1 Coríntios 12
Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NAA
1 É ne ko ni âpipati te a *Jenen Iitihi, wogewé lépwo bééng, ke nimung me geé temehi ni naado naa.
1 Irmãos, não quero que vocês estejam desinformados a respeito dos dons espirituais.
2 É bwolihi, ke mwo te time geé uce téele temehi Padué. Be lé pwo me geé piâ ité ne ni apulie, ke geé tee âcehi ni *déme duéé na tice mulie kolé. Ke pwocoon dewé me geé nelé.
2 Vocês sabem que, quando eram gentios, se deixavam conduzir aos ídolos mudos, conforme vocês eram guiados.
3 É mu ko anaa, na nimung me é patemehi tewé a naado na céiu: Hemepie pwo paceli e cihe mu ko a Jene Padué, pwocoon me *piapwo Iésu. Ke te tice paceli jan me e pii pie: «Wo Iésu, ke Padaame!», heme time uce é mu ko a Jenen Iitihi.
3 Por isso, quero que entendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus afirma: “Anátema, Jesus!” Por outro lado, ninguém pode dizer: “Senhor Jesus!”, senão pelo Espírito Santo.
4 Muko pétaapwo pwo ni âpipati na ne, kehe te céiu a Jenen Iitihi na e ne.
4 Ora, os dons são diversos, mas o Espírito é o mesmo.
5 Muko pétaapwo pwo ni bwo pipwoeabwé ko ni penem, kehe te céiu Padaame na nye penem den.
5 E também há diversidade nos serviços, mas o Senhor é o mesmo.
6 Muko pétaapwo pwo ni penem, kehe te céiu Padué na e pwo ni penem ne konye ati.
6 E há diversidade nas realizações, mas o mesmo Deus é quem opera tudo em todos.
7 Ke e muko pétaapwo ne ni âpipati a Jenen Iitihi beme wâé ne konye ati:
7 A manifestação do Espírito é concedida a cada um visando um fim proveitoso.
8 Ke wo pa céiu, ke e hegi mu ko a Jenen Iitihi a bwo temehinaado;
8 Porque a um é dada, mediante o Espírito, a palavra da sabedoria; a outro, segundo o mesmo Espírito, a palavra do conhecimento.
9 Ke wo pa céiu, ke e hegi a céihi, ke te é mu mwo ko a Jenen Iitihi.
9 A um é dada, no mesmo Espírito, a fé; a outro, no mesmo Espírito, dons de curar;
10 Ke wo pa céiu, ke e pwo ni *pipwojunuun.
10 a outro, operações de milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos. A um é dada a variedade de línguas e a outro, capacidade para interpretá-las.
11 Kehe te a Jenen Iitihi na e tai pwo ninaa. Ke e muko pétaapwo patihi pwohewii ana te nimen kon.
11 Mas um só e o mesmo Espírito realiza todas essas coisas, distribuindo-as a cada um, individualmente, conforme ele quer.
12 Be piwien ne ko a éé apulie, be te céiu, kehe hiwon ni béé duaan mu kon, beme lé pwo ace éé apulie. Hemepie junihe hiwon jélé, kehe icehi ana lé tai mu ha a éé apulie na te céiu. Ke te piwien mwo ne mwo ko Kériso.
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, constituem um só corpo, assim também é com respeito a Cristo.
13 Be wogenye mwo, ke tai puukenye ko a Jenen Iitihi, beme céiu genye ne ha a één, heme ni *Juif ai nina time uce ni Juif, ai ni *apenem tice ja kon, ai heme ni apulie na time uce ni apenem tice ja kon; kehe genye tai ûdu mu ko a tabe na céiu na a Jenen Iitihi, beme céiu genye me weeng.
13 Pois, em um só Espírito, todos nós fomos batizados em um só corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Be a éé apulie, ke time uce ace céiu duaan mu kon, kehe hiwon ni piduaan.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Hemepie pa a apulie, ke me e pii pie: «Woéo, ke time uce pa i apulie, ke é mu ko anaa, ke pwohewiin heme time é uce mu ha a éé apulie», kehe e teko mu ha a éé apulie.
