Filemom 1

Re C'ac'a Testamento pa Kach'abal (CAKYNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yen Pablo, yinc'o preso roma nintzijoj re ruch'abal re Jesucristo. Y vichibil re hermano Timoteo tak nakatak-a re carta re' chava rat Filemón. Y camas yatkajo' roma kachibil-ki' chupan re samaj.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e seu irmão Timóteo, a Filêmon, nosso muito amado colaborador,
2 Nakatak-a ruxnokil-rach re hermana Apia. Y chuka' nakatak-a ruxnokil-rach re hermano Arquipo kachibil chupan re samaj, y chuka' chique re quiniman chic re Jesucristo re niquimol-qui' pan avachoch.
2 a Ápia, nossa irmã, a Arquipo, nosso companheiro de armas, e à igreja que se reúne em tua casa.
3 Y can-ta q'uiy utzil xtic'ul chiyixnojel riq'uin re Karta' Dios y re Ajaf Jesucristo. Y chuka' re ivánma can-ta otz nuna' roma iniman chic.
3 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Yen Pablo can nojel tiempo nimban orar pan ave' rat. Y chuka' nojel tiempo nintioxij cha re nu-Dios avoma rat Filemón,
4 Não cesso de dar graças a meu Deus e lembrar-me de ti nas minhas orações,
5 roma yen can nc'axan-va che rat can yajovan y can abanon confiar-avi' riq'uin re Ajaf Jesús y quire' chuka' naban quiq'uin re je rajc'ual chic re Dios.
5 ao receber notícia da tua caridade e da fé que tens no Senhor Jesus e para com todos os santos,
6 Yen ninc'utuj cha re Dios, roma rat abanon confiar-avi' riq'uin reja', xa roma quire' abanon xtitz'et-ta coma re hermanos che camas q'uiy utzil kac'ulun konojel re kaniman chic re Cristo Jesús pa tak kánma. Can-ta nibanataj jun utzulaj samaj roma abanon confiar-avi' riq'uin re Dios.
6 para que esta tua fé, que compartilhas conosco, seja atuante e faça conhecer todo o bem que se realiza entre nós por causa de Cristo.
7 Hermano Filemón, nc'axan che camas ya'jo' re je rajc'ual chic re Dios. Xa roma camas ya'jo', jare' re nibano chique reje' che camas ye'qui'cot pa tak cánma. Y mare' yen chuka' camas yinqui'cot pa vánma. Can acukuban-va nuc'o'x.
7 Tua caridade me trouxe grande alegria e conforto, porque os corações dos santos encontraram alívio por teu intermédio, irmão.
8 Mare' yen, astapa' can c'o autoridad yi'on pa nuk'a' roma re Jesucristo, pero man nincusaj-ta chin che nimbij chava re andex ruc'amon che naban viq'uin.
8 Por esse motivo, se bem que eu tenha plena autoridade em Cristo para prescrever-te o que é da tua obrigação,
9 Yen ntaman che rat camas yajovan, mare' ninc'utuj jun utzil chava. Rat ataman che yen xa yin re'j chic, y can ataman chuka' che vocame yinc'o preso roma nintzijoj re ruch'abal re Jesucristo.
9 prefiro fazer apenas um apelo à tua caridade. Eu, Paulo, idoso como estou, e agora preso por Jesus Cristo,
10 Yen ninc'utuj jun utzil chava roma re Onésimo. Roma astapa' yen yinc'o preso, reja' xunimaj re Jesucristo, y mare' xoc ancha'l vajc'ual.
10 venho suplicar-te em favor deste filho meu, que gerei na prisão, Onésimo.
11 Y tak rubanon can, reja' man jun xoc-va chava rat, roma xatruya' can. Jac'a vocame camas ndoc chua yen, y xtoc chuka' chava rat.
11 Ele poderá ter sido de pouca serventia para ti, mas agora será muito útil tanto a ti como a mim.
12 Y nintak-a aviq'uin. Y ninc'utuj jun utzil chava che jabal ruc'ulic tabana', y chuka' tabana' cha, che can ancha'l che ja yen re yinapon aviq'uin.
