1 Coríntios 14
Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NTLH
1 Geé hane ânebun a pipwoééhe ne ha ati ni naado na geé pwo.
1 Portanto, esforcem-se para ter amor. Procurem também ter dons espirituais, especialmente o de anunciar a mensagem de Deus.
2 Be, me go cihe he ni pwooti na te pi-ité, ke time go uce cihe te ni apulie, kehe go cihe te Padué. Be te tice paceli e temehi nina go pii, be é mu ko a Jenen Iitihi na go pii nina e ha aduwo.
2 Quem fala em línguas estranhas fala a Deus e não às pessoas, pois ninguém o entende. Pelo poder do Espírito Santo ele diz verdades secretas.
3 Heme go cihe ne he nii Padué, ke go cihe te ni apulie: Go pamwoiulé, ke go paûmiêlé, ke go pwopweehi ne kolé.
3 Porém quem anuncia a mensagem de Deus fala para as pessoas, ajudando-as e dando-lhes coragem e consolo.
4 Heme go cihe ha a pwooti na te pi-ité, ke go te pipamwoiuko. Kehe me go cihe ne he nii Padué, ke go pamwoiu ni acéihi.
4 Quem fala em línguas estranhas ajuda somente a si mesmo, mas quem anuncia a mensagem de Deus ajuda a igreja toda.
5 Nimung me geé tai cihe ha a pwooti na te pi-ité, kehe te junihe nimung me geé tai cihe ne he nii Padué. He go cihe ne he nii Padué, ke wâé mwo kojan heme go cihe ha a pwooti na te pi-ité, ju icehi hemepie e piocihen, beme e pamwoiu ni acéihi.
5 Eu gostaria que vocês todos falassem em línguas estranhas, mas gostaria ainda mais que tivessem o dom de anunciar a mensagem de Deus. Porque quem anuncia a mensagem de Deus tem mais valor do que quem fala em línguas estranhas, a não ser que esteja ali alguém que possa interpretar o que está sendo dito, para que toda a igreja seja ajudada espiritualmente.
6 Hemepie é tuie lé pelewé, wogewé lépwo acéihi bééng, ke me é te ju pacihekewé cehi ha a pwooti na te pi-ité, ke é bo woté ko ace bwopwonen me é pamwoiukewé? Ûhu, wâé heme é pébé a pwooti na geé temehi, ne ha a bwo pwopune tong, ai é ne ha a pwooti ko a bwo temehinaado, ai é ne ha a pwooti na é pébé céiikewé ne he nii Padué, ai é ne ha a pwooti ko ana e habwii tong wo Padué ne ha a jenen. Be ati ninaa, ke ni bwopwonen me picani tewé.
6 Por isso, irmãos, quando eu os visitar, que proveito vocês terão se eu lhes falar em línguas estranhas? É claro que nenhum, a não ser que leve a vocês alguma revelação de Deus, ou algum conhecimento, ou alguma mensagem inspirada, ou algum ensinamento.
7 Hemepie ni pihenyebi, ke me pwo a patin, pwohewii ne ko a oopwé ai a gitar, hemepie time uce téne ehi ni patin celi pi-ité, ke genye o woté ko ace bwo temehi na ace maa nyebi celi e ko pwo?
7 Por exemplo, além da voz humana, existem os instrumentos musicais, como a flauta e a harpa . Se os sons não saírem com toda a clareza, como poderá alguém saber o que está sendo tocado em um ou outro desses instrumentos?
8 Ke mepie a tutu, ke me e pwo ace patin celi time uce wâé, woo na e bo pipwopweeng me e â ko pa?
8 Se quem toca a corneta não der um som bem claro, quem se preparará para a batalha?
9 Te piwien ne mwo kowé, hemepie é mu ko a patiwé, ke me time geé uce ne ace pwooti celi me temehi ehi, ke genye bo woté ace bwo temehi na aceli geé ko pii? Be geé teko ju cihe nge ha a puwo.
9 Assim, também, como é que os outros vão entender o que vocês estão dizendo se a mensagem por meio de línguas estranhas não for clara? Vocês estariam falando para o vento!
10 Te junihe hiwon ni pwooti pwo a bwohemwo, kehe te tice aceli piticenaado ne kon.
10 No mundo há muitas línguas diferentes, mas cada uma faz sentido.
11 Hemepie time é uce temehi ace pwooti, ke é o coho ne pele paceli e ko cihe, ke weeng, ke pa coho ne tong.
11 Porém, se eu não entendo a língua na qual alguém está falando comigo, então quem fala essa língua é estrangeiro para mim, e eu sou um estrangeiro para ele.
12 Wogewé mwo, be te junihe nimewé ko ni âpati na e ne na a Jenen Iitihi, geé hane me hiwon ne tewé ninaa beme pamwoiu ni acéihi heme geé pimu ibu.