15 Se o pé disser: “Porque não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Hemepie e pii na a pwojééne pie: «Woéo, ke time uce pa naamii apulie, ke é mu ko anaa, ke pwohewiin heme time é uce mu ha a éé apulie», kehe e teko mu ha a éé apulie!
16 Se o ouvido disser: “Porque não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Hemepie ati a éé apulie, ke me tai a naamii apulie, ke genye o woté ace bwo téne nen? Hemepie ati a éé apulie, ke me tai a pwojééne, ke genye o woté ace bwo téne ne ni ûdenaado?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo ele fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Kehe e te muko ne ni piduaan ne ha a éé apulie wo Padué, ke te é ne ha ana te nimen kon.
18 Mas Deus dispôs os membros, colocando cada um deles no corpo, como ele quis.
19 Hemepie te ju a céiu duaan mu ko a één, ke time uce a éé apulie na hején.
19 Se todos, porém, fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Be hiwon ni piduaan, ke te céiu a één.
20 O certo é que há muitos membros, mas um só corpo.
21 A naamii, ke pwocoon me e pii te a i apulie pie: «Time uce pwonaado ne kom!» Ai a puni pa apulie, ke pwocoon me e pii te ni a apulie pie: «Time uce pwonaado ne kowé!»
21 Os olhos não podem dizer à mão: “Não precisamos de você.” E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês.”
22 Kehe icehi ana nihe pwonaado ne ko ni piduaan ne ha a éé apulie na nye niimihi pie tice niihelé.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários,
23 Ke genye te nihe pipwocile ni duaan na nye niimihi pie time uce ju pwonaado ne kon. Ke genye te junihe pipwopweehi ne ko nina time genye uce alihi.
23 e os que nos parecem menos dignos no corpo, a estes damos muito maior honra. Também os que em nós não são decorosos revestimos de especial honra,
24 Ke time genye uce wonaa ko a bwo pipwopweehi ne ko ni duaan ne ha a éénye na jan me nye alihi. Kehe e te pwo a éé apulie wo Padué me wonaa,
24 ao passo que os nossos membros nobres não têm necessidade disso. Contudo, Deus coordenou o corpo, concedendo muito mais honra àquilo que menos tinha,
25 beme te tice aceli pineitééhi ne ha a éé apulie. Tai ni piduaan ne ha a éé apulie, ke lé muko pétaapwo picilelé.
25 para que não haja divisão no corpo, mas para que os membros cooperem, com igual cuidado, em favor uns dos outros.
26 Hemepie cunu ace céiu duaan mu ko a éé apulie, ke tai ati ni duaan ne ko a éé apulie, ke lé tai mu he ni picani me weeng. Hemepie ace céiu duaa apulie, ke me piwâéeng, ke tai ni piduaan, ke lé tai pipwodéén me weeng.
26 De maneira que, se um membro sofre, todos sofrem com ele; e, se um deles é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 Wogewé, ke a éé Kériso, ke muko pétaapwo wogewé, ke ni piduaan ne ha a één.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo e, individualmente, membros desse corpo.
28 Ke wo Padué, ke e ne, pele ni acéihi me:
28 A uns Deus estabeleceu na igreja, primeiramente, apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois, operadores de milagres; depois, os que têm dons de curar, ou de ajudar, ou de administrar, ou de falar em variedade de línguas.
29 Lé te tai pwo apostolo? Lé te tai pwo péroféta? Lé te tai pwocémun? Lé te tai pwo ce pipwojunuun?
29 Será que são todos apóstolos? Será que são todos profetas? Será que são todos mestres? São todos operadores de milagres?
30 Te tai ne telé me lé pwo me wâé ni cunu? Lé te tai cihe he ni pwooti na te pi-ité? Lé te tai piocihe? Ûhu!
30 Todos têm dons de curar? Todos falam em línguas? Todos têm o dom de interpretar essas línguas?
31 Geé hane me etewé ni âpipati na ubwo.
31 Entretanto, procurem, com zelo, os melhores dons. E eu passo a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.