1 Coríntios 12

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 É ne ko ni âpipati te a *Jenen Iitihi, wogewé lépwo bééng, ke nimung me geé temehi ni naado naa.
1 Agora, irmãos, quanto à sua pergunta sobre os dons espirituais, não quero que continuem confusos.
2 É bwolihi, ke mwo te time geé uce téele temehi Padué. Be lé pwo me geé piâ ité ne ni apulie, ke geé tee âcehi ni *déme duéé na tice mulie kolé. Ke pwocoon dewé me geé nelé.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, foram conduzidos pelo caminho errado e levados a adorar ídolos mudos.
3 É mu ko anaa, na nimung me é patemehi tewé a naado na céiu: Hemepie pwo paceli e cihe mu ko a Jene Padué, pwocoon me *piapwo Iésu. Ke te tice paceli jan me e pii pie: «Wo Iésu, ke Padaame!», heme time uce é mu ko a Jenen Iitihi.
3 Por isso, quero que compreendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus amaldiçoa Jesus, e ninguém pode dizer que Jesus é Senhor a não ser pelo Espírito Santo.
4 Muko pétaapwo pwo ni âpipati na ne, kehe te céiu a Jenen Iitihi na e ne.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas o mesmo Espírito é a fonte de todos eles.
5 Muko pétaapwo pwo ni bwo pipwoeabwé ko ni penem, kehe te céiu Padaame na nye penem den.
5 Existem tipos diferentes de serviço, mas o Senhor a quem servimos é o mesmo.
6 Muko pétaapwo pwo ni penem, kehe te céiu Padué na e pwo ni penem ne konye ati.
6 Deus trabalha de maneiras diferentes, mas é o mesmo Deus que opera em todos nós.
7 Ke e muko pétaapwo ne ni âpipati a Jenen Iitihi beme wâé ne konye ati:
7 A cada um de nós é concedida a manifestação do Espírito para o benefício de todos.
8 Ke wo pa céiu, ke e hegi mu ko a Jenen Iitihi a bwo temehinaado;
8 A um o Espírito dá a capacidade de oferecer conselhos sábios, a outro o mesmo Espírito dá uma mensagem de conhecimento especial.
9 Ke wo pa céiu, ke e hegi a céihi, ke te é mu mwo ko a Jenen Iitihi.
9 A um o mesmo Espírito dá grande fé, a outro o único Espírito concede o dom de cura.
10 Ke wo pa céiu, ke e pwo ni *pipwojunuun.
10 A um ele dá o poder de realizar milagres, a outro, a capacidade de profetizar. A outro ele dá a capacidade de discernir se uma mensagem é do Espírito de Deus ou de outro espírito. A outro, ainda, dá a capacidade de falar em diferentes línguas, enquanto a um outro dá a capacidade de interpretar o que está sendo dito.
11 Kehe te a Jenen Iitihi na e tai pwo ninaa. Ke e muko pétaapwo patihi pwohewii ana te nimen kon.
11 Tudo isso é distribuído pelo mesmo e único Espírito, que concede o que deseja a cada um.
12 Be piwien ne ko a éé apulie, be te céiu, kehe hiwon ni béé duaan mu kon, beme lé pwo ace éé apulie. Hemepie junihe hiwon jélé, kehe icehi ana lé tai mu ha a éé apulie na te céiu. Ke te piwien mwo ne mwo ko Kériso.
12 O corpo humano tem muitas partes, mas elas formam um só corpo. O mesmo acontece com relação a Cristo.
13 Be wogenye mwo, ke tai puukenye ko a Jenen Iitihi, beme céiu genye ne ha a één, heme ni *Juif ai nina time uce ni Juif, ai ni *apenem tice ja kon, ai heme ni apulie na time uce ni apenem tice ja kon; kehe genye tai ûdu mu ko a tabe na céiu na a Jenen Iitihi, beme céiu genye me weeng.
13 Alguns de nós são judeus, alguns são gentios, alguns são escravos e alguns são livres, mas todos nós fomos batizados em um só corpo pelo único Espírito, e todos recebemos o privilégio de beber do mesmo Espírito.
14 Be a éé apulie, ke time uce ace céiu duaan mu kon, kehe hiwon ni piduaan.
14 De fato, o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas partes diferentes.
15 Hemepie pa a apulie, ke me e pii pie: «Woéo, ke time uce pa i apulie, ke é mu ko anaa, ke pwohewiin heme time é uce mu ha a éé apulie», kehe e teko mu ha a éé apulie.
