Filemom 1

Re C'ac'a Testamento pa Kach'abal (CAKYNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yen Pablo, yinc'o preso roma nintzijoj re ruch'abal re Jesucristo. Y vichibil re hermano Timoteo tak nakatak-a re carta re' chava rat Filemón. Y camas yatkajo' roma kachibil-ki' chupan re samaj.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, a você, Filemom, nosso amado cooperador,
2 Nakatak-a ruxnokil-rach re hermana Apia. Y chuka' nakatak-a ruxnokil-rach re hermano Arquipo kachibil chupan re samaj, y chuka' chique re quiniman chic re Jesucristo re niquimol-qui' pan avachoch.
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que se reúne com você em sua casa.
3 Y can-ta q'uiy utzil xtic'ul chiyixnojel riq'uin re Karta' Dios y re Ajaf Jesucristo. Y chuka' re ivánma can-ta otz nuna' roma iniman chic.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 Yen Pablo can nojel tiempo nimban orar pan ave' rat. Y chuka' nojel tiempo nintioxij cha re nu-Dios avoma rat Filemón,
4 Sempre dou graças a meu Deus, lembrando-me de você nas minhas orações,
5 roma yen can nc'axan-va che rat can yajovan y can abanon confiar-avi' riq'uin re Ajaf Jesús y quire' chuka' naban quiq'uin re je rajc'ual chic re Dios.
5 porque ouço falar da sua fé no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 Yen ninc'utuj cha re Dios, roma rat abanon confiar-avi' riq'uin reja', xa roma quire' abanon xtitz'et-ta coma re hermanos che camas q'uiy utzil kac'ulun konojel re kaniman chic re Cristo Jesús pa tak kánma. Can-ta nibanataj jun utzulaj samaj roma abanon confiar-avi' riq'uin re Dios.
6 Oro para que a comunhão que procede da sua fé seja eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que temos em Cristo.
7 Hermano Filemón, nc'axan che camas ya'jo' re je rajc'ual chic re Dios. Xa roma camas ya'jo', jare' re nibano chique reje' che camas ye'qui'cot pa tak cánma. Y mare' yen chuka' camas yinqui'cot pa vánma. Can acukuban-va nuc'o'x.
7 Seu amor me tem dado grande alegria e consolação, porque você, irmão, tem reanimado o coração dos santos.
8 Mare' yen, astapa' can c'o autoridad yi'on pa nuk'a' roma re Jesucristo, pero man nincusaj-ta chin che nimbij chava re andex ruc'amon che naban viq'uin.
8 Por isso, mesmo tendo em Cristo plena liberdade para mandar que você cumpra o seu dever,
9 Yen ntaman che rat camas yajovan, mare' ninc'utuj jun utzil chava. Rat ataman che yen xa yin re'j chic, y can ataman chuka' che vocame yinc'o preso roma nintzijoj re ruch'abal re Jesucristo.
9 prefiro fazer um apelo com base no amor. Eu, Paulo, já velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus,
10 Yen ninc'utuj jun utzil chava roma re Onésimo. Roma astapa' yen yinc'o preso, reja' xunimaj re Jesucristo, y mare' xoc ancha'l vajc'ual.
10 apelo em favor de meu filho Onésimo, que gerei enquanto estava preso.
11 Y tak rubanon can, reja' man jun xoc-va chava rat, roma xatruya' can. Jac'a vocame camas ndoc chua yen, y xtoc chuka' chava rat.
11 Ele antes lhe era inútil, mas agora é útil, tanto para você quanto para mim.
12 Y nintak-a aviq'uin. Y ninc'utuj jun utzil chava che jabal ruc'ulic tabana', y chuka' tabana' cha, che can ancha'l che ja yen re yinapon aviq'uin.
12 Mando-o de volta a você, como se fosse o meu próprio coração.
13 Yen ninjo' che re Onésimo nic'ue-ta viq'uin chin yinruvilij vova' re anche' yinc'o-va preso, pan aq'uixel rat, roma rat man yatiquir-ta yac'ue' viq'uin. Rat can ataman c'a che yinc'o preso roma nintzijoj re utzulaj ch'abal chin re Dios re nibex evangelio cha.
