1 Coríntios 7
Ri c'ac'ac' Testamento pa kach'ab'al (CAKSNT) vs NVT
1 Vacame nivajoꞌ nquichꞌoꞌ chirij ri icꞌutun-pa chuva chupan ri carta ri xitak-pa chuva. Y inreꞌ niꞌej: Más otz man ticꞌulieꞌ ri alaꞌ.
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 Pero ruma icꞌo ri niquicanuj-quiꞌ chi niquiꞌan pecado, rumareꞌ más otz chi quinojiel alabꞌo ticꞌujieꞌ quixjayil y quinojiel xtaniꞌ ticꞌujieꞌ cachajil.
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 Y nicꞌatzin chi ri ache nujach-riꞌ pa rukꞌaꞌ ri ixok y ri ixok nujach-riꞌ pa rukꞌaꞌ ri ache.
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 Ri ixok man rajaf ta ka ri ru-cuerpo, ruma can richin ri rachajil. Y quireꞌ jeꞌ ri ache, man rajaf ta ka ri ru-cuerpo, xa can richin ri raxjayil.
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 Rumareꞌ man tuꞌon negar-riꞌ ri ixok choch ri rachajil, y quireꞌ jeꞌ ri ache man tuꞌon negar-riꞌ choch ri raxjayil. Pero xa ijejeꞌ nicajoꞌ niquiꞌan orar más; otz niquiꞌej chiquibꞌil-quiꞌ chi man ncaꞌvar ta junan jun janeꞌ (jaroꞌ) kꞌij. Pero man otz ta chi qꞌuiy tiempo niquiꞌan quireꞌ, ruma xa man niquicochꞌ ta más, ri Satanás xcaꞌruꞌon tentar.
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 Y ri xinꞌej, joꞌc xinꞌej xa nicajoꞌ niquiꞌan quireꞌ, pero man niꞌan ta mandar chi can quireꞌ tiquibꞌanaꞌ.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Inreꞌ niꞌej, más ta otz xa ta quinojiel niquiꞌan incheꞌl inreꞌ, niquicochꞌ ncaꞌcꞌujieꞌ quiyuon y man ta ncaꞌcꞌulieꞌ. Pero chikajunal man junan ta ri don ri ruyoꞌn-pa ri Dios chika, y rumareꞌ jun-ve ri jun y jun-ve chic ri jun.
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 Inreꞌ niꞌej chica ri man i-cꞌulan ta, más otz man tiquicanuj quixjayil o man ticajoꞌ cachajil. Y quireꞌ jeꞌ niꞌej chica ri malcaꞌn-ixokiꞌ, más otz man ta caꞌcꞌulieꞌ chic. Más otz quireꞌ caꞌcꞌujieꞌ, incheꞌl nubꞌanun inreꞌ.
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 Pero xa man ncaꞌtiquir ta ncaꞌcꞌujieꞌ quiyuon, can caꞌcꞌulieꞌ. Ruma más otz ncaꞌcꞌulieꞌ que choch chi ncaꞌcꞌat ruma ri niquirayij.
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 Chica ri i-cꞌulan niꞌej, pero man nutzij ta inreꞌ ri niꞌej chica. Xa ja ri Ajaf ri niꞌeꞌn: Chi ri ixokiꞌ i-cꞌulan man tiquijach-quiꞌ quiqꞌuin ri cachajil.
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 Pero xa cꞌo jun ixok nujach-riꞌ riqꞌuin ri rachajil, man tiꞌa riqꞌuin jun chic ache. Y xa man nrajoꞌ ta nicꞌujieꞌ ruyuon, tiquicꞌamaꞌ chic quiꞌ riqꞌuin ri rachajil. Y quireꞌ jeꞌ ri ache, man tujach-riꞌ riqꞌuin ri raxjayil.
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 Y chica ri nicꞌaj niꞌej, pero reꞌ inreꞌ nquiꞌeꞌn; man ja ta ri Ajaf: Xa cꞌo jun hermano cꞌulan, y ri raxjayil man runiman ta, y ri raxjayil can nrajoꞌ nicꞌujieꞌ riqꞌuin; man tujach-riꞌ riqꞌuin ri raxjayil.
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 Y xa ja ri ixok ri xunimaj ri Cristo y ri ache man runiman ta, pero ri ache nrajoꞌ nicꞌujieꞌ riqꞌuin; ri ixok man tujach-riꞌ riqꞌuin ri rachajil.
