Filemom 1

Re C'ac'a Testamento pa Kach'abal (CAKYNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yen Pablo, yinc'o preso roma nintzijoj re ruch'abal re Jesucristo. Y vichibil re hermano Timoteo tak nakatak-a re carta re' chava rat Filemón. Y camas yatkajo' roma kachibil-ki' chupan re samaj.
1 Eu, Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo, a Filemom, nosso amado colaborador,
2 Nakatak-a ruxnokil-rach re hermana Apia. Y chuka' nakatak-a ruxnokil-rach re hermano Arquipo kachibil chupan re samaj, y chuka' chique re quiniman chic re Jesucristo re niquimol-qui' pan avachoch.
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro na luta, e à igreja que se reúne em sua casa.
3 Y can-ta q'uiy utzil xtic'ul chiyixnojel riq'uin re Karta' Dios y re Ajaf Jesucristo. Y chuka' re ivánma can-ta otz nuna' roma iniman chic.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Yen Pablo can nojel tiempo nimban orar pan ave' rat. Y chuka' nojel tiempo nintioxij cha re nu-Dios avoma rat Filemón,
4 Sempre dou graças a meu Deus por você em minhas orações,
5 roma yen can nc'axan-va che rat can yajovan y can abanon confiar-avi' riq'uin re Ajaf Jesús y quire' chuka' naban quiq'uin re je rajc'ual chic re Dios.
5 pois ouço com frequência de sua fé no Senhor Jesus e de seu amor por todo o povo santo.
6 Yen ninc'utuj cha re Dios, roma rat abanon confiar-avi' riq'uin reja', xa roma quire' abanon xtitz'et-ta coma re hermanos che camas q'uiy utzil kac'ulun konojel re kaniman chic re Cristo Jesús pa tak kánma. Can-ta nibanataj jun utzulaj samaj roma abanon confiar-avi' riq'uin re Dios.
6 Oro para que você ponha em prática a comunhão que vem da fé, à medida que entender e experimentar todas as coisas boas que temos em Cristo.
7 Hermano Filemón, nc'axan che camas ya'jo' re je rajc'ual chic re Dios. Xa roma camas ya'jo', jare' re nibano chique reje' che camas ye'qui'cot pa tak cánma. Y mare' yen chuka' camas yinqui'cot pa vánma. Can acukuban-va nuc'o'x.
7 Seu amor, meu irmão, tem me dado muita alegria e conforto, pois sua bondade tem revigorado o coração do povo santo.
8 Mare' yen, astapa' can c'o autoridad yi'on pa nuk'a' roma re Jesucristo, pero man nincusaj-ta chin che nimbij chava re andex ruc'amon che naban viq'uin.
8 Por isso, ainda que pudesse exigir em Cristo que você faça o que é certo,
9 Yen ntaman che rat camas yajovan, mare' ninc'utuj jun utzil chava. Rat ataman che yen xa yin re'j chic, y can ataman chuka' che vocame yinc'o preso roma nintzijoj re ruch'abal re Jesucristo.
9 prefiro pedir com base no amor — eu, Paulo, já velho e agora prisioneiro de Cristo Jesus.
10 Yen ninc'utuj jun utzil chava roma re Onésimo. Roma astapa' yen yinc'o preso, reja' xunimaj re Jesucristo, y mare' xoc ancha'l vajc'ual.
10 Suplico que demonstre bondade a meu filho Onésimo. Tornei-me pai dele na fé quando estava aqui na prisão.
11 Y tak rubanon can, reja' man jun xoc-va chava rat, roma xatruya' can. Jac'a vocame camas ndoc chua yen, y xtoc chuka' chava rat.
11 Onésimo não lhe foi de muita utilidade no passado, mas agora é muito útil para nós dois.
12 Y nintak-a aviq'uin. Y ninc'utuj jun utzil chava che jabal ruc'ulic tabana', y chuka' tabana' cha, che can ancha'l che ja yen re yinapon aviq'uin.
12 Eu o envio de volta a você, e com ele vai meu próprio coração.
13 Yen ninjo' che re Onésimo nic'ue-ta viq'uin chin yinruvilij vova' re anche' yinc'o-va preso, pan aq'uixel rat, roma rat man yatiquir-ta yac'ue' viq'uin. Rat can ataman c'a che yinc'o preso roma nintzijoj re utzulaj ch'abal chin re Dios re nibex evangelio cha.
