 Mas, se eu não entender o significado da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e ele será estrangeiro para mim.
12 Wogewé mwo, be te junihe nimewé ko ni âpati na e ne na a Jenen Iitihi, geé hane me hiwon ne tewé ninaa beme pamwoiu ni acéihi heme geé pimu ibu.
12 Assim, também vocês, visto que desejam dons espirituais, procurem progredir, para a edificação da igreja.
13 É mu ko anaa, ke wo pana e cihe ha a pwooti na te pi-ité, ke me e pwoiitihi beme ne ten me e piocihe.
13 Por isso, quem fala em línguas, ore para que as possa interpretar.
14 Be é hemepie é pwoiitihi ha a pwooti na te pi-ité, ke a jenung ke e pwoiitihi, kehe a bwo temehinaado tong, ke te tieden.
14 Porque, se eu orar em línguas, o meu espírito, de fato, ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Ade aceli me é pwo? É bo pwoiitihi ko a jenung, kehe é o pwoiitihi mwo ne ha a bwo temehinaado tong. É bo pwonyebi ha a jenung, kehe é o bo pwonyebi mwo ko a bwo temehinaado tong.
15 Que farei, então? Vou orar com o espírito, mas também vou orar com a mente; vou cantar com o espírito, mas também vou cantar com a mente.
16 Be é hemepie go pipwo-olé te Padué ne ha a jenem, ke e o woté a bwo hegi nen pie «Amen» wo pana e mu pelem ne ha a pwopwoiitihi tem? Be time e uce temehi celi go ko pii.
16 Se você louvar apenas em espírito, como o não instruído poderá dizer o “amém” depois da oração de agradecimento que você fez? Porque ele não entende o que você diz.
17 Go pwo ni pwopwoiitihi na junihe wâé, kehe time o uce pamwoiueng ne ha a céihi ten.
17 A sua oração de agradecimento pode ser muito boa, mas o outro não é edificado.
18 É pipwo-olé te Padué mu ko ana é cihe ha a pwooti na te pi-ité koja wogewé ati.
18 Dou graças a Deus, porque falo em línguas mais do que todos vocês.
19 Kehe me nye pwotapitihi, ke nimung me é pii celi nim ce pwooti mu ko a bwo temehinaado tong, beme é pacémunihi mwo ni béén, kojan hemepie 10000 ce pwooti ha a pwooti na te pi-ité.
19 Contudo, na igreja prefiro falar cinco palavras com o meu entendimento, para instruir os outros, do que falar dez mil palavras em línguas.
20 Lépwo bééng, geé nemwo alihi pwohewii ne ko ni nahi ewa ne ha a bwo tautinaado. Kehe é ne ko a ta, ke me wogewé ni cuwo nahi ewa, kehe é ne ko a bwo tautinaado, ke me wogewé lépwo apulie.
20 Irmãos, não sejam meninos no entendimento. Quanto à maldade, sim, sejam crianças; mas, quanto ao entendimento, sejam pessoas maduras.
21 Caa te tii ne he ni tii iitihi pie, e pii wo Padaame pie:
21 Na lei está escrito: “Falarei a este povo por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.”
22 Kehe é ne ko ni pwooti na te pi-ité, ke a inenaado, time uce é ne ko lépwo acéihi, kehe é ne ko lépwona time lé uce céihi.
22 Portanto, as línguas constituem um sinal não para os que creem, mas para os que não creem; a profecia, no entanto, não é para os que não creem, e sim para os que creem.
23 Hemepie lé taineibulé wo lépwo acéihi, ke mepie lé tai cihe ha a pwooti na te pi-ité, ke me lé tehenebé wo lépwoce apulie celi te tice aceli lé temehi, ai lépwoceli time uce lépwo acéihi, ke lé o pii pie wogewé lépwo apiolo!