15 Se o pé diz: “Não sou parte do corpo porque não sou mão”, acaso, por isso, deixa de ser parte do corpo?
16 Hemepie e pii na a pwojééne pie: «Woéo, ke time uce pa naamii apulie, ke é mu ko anaa, ke pwohewiin heme time é uce mu ha a éé apulie», kehe e teko mu ha a éé apulie!
16 E se a orelha diz: “Não sou parte do corpo porque não sou olho”, será que, por isso, deixa de ser parte do corpo?
17 Hemepie ati a éé apulie, ke me tai a naamii apulie, ke genye o woté ace bwo téne nen? Hemepie ati a éé apulie, ke me tai a pwojééne, ke genye o woté ace bwo téne ne ni ûdenaado?
17 Se o corpo todo fosse olho, como vocês ouviriam? E, se o corpo todo fosse orelha, como sentiriam o cheiro de algo?
18 Kehe e te muko ne ni piduaan ne ha a éé apulie wo Padué, ke te é ne ha ana te nimen kon.
18 Mas nosso corpo tem muitas partes, e Deus colocou cada uma delas onde ele quis.
19 Hemepie te ju a céiu duaan mu ko a één, ke time uce a éé apulie na hején.
19 O corpo deixaria de ser corpo se tivesse apenas uma parte.
20 Be hiwon ni piduaan, ke te céiu a één.
20 Assim, há muitas partes, mas um só corpo.
21 A naamii, ke pwocoon me e pii te a i apulie pie: «Time uce pwonaado ne kom!» Ai a puni pa apulie, ke pwocoon me e pii te ni a apulie pie: «Time uce pwonaado ne kowé!»
21 O olho não pode dizer à mão: “Não preciso de você”. E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês”.
22 Kehe icehi ana nihe pwonaado ne ko ni piduaan ne ha a éé apulie na nye niimihi pie tice niihelé.
22 Ao contrário, algumas partes do corpo que parecem mais fracas são as mais necessárias.
23 Ke genye te nihe pipwocile ni duaan na nye niimihi pie time uce ju pwonaado ne kon. Ke genye te junihe pipwopweehi ne ko nina time genye uce alihi.
23 E as partes que consideramos menos honrosas são as que tratamos com mais atenção. Assim, protegemos cuidadosamente as partes que não devem ser vistas,
24 Ke time genye uce wonaa ko a bwo pipwopweehi ne ko ni duaan ne ha a éénye na jan me nye alihi. Kehe e te pwo a éé apulie wo Padué me wonaa,
24 enquanto as mais honrosas não precisam dessa atenção especial. Deus estruturou o corpo de maneira a conceder mais honra e cuidado às partes que recebem menos atenção.
25 beme te tice aceli pineitééhi ne ha a éé apulie. Tai ni piduaan ne ha a éé apulie, ke lé muko pétaapwo picilelé.
25 Isso faz que haja harmonia entre os membros, de modo que todos cuidem uns dos outros.
26 Hemepie cunu ace céiu duaan mu ko a éé apulie, ke tai ati ni duaan ne ko a éé apulie, ke lé tai mu he ni picani me weeng. Hemepie ace céiu duaa apulie, ke me piwâéeng, ke tai ni piduaan, ke lé tai pipwodéén me weeng.
26 Se uma parte sofre, todas as outras sofrem com ela, e se uma parte é honrada, todas as outras com ela se alegram.
27 Wogewé, ke a éé Kériso, ke muko pétaapwo wogewé, ke ni piduaan ne ha a één.
27 Juntos, todos vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte dele.
28 Ke wo Padué, ke e ne, pele ni acéihi me:
28 Deus estabeleceu para a igreja: em primeiro lugar, os apóstolos; em segundo, os profetas; em terceiro, os mestres; depois, os que fazem milagres, os que têm o dom de cura, os que ajudam outros, os que têm o dom de liderança, os que falam em diferentes línguas.
29 Lé te tai pwo apostolo? Lé te tai pwo péroféta? Lé te tai pwocémun? Lé te tai pwo ce pipwojunuun?
29 Somos todos apóstolos? Somos todos profetas? Somos todos mestres? Todos nós temos o poder de fazer milagres?
30 Te tai ne telé me lé pwo me wâé ni cunu? Lé te tai cihe he ni pwooti na te pi-ité? Lé te tai piocihe? Ûhu!
30 Todos temos o dom de cura? Todos temos a capacidade de falar em diferentes línguas? Todos temos a capacidade de interpretar o que é dito?
31 Geé hane me etewé ni âpipati na ubwo.
31 Portanto, desejem intensamente os dons mais úteis. Agora, porém, vou lhes mostrar um estilo de vida que supera os demais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.