12 Torno a enviá-lo para junto de ti, e é como se fora o meu próprio coração.
13 Yen ninjo' che re Onésimo nic'ue-ta viq'uin chin yinruvilij vova' re anche' yinc'o-va preso, pan aq'uixel rat, roma rat man yatiquir-ta yac'ue' viq'uin. Rat can ataman c'a che yinc'o preso roma nintzijoj re utzulaj ch'abal chin re Dios re nibex evangelio cha.
13 Quisera conservá-lo comigo, para que em teu nome ele continuasse a assistir-me nesta minha prisão pelo Evangelho.
14 Pero man ninjo-ta nimbij cha che can tic'ue' vova' viq'uin, roma reja' asamajel rat. Y c'aja-na rat xcabin vo xa nic'ue' can vova' viq'uin o manak. Roma c'aja-na pan avánma rat xtalax-va-pa, y man roma-ta che ja yen yinc'utun chava.
14 Mas, sem o teu consentimento, nada quis resolver, para que tenhas ocasião de praticar o bem {em meu favor}, não por imposição, mas sim de livre vontade.
15 Y q'uiba' re Onésimo tak xel-pa aviq'uin jun ca'e-oxe' k'ij, man rion-ta cosas re man otz-ta xuc'am-pa chava, roma vocame xtitzolaj chic jun bey aviq'uin, chin nojel tiempo.
15 Se ele se apartou de ti por algum tempo, foi sem dúvida para que o pudesses reaver para sempre.
16 Tak xel-pa aviq'uin, c'amaje-na toc hermano che', xa c'a choj jun a-mozo. Jac'a vocame can hermano chic. Yen camas ninjo' reja', jac'a rat can xtajo' c'a más, man xe-ta roma reja' a-mozo, man chic quire-ta, rat can xtajo' chuka' roma can runiman chic re Ajaf.
16 Agora, não já como escravo, mas bem mais do que escravo, como irmão caríssimo, meu e sobretudo teu, tanto por interesses temporais como no Senhor.
17 Vo xa junan kavach aviq'uin, tac'ulu' c'a jabal re Onésimo, can ancha'l che ja yen re yinac'ul.
17 Portanto, se me tens por amigo, recebe-o como a mim.
18 Y vo xa c'o jun cosa re man otz-ta rubanon can chava, o vo xa c'o ruc'as aviq'uin, tabij chua, y yen xtintoj chava.
18 Se ele te causou qualquer prejuízo ou está devendo alguma coisa, lança isto em minha conta.
19 Roma yen Pablo can nintz'ibaj-a chava che can xtintoj-va re ruc'as, astapa' ntaman che rat c'o jun namalaj ac'as viq'uin, roma xintzijoj re ruch'abal re Dios chava.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. Para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim!
20 Y rat animan chic re Ajaf. Mare' ninjo' che naban-ta re jun utzil re xinc'utuj-yan chava, che otz tac'ulu' re Onésimo. Y riq'uin re' xquinqui'cot pa vánma, roma vo xa xtaban quire', can nik'alajin che jabal atzekelben re Jesucristo.
20 Sim, irmão, quisera eu receber de ti esta alegria no Senhor! Dá esta alegria ao meu coração, em Cristo!
21 Yen xintz'ibaj re carta re' chava roma can nbanon confiar-vi' aviq'uin che can xtaban re xinc'utuj chava. Y man xe-ta re utzil re' xtaban, xa can ntaman che xtaban más.
21 Eu te escrevi, certo de que me atenderás e sabendo que farás ainda mais do que estou pedindo.
22 Y chuka' c'o jun chic cosa ninjo' ninc'utuj chava, che tacanoj-apo jun vachoch, chin che tak xquinel-a libre yinapon chila' aviq'uin. Roma yen can nyaben chic che re Dios can xtuban quire', ancha'l re ic'utun cha pan i-oración.
22 Ao mesmo tempo, prepara-me pousada, porque espero, pelas vossas orações, ser-vos restituído em breve.
23 Re hermano Epafras re c'o viq'uin vova' anche' yinc'o-va preso roma nutzijoj ruch'abal re Jesucristo, nutak-a ruxnokil-avach.
23 Enviam-te saudações Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Y quire' chuka' re hermano Marcos, re Aristarco, re Demas y re Lucas re je vichibil pa samaj niquitak-a chuka' ruxnokil-avach.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores.
25 Y can-ta q'uiy utzil xtic'ul chiyixnojel riq'uin re Kajaf Jesucristo. Amén.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.