13 Gostaria de mantê-lo comigo para que me ajudasse em seu lugar enquanto estou preso por causa do evangelho.
14 Pero man ninjo-ta nimbij cha che can tic'ue' vova' viq'uin, roma reja' asamajel rat. Y c'aja-na rat xcabin vo xa nic'ue' can vova' viq'uin o manak. Roma c'aja-na pan avánma rat xtalax-va-pa, y man roma-ta che ja yen yinc'utun chava.
14 Mas não quis fazer nada sem a sua permissão, para que qualquer favor que você fizer seja espontâneo, e não forçado.
15 Y q'uiba' re Onésimo tak xel-pa aviq'uin jun ca'e-oxe' k'ij, man rion-ta cosas re man otz-ta xuc'am-pa chava, roma vocame xtitzolaj chic jun bey aviq'uin, chin nojel tiempo.
15 Talvez ele tenha sido separado de você por algum tempo, para que você o tivesse de volta para sempre,
16 Tak xel-pa aviq'uin, c'amaje-na toc hermano che', xa c'a choj jun a-mozo. Jac'a vocame can hermano chic. Yen camas ninjo' reja', jac'a rat can xtajo' c'a más, man xe-ta roma reja' a-mozo, man chic quire-ta, rat can xtajo' chuka' roma can runiman chic re Ajaf.
16 não mais como escravo, mas, acima de escravo, como irmão amado. Para mim ele é um irmão muito amado, e ainda mais para você, tanto como pessoa quanto como cristão.
17 Vo xa junan kavach aviq'uin, tac'ulu' c'a jabal re Onésimo, can ancha'l che ja yen re yinac'ul.
17 Assim, se você me considera companheiro na fé, receba-o como se estivesse recebendo a mim.
18 Y vo xa c'o jun cosa re man otz-ta rubanon can chava, o vo xa c'o ruc'as aviq'uin, tabij chua, y yen xtintoj chava.
18 Se ele o prejudicou em algo ou lhe deve alguma coisa, ponha na minha conta.
19 Roma yen Pablo can nintz'ibaj-a chava che can xtintoj-va re ruc'as, astapa' ntaman che rat c'o jun namalaj ac'as viq'uin, roma xintzijoj re ruch'abal re Dios chava.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei — para não dizer que você me deve a sua própria pessoa.
20 Y rat animan chic re Ajaf. Mare' ninjo' che naban-ta re jun utzil re xinc'utuj-yan chava, che otz tac'ulu' re Onésimo. Y riq'uin re' xquinqui'cot pa vánma, roma vo xa xtaban quire', can nik'alajin che jabal atzekelben re Jesucristo.
20 Sim, irmão, eu gostaria de receber de você algum benefício por estarmos no Senhor. Reanime o meu coração em Cristo!
21 Yen xintz'ibaj re carta re' chava roma can nbanon confiar-vi' aviq'uin che can xtaban re xinc'utuj chava. Y man xe-ta re utzil re' xtaban, xa can ntaman che xtaban más.
21 Escrevo-lhe certo de que você me obedecerá, sabendo que fará ainda mais do lhe que peço.
22 Y chuka' c'o jun chic cosa ninjo' ninc'utuj chava, che tacanoj-apo jun vachoch, chin che tak xquinel-a libre yinapon chila' aviq'uin. Roma yen can nyaben chic che re Dios can xtuban quire', ancha'l re ic'utun cha pan i-oración.
22 Além disso, prepare-me um aposento, porque, graças às suas orações, espero poder ser restituído a vocês.
23 Re hermano Epafras re c'o viq'uin vova' anche' yinc'o-va preso roma nutzijoj ruch'abal re Jesucristo, nutak-a ruxnokil-avach.
23 Epafras, meu companheiro de prisão por causa de Cristo Jesus, envia-lhe saudações,
24 Y quire' chuka' re hermano Marcos, re Aristarco, re Demas y re Lucas re je vichibil pa samaj niquitak-a chuka' ruxnokil-avach.
24 assim como também Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Y can-ta q'uiy utzil xtic'ul chiyixnojel riq'uin re Kajaf Jesucristo. Amén.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.