1 Coríntios 11

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Geé pipwohewiiéo, pwohewiin he é pipwohewii Kériso.
1 Sede meus imitadores, como também eu o sou de Cristo.
2 É pipii dewé, be geé mwo teko piniimiéo ati ne he ni naado, ke é ko a bwo âcehi ne ni cémun na é ne tewé.
2 Ora, eu vos louvo, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais os preceitos assim como vo-los entreguei.
3 Kehe nimung me geé temehi pie, pa apihuô te ati ni apulie, ke wo Kériso; ke pa apihuô te ê toomwo, ke wo pa aiu hen; ke pa apihuô te Kériso, ke wo Padué.
3 Quero porém, que saibais que Cristo é a cabeça de todo homem, o homem a cabeça da mulher, e Deus a cabeça de Cristo.
4 É heme geé pwotapitihi, ke wo pana e pwoiitihi, me pana e cihe ne he nii Padué heme pwo a boon, ke time e uce pipaunu Kériso, pa apihuô ten.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça.
5 Ke tai ni toomwo na lé pwoiitihi heme geé pwotapitihi, ai nina lé cihe ne he nii Padué, heme tice boolé, ke time lé uce pipaunu pa apihuô telé; ke piwien ne ko ê toomwo na e tali me tice iwo a punin.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque é a mesma coisa como se estivesse rapada.
6 É hemepie ê toomwo, ke me te tice boon, ke me e tali me tice iwo a punin! Ke mepie tanim ne ko ê toomwo, me e tali me tice iwo a punin, ke wâé heme e ne ace bétawii na a punin.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também; se, porém, para a mulher é vergonhoso ser tosquiada ou rapada, cubra-se com véu.
7 Be pa aiu, ke me time e uce tawii a punin. Be weeng, ke a déme *a wâé te Padué; kehe ê toomwo, ke ê wâé te pa aiu.
7 Pois o homem, na verdade, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus; mas a mulher é a glória do homem.
8 Be time e uce tabuhi pa aiu wo Padué mu ko a éé ê toomwo, kehe e tabuhi ê toomwo mu ko a éé pa aiu.
8 Porque o homem não proveio da mulher, mas a mulher do homem;
9 Ke time e uce tabuhi pa aiu me de ê toomwo, kehe e tabuhi ê toomwo me de pa aiu.
9 nem foi o homem criado por causa da mulher, mas sim, a mulher por causa do homem.
10 É mu ko anaa, na ê toomwo, ke me tawii a punin: a ine a pihuô\+ord †\+ord* na e mu haahin, mu ko ni *âcélo.
10 Portanto, a mulher deve trazer sobre a cabeça um sinal de submissão, por causa dos anjos.
11 Kehe é ne he Padaame, ke te tie ê toomwo heme te tie pa aiu; ke te tie pa aiu heme te tie ê toomwo.
11 Todavia, no Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Be pwohewii ne ko ê toomwo, e tabuhieng mu ko pa aiu, ke wonaa ne ko pa aiu, e âbeele ne pwo bwohemwo mu ko ê toomwo. Ke tai ni naado, ke tai âbé mu ko Padué.
12 pois, assim como a mulher veio do homem, assim também o homem nasce da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Geé pitauti pie, he te wâé me ê toomwo, ke me e pwoiitihi te Padué heme time e uce tawii a punin.
13 julgai entre vós mesmos: é conveniente que uma mulher com a cabeça descoberta ore a Deus?
14 He time e uce picaa na a bwomu pie, tanim heme pa aiu, ke e pwo me bwali ni apunin?
14 Não vos ensina a própria natureza que se o homem tiver cabelo comprido, é para ele uma desonra;
15 Ke hemepie ê toomwo, ke me bwali ni apunin, ke a pipwowâé, be ni apun, ke e ne beme a bétawii na a punin.
15 mas se a mulher tiver o cabelo comprido, é para ela uma glória? Pois a cabeleira lhe foi dada em lugar de véu.
16 Ke hemepie pwo paceli muhi ten ko a bwomunen naa, kehe wogeme, ke te cemang ne kome, me ni acéihi ne ko Padué.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem tampouco as igrejas de Deus.
17 Hemepie é ko cihe tewé jenaa, ke time é uce piwâékewé. Be ni pitihi tewé, na me wâé ne kowé, ke geé pipwotahi ne kowé.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, mas para pior.
