1 Coríntios 12

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 É ne ko ni âpipati te a *Jenen Iitihi, wogewé lépwo bééng, ke nimung me geé temehi ni naado naa.
1 Meus irmãos, quero que vocês saibam a verdade a respeito dos dons que o Espírito Santo dá.
2 É bwolihi, ke mwo te time geé uce téele temehi Padué. Be lé pwo me geé piâ ité ne ni apulie, ke geé tee âcehi ni *déme duéé na tice mulie kolé. Ke pwocoon dewé me geé nelé.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, vocês eram desviados, de várias maneiras, para a adoração dos ídolos, os quais não têm vida.
3 É mu ko anaa, na nimung me é patemehi tewé a naado na céiu: Hemepie pwo paceli e cihe mu ko a Jene Padué, pwocoon me *piapwo Iésu. Ke te tice paceli jan me e pii pie: «Wo Iésu, ke Padaame!», heme time uce é mu ko a Jenen Iitihi.
3 Por isso precisam compreender que ninguém que diz “Que Jesus seja maldito!” pode estar falando pelo poder do Espírito de Deus. E que ninguém pode dizer “Jesus é Senhor”, a não ser que seja guiado pelo Espírito Santo.
4 Muko pétaapwo pwo ni âpipati na ne, kehe te céiu a Jenen Iitihi na e ne.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas é um só e o mesmo Espírito quem dá esses dons.
5 Muko pétaapwo pwo ni bwo pipwoeabwé ko ni penem, kehe te céiu Padaame na nye penem den.
5 Existem maneiras diferentes de servir, mas o Senhor que servimos é o mesmo.
6 Muko pétaapwo pwo ni penem, kehe te céiu Padué na e pwo ni penem ne konye ati.
6 Há diferentes habilidades para realizar o trabalho, mas é o mesmo Deus quem dá a cada um a habilidade para fazê-lo.
7 Ke e muko pétaapwo ne ni âpipati a Jenen Iitihi beme wâé ne konye ati:
7 Para o bem de todos, Deus dá a cada um alguma prova da presença do Espírito Santo.
8 Ke wo pa céiu, ke e hegi mu ko a Jenen Iitihi a bwo temehinaado;
8 Para uma pessoa o Espírito dá a mensagem de sabedoria e para outra o mesmo Espírito dá a mensagem de conhecimento.
9 Ke wo pa céiu, ke e hegi a céihi, ke te é mu mwo ko a Jenen Iitihi.
9 Para uma pessoa o mesmo Espírito dá fé e para outra dá o poder de curar.
10 Ke wo pa céiu, ke e pwo ni *pipwojunuun.
10 Uma pessoa recebe do Espírito poder para fazer milagres, e outra recebe o dom de anunciar a mensagem de Deus. Ainda outra pessoa recebe a capacidade para saber a diferença entre os dons que vêm do Espírito e os que não vêm dele. Para uma pessoa o Espírito dá a capacidade de falar em línguas estranhas e para outra ele dá a capacidade de interpretar o que essas línguas querem dizer.
11 Kehe te a Jenen Iitihi na e tai pwo ninaa. Ke e muko pétaapwo patihi pwohewii ana te nimen kon.
11 Porém é um só e o mesmo Espírito quem faz tudo isso. Ele dá um dom diferente para cada pessoa, conforme ele quer.
12 Be piwien ne ko a éé apulie, be te céiu, kehe hiwon ni béé duaan mu kon, beme lé pwo ace éé apulie. Hemepie junihe hiwon jélé, kehe icehi ana lé tai mu ha a éé apulie na te céiu. Ke te piwien mwo ne mwo ko Kériso.
12 Cristo é como um corpo, o qual tem muitas partes. E todas as partes, mesmo sendo muitas, formam um só corpo.
13 Be wogenye mwo, ke tai puukenye ko a Jenen Iitihi, beme céiu genye ne ha a één, heme ni *Juif ai nina time uce ni Juif, ai ni *apenem tice ja kon, ai heme ni apulie na time uce ni apenem tice ja kon; kehe genye tai ûdu mu ko a tabe na céiu na a Jenen Iitihi, beme céiu genye me weeng.
13 Assim, também, todos nós, judeus e não judeus, escravos e livres, fomos batizados pelo mesmo Espírito para formar um só corpo. E a todos nós foi dado de beber do mesmo Espírito.
14 Be a éé apulie, ke time uce ace céiu duaan mu kon, kehe hiwon ni piduaan.
14 Pois o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas.
15 Hemepie pa a apulie, ke me e pii pie: «Woéo, ke time uce pa i apulie, ke é mu ko anaa, ke pwohewiin heme time é uce mu ha a éé apulie», kehe e teko mu ha a éé apulie.