23 Assim, se toda a igreja se reunir no mesmo lugar e todos se puserem a falar em línguas, no caso de entrarem pessoas não instruídas ou não crentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Ke hemepie lé tai cihe ne he nii Padué, ke mepie pwo paceli time uce pa acéihi ai paceli te tice celi e temehi, ke me e tehenebé, ke e téne ne kon ni pwooti telé ati, ke e temehi ni ta pwo ten.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar ali um não crente ou não instruído, ele será convencido por todos e julgado por todos.
25 Nina e ha aduwo ne he pwonimen, ke te ju tai mu ha a pwaale, ke e bo tidihi jilin beme e pipaunu Padué, ke e pii pie: «A juuju pie wo Padué, ke e pelewé!»
25 Os segredos que ele tem no coração se tornarão manifestos, e, assim, prostrando-se com o rosto em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vocês.
26 He ade aceli me pwo, wogewé lépwo bééng, heme geé pitaineibukewé?
26 Que fazer, então, irmãos? Quando vocês se reúnem, um tem um salmo, outro tem um ensino, este traz uma revelação, aquele fala em línguas, e ainda outro faz a interpretação. Que tudo seja feito para edificação.
27 Hemepie pwo celi lé cihe ha a pwooti na te pi-ité, alo ai cié, kehe lé muko pétaapwo cihe, ke me pwo paceli e piocihen.
27 No caso de alguém falar em línguas, que não sejam mais do que dois ou, quando muito, três, e isto sucessivamente, e haja alguém que interprete.
28 Ke hemepie te tice celi lé piocihen, ke genye nemwo cihe. Kehe me nye te picihe tenye, ke genye cihe te Padué.
28 Mas, não havendo quem interprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 É ne ko lépwo péroféta, ke alo ai cié lépwoceli lé cihe. Ke me lé tauti wo lépwo béén.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Ke hemepie e hegi ace pwooti mu ko Padué wo pace céiu, ke e nemwo cihe wo pa bécéiuhen.
30 Se, porém, vier uma revelação a alguém que esteja sentado, cale-se o primeiro.
31 Te jan me geé tai cihe ne he nii Padué, muko pétaapwo wogewé, beme tai pacémunihi, ke pamwoiuhi.
31 Porque todos poderão profetizar, um após outro, para que todos aprendam e sejam consolados.
32 A jene pa péroféta, ke e te ténede pa péroféta.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas,
33 Be wo Padué, ke time uce pihauli nang, kehe e ne a au ke belece.
33 porque Deus não é Deus de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 Ke ni toomwo, ke me lé nemwo cihe ne he ni *mwotapitihi, pwohewii ati ne pele ni acéihi, be time uce ne telé me lé cihe. Kehe me lé ténedehi, pwohewii ana e pii mwo ne ni *patén de Moosé.
34 que as mulheres se conservem caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas, como também a lei o determina.
35 Hemepie nimelé me lé temehi ace céiu naado, ke wâé heme lé tahimwo ni aiu helé ne he ni pomwa telé. Be é ne ko ê toomwo, ke time uce wâé heme e cihe ne he ni pitihi te ni acéihi.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, perguntem em casa ao seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 He é mu pelewé he na e wie mulang a pwooti te Padué? Ai te é ne tewé cehi celi e âbé beme dewé?
36 Por acaso a palavra de Deus se originou no meio de vocês? Ou será que ela veio exclusivamente para vocês?
37 Hemepie pwo paceli e mwomwohi pie pa péroféta, ai me e neeng bé na a Jenen Iitihi, ke me e temehi pie ana é ko tii me dewé, ke a pihuô te Padaame.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça que é mandamento do Senhor o que estou escrevendo para vocês.
38 Ke é hemepie pwo paceli time e uce temehi ninaa, ke wonaa be time e uce temehieng wo Padué.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Wonaa, wogewé lépwo bééng, ke geé hane me geé cihe ne he nii Padué, ke geé nemwo pacuwohi a cihe ha a pwooti na te pi-ité.
39 Portanto, meus irmãos, procurem com zelo o dom de profetizar e não proíbam que se fale em línguas.
40 Kehe me tai pwo ne ha au, ke é ne ha a bwomunen na me wâé.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.