12 Por isso, já que vocês estão com tanta vontade de ter os dons do Espírito, procurem acima de tudo ter os dons que fazem com que a igreja cresça espiritualmente.
13 É mu ko anaa, ke wo pana e cihe ha a pwooti na te pi-ité, ke me e pwoiitihi beme ne ten me e piocihe.
13 Portanto, quem fala em línguas estranhas deve orar pedindo a Deus que lhe dê o dom de interpretar o que elas querem dizer.
14 Be é hemepie é pwoiitihi ha a pwooti na te pi-ité, ke a jenung ke e pwoiitihi, kehe a bwo temehinaado tong, ke te tieden.
14 Porque, se eu orar em línguas estranhas, o meu espírito, de fato, estará orando, mas a minha inteligência não tomará parte nisso.
15 Ade aceli me é pwo? É bo pwoiitihi ko a jenung, kehe é o pwoiitihi mwo ne ha a bwo temehinaado tong. É bo pwonyebi ha a jenung, kehe é o bo pwonyebi mwo ko a bwo temehinaado tong.
15 O que vou fazer, então? Vou orar com o meu espírito, mas também vou orar com a minha inteligência; vou cantar com o meu espírito, mas também vou cantar com a minha inteligência.
16 Be é hemepie go pipwo-olé te Padué ne ha a jenem, ke e o woté a bwo hegi nen pie «Amen» wo pana e mu pelem ne ha a pwopwoiitihi tem? Be time e uce temehi celi go ko pii.
16 Se você dá graças a Deus em línguas estranhas, como é que uma pessoa simples, que estiver na reunião, poderá dizer “ amém ” à oração de agradecimento que você fez? Ela não vai conseguir entender nada do que você está dizendo.
17 Go pwo ni pwopwoiitihi na junihe wâé, kehe time o uce pamwoiueng ne ha a céihi ten.
17 Mesmo que a sua oração seja muito boa, essa pessoa não receberá nenhuma ajuda.
18 É pipwo-olé te Padué mu ko ana é cihe ha a pwooti na te pi-ité koja wogewé ati.
18 Eu agradeço a Deus porque falo em línguas estranhas muito mais do que vocês.
19 Kehe me nye pwotapitihi, ke nimung me é pii celi nim ce pwooti mu ko a bwo temehinaado tong, beme é pacémunihi mwo ni béén, kojan hemepie 10000 ce pwooti ha a pwooti na te pi-ité.
19 Porém nas reuniões da igreja prefiro dizer cinco palavras que possam ser entendidas, para assim ensinar os outros, do que dizer milhares de palavras em línguas estranhas.
20 Lépwo bééng, geé nemwo alihi pwohewii ne ko ni nahi ewa ne ha a bwo tautinaado. Kehe é ne ko a ta, ke me wogewé ni cuwo nahi ewa, kehe é ne ko a bwo tautinaado, ke me wogewé lépwo apulie.
20 Irmãos, não pensem como crianças. Sejam como crianças para o que é mau, mas sejam adultos no seu modo de pensar.
21 Caa te tii ne he ni tii iitihi pie, e pii wo Padaame pie:
21 Nas Escrituras Sagradas está escrito: “Por meio de pessoas que falam em línguas estranhas eu falarei a este povo — diz o Senhor. — Falarei por meio de lábios estrangeiros, mas assim mesmo o meu povo não me dará atenção.”
22 Kehe é ne ko ni pwooti na te pi-ité, ke a inenaado, time uce é ne ko lépwo acéihi, kehe é ne ko lépwona time lé uce céihi.
22 Portanto, o dom de falar em línguas estranhas é um sinal de Deus para os descrentes e não para os cristãos. Mas o dom de anunciar a mensagem de Deus é um sinal para os cristãos e não para os descrentes.
23 Hemepie lé taineibulé wo lépwo acéihi, ke mepie lé tai cihe ha a pwooti na te pi-ité, ke me lé tehenebé wo lépwoce apulie celi te tice aceli lé temehi, ai lépwoceli time uce lépwo acéihi, ke lé o pii pie wogewé lépwo apiolo!
23 Imaginem que a igreja esteja reunida e todos comecem a falar em línguas estranhas. Se chegarem ali algumas pessoas simples ou descrentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Ke hemepie lé tai cihe ne he nii Padué, ke mepie pwo paceli time uce pa acéihi ai paceli te tice celi e temehi, ke me e tehenebé, ke e téne ne kon ni pwooti telé ati, ke e temehi ni ta pwo ten.
