Tiago 3

Ri c'ac'ac' Testamento pa kach'ab'al (CAKSNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hermanos, man tirayij nquixuoc qui-maestros ri nicꞌaj chic hermanos. Ruma xa ojreꞌ ri oj qui-maestros ri nicꞌaj chic xa man nakaꞌan ta ri nakacꞌut, más nem ri castigo ri xtika pa kaveꞌ antok xkojꞌan juzgar.
1 Meus irmãos, não haja muitos entre vós a se arvorar em mestres; sabeis que seremos julgados mais severamente,
2 Konojiel qꞌuiy mul nakaꞌej ri man otz ta. Y ruma man nakaꞌan ta cuenta-kiꞌ riqꞌuin ri ncaꞌkaꞌej, nakaꞌan pecado, pero xa cꞌo jun ri man nuꞌon ta pecado riqꞌuin ri ncaꞌruꞌej, jun quireꞌ, otz ri rucꞌaslien. Ruma jun ri nitiquir nukꞌil-riꞌ riqꞌuin ri ncaꞌruꞌej, can nitiquir jeꞌ nukꞌil nojiel ri ru-cuerpo.
2 porque todos nós caímos em muitos pontos. Se alguém não cair por palavra, este é um homem perfeito, capaz de refrear todo o seu corpo.
3 Ojreꞌ nakayaꞌ freno pa quichiꞌ ri quiej, ruma joꞌc riqꞌuin ri freno reꞌ ri quiej ncaꞌniman y nkojquicꞌuaj pacheꞌ nakajoꞌ nkuꞌa-ve.
3 Quando pomos o freio na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, governamos também todo o seu corpo.
4 Quireꞌ jeꞌ niquiꞌan ri barcos paroꞌ ri yaꞌ. Mesque can i-nimaꞌk y i-ucꞌuan ruma cakꞌiekꞌ ri altíra quichukꞌaꞌ, pero ri ncaꞌcꞌuan quichin ri barcos, joꞌc ri timón niquisiluoj chi ncaꞌa chica-na lugar ri nicajoꞌ.
4 Vede também os navios: por grandes que sejam e embora agitados por ventos impetuosos, são governados com um pequeno leme à vontade do piloto.
5 Quireꞌ jeꞌ nuꞌon jun chꞌiti kꞌakꞌ; mesque altíra coꞌl-oc, can nitiquir nuqꞌuis jun nem liꞌaj chieꞌ. Y quireꞌ jeꞌ ri avakꞌ; man nem ta, pero riqꞌuin ri tzij ri ncaꞌruꞌej, qꞌuiy nitiquir nuꞌon.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, mas pode gloriar-se de grandes coisas. Considerai como uma pequena chama pode incendiar uma grande floresta!
6 Ri kakꞌ incheꞌl jun kꞌakꞌ, y jareꞌ ri niꞌeꞌn nojiel ri itziel tak tzij. Ri kakꞌ yoꞌn-pa ruma nicꞌatzin chika, pero xa jareꞌ ri nibꞌano tzꞌil cha nojiel ri ka-cuerpo. Man otz ta nuꞌon cha ri kacꞌaslien, ruma ja ri itziel nicusan richin.
6 Também a língua é um fogo, um mundo de iniqüidade. A língua está entre os nossos membros e contamina todo o corpo; e sendo inflamada pelo inferno, incendeia o curso da nossa vida.
7 Ri vinak ncaꞌtiquir chiquij nojiel quivach chicop ri ncaꞌin choch-ulief, ri cꞌo quixicꞌ, ri cumatz, y ri chicop ri icꞌo chupan ri mar.
7 Todas as espécies de feras selvagens, de aves, de répteis e de peixes do mar se domam e têm sido domadas pela espécie humana.
8 Pero man jun nitiquir nukꞌil ri rakꞌ. Ri kakꞌ xa can itziel-ve, xa nojnak riqꞌuin incheꞌl vaniena ri niquimisan.
8 A língua, porém, nenhum homem a pode domar. É um mal irrequieto, cheia de veneno mortífero.
9 Riqꞌuin ri kakꞌ nakayaꞌ rukꞌij ri Katataꞌ Dios, y riqꞌuin jeꞌ ri kakꞌ ncaꞌkakal ri vinak ri i-rachibꞌal ri Dios.
9 Com ela bendizemos o Senhor, nosso Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Riqꞌuin ri kachiꞌ nakayaꞌ rukꞌij ri Dios, y riqꞌuin jeꞌ ri kachiꞌ ncaꞌkakal ri vinak. Hermanos, man otz ta nakaꞌan quireꞌ.