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 Ruma xa jun ache man runiman ta ri Cristo y ri raxjayil runiman, y ri ache nrajoꞌ nicꞌujieꞌ riqꞌuin ri raxjayil; cꞌo cheꞌl nakaꞌej chi ri ache reꞌ can richin chic ri Dios rubꞌanun. Y xa ja ri ixok ri man runiman ta y ri rachajil runiman, y ri ixok nrajoꞌ nicꞌujieꞌ riqꞌuin ri rachajil, cꞌo cheꞌl jeꞌ nakaꞌej chi ri ixok reꞌ can richin chic ri Dios rubꞌanun. Xa man ta quireꞌ, ri calcꞌual i-tzꞌil ta choch ri Dios, vacame ri calcꞌual can i-richin ri Dios quibꞌanun.
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 Pero xa jun ri man runiman ta nrajoꞌ nujach-riꞌ riqꞌuin ri jun ri runiman, tiquijacha-quiꞌ, ruma man jun ximiyuon quichin. Ruma ri Dios xojrayuoj chi nicꞌujieꞌ ri paz riqꞌuin kánima.
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 ¿Chica avataꞌn atreꞌ ri at raxjayil ri ache, xa avuma atreꞌ xticolotaj ri avachajil? ¿Y chica avataꞌn atreꞌ ri at rachajil ri ixok, xa avuma atreꞌ xticolotaj ri avaxjayil?
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 Pero chiꞌijunal quixcꞌujieꞌ incheꞌl xuyaꞌ ri Dios chiva. Y chiꞌijunal quixcꞌujieꞌ incheꞌl ibꞌanun-pa antok majaꞌ quixayox ruma ri Dios. Inreꞌ quireꞌ niꞌej chica quinojiel ri iglesias ri icꞌo nojiel lugar.
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 ¿Icꞌo chivach ixreꞌ ri bꞌanun ri circuncisión chica antok ri Dios xaꞌrayuoj chi xaꞌuoc ralcꞌual? Quireꞌ caꞌcꞌujieꞌ. ¿Icꞌo jeꞌ chivach ixreꞌ ri man bꞌanun ta ri circuncisión chica antok ri Dios xaꞌrayuoj chi xaꞌuoc ralcꞌual? Quireꞌ caꞌcꞌujieꞌ.
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 Ruma man jun chica nuꞌon xa bꞌanun ri circuncisión chika o xa man bꞌanun ta. Ri nicꞌatzin, ja chi nakaꞌan ri ru-mandamientos ri Dios.
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 Chikajunal kojcꞌujieꞌ cꞌa incheꞌl kabꞌanun antok xojayox ruma ri Dios.
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 ¿Icꞌo chivach ixreꞌ xa i-esclavos antok ri Dios xaꞌrayuoj chi xaꞌuoc ralcꞌual? Xa quireꞌ, man caꞌbꞌisuon. Pero xa ncaꞌtiquir ncaꞌcꞌujieꞌ libre, más otz.
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 Ixreꞌ ri ix esclavos antok xixayox ruma ri Ajaf, vacame ix libre chic, ruma ix richin chic ri Ajaf Jesucristo. Y ixreꞌ ri ix libre antok xixayox ruma jajaꞌ, vacame man ix libre ta chic, ruma ix esclavos chic richin ri Jesucristo.
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 Jajaꞌ ya xixrulokꞌ y qꞌuiy rajal xutoj ivuma. Rumareꞌ man chic quixcꞌujieꞌ chuxieꞌ ri niquicꞌut ri vinak.
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 Hermanos, chikajunal incheꞌl kabꞌanun antok xojayox ruma ri Dios, can quireꞌ cꞌa kojcꞌujieꞌ chupan ri cꞌacꞌacꞌ cꞌaslien riqꞌuin ri Dios.
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 Y vacame nivajoꞌ nquichꞌoꞌ jubꞌaꞌ chirij ri icꞌutun-pa chuva, ri chica ntiꞌan quiqꞌuin ri xtaniꞌ y ri alabꞌo. Ri Ajaf man jun xuꞌej chiquij ijejeꞌ. Pero ri xtinꞌej, can cꞌo-ve rakalien y can cꞌo cheꞌl ntinimaj, ruma inreꞌ ja ri Ajaf xjoyovan noch y mareꞌ niꞌan ri nrajoꞌ jajaꞌ.
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 Inreꞌ niꞌan pensar chi ruma altíra cuesta ri tiempo ri ojcꞌo, más otz kojcꞌujieꞌ incheꞌl kabꞌanun.
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 Rumareꞌ ri cꞌo chic raxjayil, ticꞌujieꞌ riqꞌuin. Y ri manak raxjayil, man tuꞌon preocupar-riꞌ chi nicꞌulieꞌ.
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 Pero xa jun alaꞌ nicꞌulieꞌ, man pecado ta nuꞌon. Y quireꞌ jeꞌ mismo ri xtan, xa nicꞌulieꞌ, man pecado ta nuꞌon. Pero ri ncaꞌcꞌulieꞌ niquiꞌan sufrir chupan ri quicꞌaslien. Y inreꞌ man nivajoꞌ ta chi ixreꞌ ntiꞌan sufrir.