24 Mas, se todos estiverem anunciando mensagens de Deus, e entrar ali um descrente ou alguém que seja simples, ele vai ouvir o que vocês estão dizendo e se convencer do seu pecado. E ele será julgado pelo que ouvir,
25 Nina e ha aduwo ne he pwonimen, ke te ju tai mu ha a pwaale, ke e bo tidihi jilin beme e pipaunu Padué, ke e pii pie: «A juuju pie wo Padué, ke e pelewé!»
25 os seus pensamentos secretos serão revelados, e ele vai se ajoelhar e adorar a Deus, dizendo: “Deus está mesmo no meio de vocês!”
26 He ade aceli me pwo, wogewé lépwo bééng, heme geé pitaineibukewé?
26 Portanto, meus irmãos, o que é que deve ser feito? Quando vocês se reúnem na igreja, um irmão tem um hino para cantar; outro, alguma coisa para ensinar; outro, uma revelação de Deus; outro, uma mensagem em línguas estranhas ; e ainda outro, a interpretação dessa mensagem. Que tudo seja feito para o crescimento espiritual da igreja.
27 Hemepie pwo celi lé cihe ha a pwooti na te pi-ité, alo ai cié, kehe lé muko pétaapwo cihe, ke me pwo paceli e piocihen.
27 Se algum de vocês falar em línguas estranhas, então que apenas dois ou três falem, um depois do outro, e que alguém interprete o que está sendo dito.
28 Ke hemepie te tice celi lé piocihen, ke genye nemwo cihe. Kehe me nye te picihe tenye, ke genye cihe te Padué.
28 Mas, se não houver ninguém que possa interpretar, então fiquem calados e falem somente consigo mesmos e com Deus.
29 É ne ko lépwo péroféta, ke alo ai cié lépwoceli lé cihe. Ke me lé tauti wo lépwo béén.
29 No caso de dois ou três receberem a mensagem de Deus, estes devem falar, e os outros que pensem bem no que eles estão dizendo.
30 Ke hemepie e hegi ace pwooti mu ko Padué wo pace céiu, ke e nemwo cihe wo pa bécéiuhen.
30 Se uma outra pessoa que estiver ali sentada receber a mensagem de Deus, quem estiver falando deve se calar.
31 Te jan me geé tai cihe ne he nii Padué, muko pétaapwo wogewé, beme tai pacémunihi, ke pamwoiuhi.
31 Vocês todos podem anunciar a mensagem de Deus, um de cada vez, para que todos aprendam e fiquem animados.
32 A jene pa péroféta, ke e te ténede pa péroféta.
32 Quem fala deve controlar o dom de anunciar a mensagem de Deus,
33 Be wo Padué, ke time uce pihauli nang, kehe e ne a au ke belece.
33 pois Deus não quer que nós vivamos em desordem e sim em paz. Como em todas as igrejas do povo de Deus,
34 Ke ni toomwo, ke me lé nemwo cihe ne he ni *mwotapitihi, pwohewii ati ne pele ni acéihi, be time uce ne telé me lé cihe. Kehe me lé ténedehi, pwohewii ana e pii mwo ne ni *patén de Moosé.
34 as mulheres devem ficar caladas nas reuniões de adoração. Elas não têm permissão para falar. Como diz a Lei , elas não devem ter cargos de direção.
35 Hemepie nimelé me lé temehi ace céiu naado, ke wâé heme lé tahimwo ni aiu helé ne he ni pomwa telé. Be é ne ko ê toomwo, ke time uce wâé heme e cihe ne he ni pitihi te ni acéihi.
35 Se quiserem saber alguma coisa, que perguntem em casa ao marido. É vergonhoso que uma mulher fale nas reuniões da igreja.
36 He é mu pelewé he na e wie mulang a pwooti te Padué? Ai te é ne tewé cehi celi e âbé beme dewé?
36 Por acaso a mensagem de Deus veio de vocês? Ou será que veio somente para vocês?
37 Hemepie pwo paceli e mwomwohi pie pa péroféta, ai me e neeng bé na a Jenen Iitihi, ke me e temehi pie ana é ko tii me dewé, ke a pihuô te Padaame.
37 Se alguém pensa que é mensageiro de Deus ou que tem algum dom espiritual, deve saber que o que estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Ke é hemepie pwo paceli time e uce temehi ninaa, ke wonaa be time e uce temehieng wo Padué.
38 Mas, se alguém não der atenção a isso, que ninguém dê atenção a essa pessoa.
39 Wonaa, wogewé lépwo bééng, ke geé hane me geé cihe ne he nii Padué, ke geé nemwo pacuwohi a cihe ha a pwooti na te pi-ité.
39 Assim, meus irmãos, procurem sempre anunciar a mensagem de Deus, mas não proíbam que se fale em línguas estranhas.
40 Kehe me tai pwo ne ha au, ke é ne ha a bwomunen na me wâé.
40 Portanto, façam tudo com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.