13 Gostaria de mantê-lo aqui comigo enquanto estou preso por anunciar as boas-novas; assim ele me ajudaria em seu lugar.
14 Pero man ninjo-ta nimbij cha che can tic'ue' vova' viq'uin, roma reja' asamajel rat. Y c'aja-na rat xcabin vo xa nic'ue' can vova' viq'uin o manak. Roma c'aja-na pan avánma rat xtalax-va-pa, y man roma-ta che ja yen yinc'utun chava.
14 Mas eu nada quis fazer sem seu consentimento. Meu desejo era que você ajudasse de boa vontade, e não por obrigação.
15 Y q'uiba' re Onésimo tak xel-pa aviq'uin jun ca'e-oxe' k'ij, man rion-ta cosas re man otz-ta xuc'am-pa chava, roma vocame xtitzolaj chic jun bey aviq'uin, chin nojel tiempo.
15 Ao que parece, você perdeu Onésimo por algum tempo para ganhá-lo de volta para sempre.
16 Tak xel-pa aviq'uin, c'amaje-na toc hermano che', xa c'a choj jun a-mozo. Jac'a vocame can hermano chic. Yen camas ninjo' reja', jac'a rat can xtajo' c'a más, man xe-ta roma reja' a-mozo, man chic quire-ta, rat can xtajo' chuka' roma can runiman chic re Ajaf.
16 Ele já não é um escravo para você. É mais que um escravo: é um irmão amado, especialmente para mim. Agora ele será muito mais importante para você, como pessoa e como irmão no Senhor.
17 Vo xa junan kavach aviq'uin, tac'ulu' c'a jabal re Onésimo, can ancha'l che ja yen re yinac'ul.
17 Portanto, se me considera seu companheiro na fé, receba-o como receberia a mim.
18 Y vo xa c'o jun cosa re man otz-ta rubanon can chava, o vo xa c'o ruc'as aviq'uin, tabij chua, y yen xtintoj chava.
18 Se ele o prejudicou de alguma forma ou se lhe deve algo, cobre de mim.
19 Roma yen Pablo can nintz'ibaj-a chava che can xtintoj-va re ruc'as, astapa' ntaman che rat c'o jun namalaj ac'as viq'uin, roma xintzijoj re ruch'abal re Dios chava.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. E não mencionarei que você me deve sua própria vida.
20 Y rat animan chic re Ajaf. Mare' ninjo' che naban-ta re jun utzil re xinc'utuj-yan chava, che otz tac'ulu' re Onésimo. Y riq'uin re' xquinqui'cot pa vánma, roma vo xa xtaban quire', can nik'alajin che jabal atzekelben re Jesucristo.
20 Sim, meu irmão, faça-me essa gentileza no Senhor. Reanime meu coração em Cristo!
21 Yen xintz'ibaj re carta re' chava roma can nbanon confiar-vi' aviq'uin che can xtaban re xinc'utuj chava. Y man xe-ta re utzil re' xtaban, xa can ntaman che xtaban más.
21 Escrevo esta carta certo de que você fará o que lhe peço, e até mais.
22 Y chuka' c'o jun chic cosa ninjo' ninc'utuj chava, che tacanoj-apo jun vachoch, chin che tak xquinel-a libre yinapon chila' aviq'uin. Roma yen can nyaben chic che re Dios can xtuban quire', ancha'l re ic'utun cha pan i-oración.
22 Por favor, prepare um quarto para mim, pois espero que minhas orações sejam respondidas e eu possa voltar a visitá-lo em breve.
23 Re hermano Epafras re c'o viq'uin vova' anche' yinc'o-va preso roma nutzijoj ruch'abal re Jesucristo, nutak-a ruxnokil-avach.
23 Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus, manda lembranças.
24 Y quire' chuka' re hermano Marcos, re Aristarco, re Demas y re Lucas re je vichibil pa samaj niquitak-a chuka' ruxnokil-avach.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, também enviam saudações.
25 Y can-ta q'uiy utzil xtic'ul chiyixnojel riq'uin re Kajaf Jesucristo. Amén.
25 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.