10 De uma mesma boca procede a bênção e a maldição. Não convém, meus irmãos, que seja assim.
11 Ruma ixreꞌ ivataꞌn chi chupan jun nacimiento richin yaꞌ, man ntiel ta pa utzulaj yaꞌ y cꞌay yaꞌ.
11 Porventura lança uma fonte por uma mesma bica água doce e água amargosa?
12 Hermanos, quireꞌ jeꞌ jun mata víquix man xtuyaꞌ ta aceituna. Ni jun mata uva xtuyaꞌ ta víquix. Quireꞌ jeꞌ chupan jun nacimiento richin yaꞌ man ntiel ta pa utzulaj y tzay yaꞌ.
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira dar azeitonas ou a videira dar figos? Do mesmo modo a fonte de água salobra não pode dar água doce.
13 Hermanos, ¿cꞌo came jun chicajol ri cꞌo runoꞌj y cꞌo qꞌuiy rataꞌn? Xa cꞌo, tucꞌutuꞌ chupan ri rucꞌaslien y otz runoꞌj tubꞌanaꞌ. Man tunaꞌ chi nem, xa manak-oc rakalien tunaꞌ riqꞌuin ri runoꞌj.
13 Quem dentre vós é sábio e inteligente? Mostre com um bom proceder as suas obras repassadas de doçura e de sabedoria.
14 Pero xa ixreꞌ itziel ntitzꞌat jun ruma otz cꞌo, y ntivajoꞌ jeꞌ chi joꞌc ta ixreꞌ ri ix nimaꞌk; xa quireꞌ ntiꞌan, man tiꞌej chi qꞌuiy ivataꞌn. Ruma xa quireꞌ ntiꞌan, can kꞌalaj chi xa man jun kax ivataꞌn, xa ntitzꞌak tzij.
14 Mas, se tendes no coração um ciúme amargo e gosto pelas contendas, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Ruma jun noꞌj quireꞌ, man patanak ta chicaj riqꞌuin ri Dios. Xa richin ri roch-ulief. Xa quichin vinak. Xa richin ri itziel.
15 Esta não é a sabedoria que vem do alto, mas é uma sabedoria terrena, humana, diabólica.
16 Ruma xa ixreꞌ itziel ntitzꞌat jun ruma otz cꞌo, y ntivajoꞌ chi joꞌc ta ixreꞌ ri ix nimaꞌk; ixreꞌ xa ix tzꞌucuy-ayoval y ix bꞌanoy nojiel roch itziel tak kax.
16 Onde houver ciúme e contenda, ali há também perturbação e toda espécie de vícios.
17 Pero xa ja ri noꞌj ri patanak chicaj ri cꞌo iviqꞌuin, can xtivucꞌuaj jun cꞌaslien sak, man xtiꞌan ta ayoval, otz inoꞌj xtiꞌan quiqꞌuin quinojiel, xtivaxaj jaꞌal y xtiꞌan pensar otz ri chica nicajoꞌ ri vinak chiva, y xtijoyovaj quivach quinojiel. Can xtiꞌan jeꞌ nojiel ri otz, man cacaꞌ ta icꞌuꞌx, ni man caꞌyeꞌ ta jeꞌ ipalaj.
17 A sabedoria, porém, que vem de cima, é primeiramente pura, depois pacífica, condescendente, conciliadora, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, nem fingimento.
18 Xa quireꞌ xtiꞌan, cꞌo otz nucꞌam-pa, ruma iqꞌuiy ri xtiquicꞌuaj jun choj cꞌaslien ivuma. Can xquixtzꞌiet cuma ri vinak chi ixreꞌ man ntivajoꞌ ta ayoval chicajol y ntitej ikꞌij chi man jun ayoval xtibꞌanataj.
18 O fruto da justiça semeia-se na paz para aqueles que praticam a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.