15 Se o pé disser: “Já que não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Hemepie e pii na a pwojééne pie: «Woéo, ke time uce pa naamii apulie, ke é mu ko anaa, ke pwohewiin heme time é uce mu ha a éé apulie», kehe e teko mu ha a éé apulie!
16 Se o ouvido disser: “Já que não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Hemepie ati a éé apulie, ke me tai a naamii apulie, ke genye o woté ace bwo téne nen? Hemepie ati a éé apulie, ke me tai a pwojééne, ke genye o woté ace bwo téne ne ni ûdenaado?
17 Se o corpo todo fosse olho, como poderíamos ouvir? E, se o corpo todo fosse ouvido, como poderíamos cheirar?
18 Kehe e te muko ne ni piduaan ne ha a éé apulie wo Padué, ke te é ne ha ana te nimen kon.
18 Assim Deus colocou cada parte diferente do corpo conforme ele quis.
19 Hemepie te ju a céiu duaan mu ko a één, ke time uce a éé apulie na hején.
19 Se o corpo todo fosse uma parte só, não existiria corpo.
20 Be hiwon ni piduaan, ke te céiu a één.
20 De fato, existem muitas partes, mas um só corpo.
21 A naamii, ke pwocoon me e pii te a i apulie pie: «Time uce pwonaado ne kom!» Ai a puni pa apulie, ke pwocoon me e pii te ni a apulie pie: «Time uce pwonaado ne kowé!»
21 Portanto, o olho não pode dizer para a mão: “Eu não preciso de você.” E a cabeça não pode dizer para os pés: “Não preciso de vocês.”
22 Kehe icehi ana nihe pwonaado ne ko ni piduaan ne ha a éé apulie na nye niimihi pie tice niihelé.
22 O fato é que as partes do corpo que parecem ser as mais fracas são as mais necessárias,
23 Ke genye te nihe pipwocile ni duaan na nye niimihi pie time uce ju pwonaado ne kon. Ke genye te junihe pipwopweehi ne ko nina time genye uce alihi.
23 e aquelas que achamos menos honrosas são as que tratamos com mais honra. E as partes que parecem ser feias recebem um cuidado especial,
24 Ke time genye uce wonaa ko a bwo pipwopweehi ne ko ni duaan ne ha a éénye na jan me nye alihi. Kehe e te pwo a éé apulie wo Padué me wonaa,
24 que as outras mais bonitas não precisam. Foi assim que Deus fez o corpo, dando mais honra às partes menos honrosas.
25 beme te tice aceli pineitééhi ne ha a éé apulie. Tai ni piduaan ne ha a éé apulie, ke lé muko pétaapwo picilelé.
25 Desse modo não existe divisão no corpo, mas todas as suas partes têm o mesmo interesse umas pelas outras.
26 Hemepie cunu ace céiu duaan mu ko a éé apulie, ke tai ati ni duaan ne ko a éé apulie, ke lé tai mu he ni picani me weeng. Hemepie ace céiu duaa apulie, ke me piwâéeng, ke tai ni piduaan, ke lé tai pipwodéén me weeng.
26 Se uma parte do corpo sofre, todas as outras sofrem com ela. Se uma é elogiada, todas as outras se alegram com ela.
27 Wogewé, ke a éé Kériso, ke muko pétaapwo wogewé, ke ni piduaan ne ha a één.
27 Pois bem, vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte desse corpo.
28 Ke wo Padué, ke e ne, pele ni acéihi me:
28 Na Igreja, Deus pôs tudo no lugar certo: em primeiro lugar, os apóstolos ; em segundo, os profetas ; e, em terceiro, os mestres. Em seguida pôs os que fazem milagres; depois os que têm o dom de curar, ou de ajudar, ou de liderar, ou de falar em línguas estranhas.
29 Lé te tai pwo apostolo? Lé te tai pwo péroféta? Lé te tai pwocémun? Lé te tai pwo ce pipwojunuun?
29 Nem todos são apóstolos, ou profetas, ou mestres. Nem todos têm o dom de fazer milagres,
30 Te tai ne telé me lé pwo me wâé ni cunu? Lé te tai cihe he ni pwooti na te pi-ité? Lé te tai piocihe? Ûhu!
30 nem de curar doenças, nem de falar em línguas estranhas, nem de explicar o que essas línguas querem dizer.
31 Geé hane me etewé ni âpipati na ubwo.
31 Por isso se esforcem para ter os melhores dons. Porém eu vou mostrar a vocês o caminho que é o melhor de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.