18 Be a bécéiuhen, ke é téne pie, é heme geé pwotapitihi, ke pwo celi piehadeniiwé, ke é mwomwohi pie a juuju.
18 Porque, antes de tudo, ouço que quando vos ajuntais na igreja há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Be wâé mwo hemepie pwo celi piehadeniiwé, be me wonaa, ke me nye alihi mu hadeniiwé, lépwona lé te pieabwé te Padué.
19 E até importa que haja entre vós facções, para que os aprovados se tornem manifestos entre vós.
20 É heme geé pwotapitihi, ke time uce a wiinaado te Padaame ana geé pé.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor;
21 Be é heme geé pwowiinaado, ke geé wele, ke wo pa céiu, ke menen, ke wo pa céiu, ke e te junihe ûdu.
21 porque quando comeis, cada um toma antes de outrem a sua própria ceia; e assim um fica com fome e outro se embriaga.
22 Te tice pomwa tewé me geé pwowiinaado me ûdu? Ai geé tééti a puapulie te Padué, ke geé pwo me tanim lépwona te tice delé? He me é pii tewé pie woté? Me é piwâékewé? Ûhu! É ne ha a bwomunen naa, ke time é uce piwâékewé.
22 Não tendes porventura casas onde comer e beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 Be woéo, ke é hegi mu ko Padaame, ke é pacémunikewé kon pie: É ha a bwén na icueng hen, ke e pé a pwoloa wo Padaame Iésu.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou pão;
24 Ke e pipwo-olé te Padué, ke e ebii, ke e pii pie: «Ani, ke a ééng na me a dewé. Geé pwo ani beme geé pipaniimiéo.»
24 e, havendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo que é por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Ke é alecehe a wiinaado, ke e pé a mwoûdu ko tabe megele, ke e pii pie: «A mwoûdu ce, ke a inenaado ko a *piapwo na mwo coho, na e pwo wo Padué, ko a cewéhung. [Be o wonaa a bwo ne na a péém ne ha awiemewé me weeng.] É téteda heme geé ûdu, ke geé pwo beme geé pipaniimiéo.»E patemehi a âne a piwiinaado wo Iésu|alt="Lord's Supper" src="cn01804B.tif" size="col" copy="© 1996 David C. Cook" ref="11.25"
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Be é téteda heme geé eni a pwoloa ce, ke me geé ûdu ha a mwoûdu, ke geé patemehi a bwo mele te Padaame die ko a bwo mwojuia ten.
26 Porque todas as vezes que comerdes deste pão e beberdes do cálice estareis anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 É mu ko anaa, ke wo pana e eni a pwoloa te Padaame, ai e ûdu ha a mwoûdu ten, heme time e uce pipwoiipieng, ke e pwotahi ne ko a éé Padaame ke a cewéhen.
27 De modo que qualquer que comer do pão, ou beber do cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Geé muko pétaapwo pininim ânebuhe a bwo wiinaado me ûdu.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma do pão e beba do cálice.
29 Be wo pana e eni a pwoloa ke e ûdu ha a mwoûdu, heme time e uce temehi a éé Padaame, ke wo panaa, ke e te pébé a tautinaado ne kon.
29 Porque quem come e bebe, come e bebe para sua própria condenação, se não discernir o corpo do Senhor.
30 É mu ko anaa, ke hiwon nina tice niihelé, ke cunu jélé mu hadeniiwé, ke hiwon nina lé mele.
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e enfermos, e muitos que dormem.
31 Ke mepie genye te pitauti ni bwomu tenye, ke time e o uce tautikenye wo Padué.
31 Mas, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados;
32 Ke heme e tautikenye ke e pwo me genye mwomwon wo Padaame, beme time nye uce pwocuhinaado me ni apulie pwo a bwohemwo.
32 quando, porém, somos julgados pelo Senhor, somos corrigidos, para não sermos condenados com o mundo.
33 Ke anaa, wogewé lépwo bééng, é heme geé pitapitikewé beme geé pwowiinaado, ke geé piucéikewé.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Ke mepie mene pace céiu, ke e pwowiinaado ne pelen, be heme geé pitapitikewé, ke me time e uce tautikewé wo Padué.
34 Se algum tiver fome, coma em casa, a fim de que não vos reunais para condenação vossa. E as demais coisas eu as ordenarei quando for.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.