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 Pero ri nivajoꞌ niꞌej chiva hermanos, chi xa man qꞌuiy ta chic tiempo ojcꞌo vaveꞌ choch-ulief. Rumareꞌ ri cꞌo quixjayil, tiquibꞌanaꞌ chi incheꞌl xa manak quixjayil.
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 Y ri ncaꞌuokꞌ, incheꞌl xa man ncaꞌuokꞌ ta; y ri ncaꞌquicuot, incheꞌl xa man ncaꞌquicuot ta; y ri ncaꞌlakꞌo, incheꞌl xa man quichin ta.
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 Y quireꞌ jeꞌ ri ncaꞌcusan ri kax ri cꞌo choch-ulief, incheꞌl xa man ijejeꞌ ta ncaꞌcusan. Ruma nojiel ri nakatzꞌat ri cꞌo choch-ulief xa ncaꞌqꞌuis.
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 Inreꞌ nivajoꞌ chi ixreꞌ man ta niꞌa ivánima chirij ri cꞌo choch-ulief. Ri alaꞌ más nuꞌon pensar ri chica nrajoꞌ ri Ajaf y nutej rukꞌij nuꞌon ri nika choch ri Ajaf.
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 Pero ri ache nuꞌon pensar ri rusamaj ri cꞌo choch-ulief y nutej rukꞌij nuꞌon ri chica nika choch ri raxjayil.
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 Y quireꞌ jeꞌ ri xtan, man junan ta riqꞌuin jun ixok. Ruma jun xtan más nuꞌon pensar ri chica nrajoꞌ ri Ajaf, y can nujach ri ránima y ri ru-cuerpo pa rusamaj ri Ajaf. Pero ri ixok nuꞌon pensar ri rusamaj ri cꞌo choch-ulief, y nutej rukꞌij nuꞌon ri chica nika choch ri rachajil.
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 Ri niꞌej chiva xa richin chi nquixtoꞌ, y man richin ta chi nquixkꞌat. Inreꞌ nivajoꞌ chi ixreꞌ ntivucꞌuaj jun cꞌaslien otz y man jun ta ntuoc chupan, richin quireꞌ man jun nikꞌato ivichin chi ntiꞌan ri nrajoꞌ ri Ajaf.
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 Pero xa cꞌo jun tataꞌj nunaꞌ chi man otz ta chi ri rumiꞌal cꞌo chic rujunaꞌ y man cꞌulan ta, y nutzꞌat chi man otz ta ri rubꞌanun ruma man ruyoꞌn ta lugar cha ri rumiꞌal chi nicꞌulieꞌ, tuyaꞌ lugar cha chi nicꞌulieꞌ, ruma man pecado ta nuꞌon xa nuya-el chi nicꞌulieꞌ.
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 Pero xa cꞌo jun ri man nuyaꞌ ta ri rumiꞌal chi nicꞌulieꞌ, man jun ninimo chi quireꞌ nuꞌon, y nuꞌej pa ránima chi ticꞌujieꞌ ri rumiꞌal chi man jun choj-iqꞌuin nicꞌulie-ve, ri tataꞌj reꞌ otz ri nuꞌon.
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 Ri tataꞌj ri nuyaꞌ ri rumiꞌal chi nicꞌulieꞌ, otz ri nuꞌon. Pero ri tataꞌj ri man nuyaꞌ ta ri rumiꞌal chi nicꞌulieꞌ, más otz nuꞌon choch ri jun ri nuya-el ri rumiꞌal chi nicꞌulieꞌ.
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 Jun ixok cꞌulan, can ximil riqꞌuin ri rachajil y manak cheꞌl nujach-riꞌ riqꞌuin ri rachajil antok xa cꞌa cꞌas. Ri ley ri xuyaꞌ ri Dios can quireꞌ nuꞌej. Pero xa nicon-el ri rachajil, otz nicꞌulieꞌ riqꞌuin jun chic, xa quireꞌ nrajoꞌ jajaꞌ. Pero ticꞌulieꞌ riqꞌuin jun ri runiman chic ri Ajaf.
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 Pero inreꞌ niꞌej chi jun malcaꞌn-ixok más otz man ta nicꞌulieꞌ chic jun bꞌay; ruma xa nicꞌujieꞌ ruyuon, más xtiquicuot pa rucꞌaslien. Y inreꞌ niꞌan pensar chi quireꞌ jeꞌ nrajoꞌ ri Ru-Espíritu ri Dios ri cꞌo viqꞌuin.
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.