1 Coríntios 7

Ri c'ac'ac' Testamento pa kach'ab'al (CAKSNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Vacame nivajoꞌ nquichꞌoꞌ chirij ri icꞌutun-pa chuva chupan ri carta ri xitak-pa chuva. Y inreꞌ niꞌej: Más otz man ticꞌulieꞌ ri alaꞌ.
1 Quanto ao que vocês me escreveram — “é bom que o homem não toque em mulher” —,
2 Pero ruma icꞌo ri niquicanuj-quiꞌ chi niquiꞌan pecado, rumareꞌ más otz chi quinojiel alabꞌo ticꞌujieꞌ quixjayil y quinojiel xtaniꞌ ticꞌujieꞌ cachajil.
2 digo que, por causa da imoralidade, cada homem tenha a sua esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Y nicꞌatzin chi ri ache nujach-riꞌ pa rukꞌaꞌ ri ixok y ri ixok nujach-riꞌ pa rukꞌaꞌ ri ache.
3 Que o marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, de igual modo, a esposa, ao seu marido.
4 Ri ixok man rajaf ta ka ri ru-cuerpo, ruma can richin ri rachajil. Y quireꞌ jeꞌ ri ache, man rajaf ta ka ri ru-cuerpo, xa can richin ri raxjayil.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, de igual modo, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a esposa.
5 Rumareꞌ man tuꞌon negar-riꞌ ri ixok choch ri rachajil, y quireꞌ jeꞌ ri ache man tuꞌon negar-riꞌ choch ri raxjayil. Pero xa ijejeꞌ nicajoꞌ niquiꞌan orar más; otz niquiꞌej chiquibꞌil-quiꞌ chi man ncaꞌvar ta junan jun janeꞌ (jaroꞌ) kꞌij. Pero man otz ta chi qꞌuiy tiempo niquiꞌan quireꞌ, ruma xa man niquicochꞌ ta más, ri Satanás xcaꞌruꞌon tentar.
5 Não se privem um ao outro, a não ser talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para se dedicarem à oração. Depois, retomem a vida conjugal, para que Satanás não tente vocês por não terem domínio próprio.
6 Y ri xinꞌej, joꞌc xinꞌej xa nicajoꞌ niquiꞌan quireꞌ, pero man niꞌan ta mandar chi can quireꞌ tiquibꞌanaꞌ.
6 E digo isto como concessão e não como mandamento.
7 Inreꞌ niꞌej, más ta otz xa ta quinojiel niquiꞌan incheꞌl inreꞌ, niquicochꞌ ncaꞌcꞌujieꞌ quiyuon y man ta ncaꞌcꞌulieꞌ. Pero chikajunal man junan ta ri don ri ruyoꞌn-pa ri Dios chika, y rumareꞌ jun-ve ri jun y jun-ve chic ri jun.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu. No entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Inreꞌ niꞌej chica ri man i-cꞌulan ta, más otz man tiquicanuj quixjayil o man ticajoꞌ cachajil. Y quireꞌ jeꞌ niꞌej chica ri malcaꞌn-ixokiꞌ, más otz man ta caꞌcꞌulieꞌ chic. Más otz quireꞌ caꞌcꞌujieꞌ, incheꞌl nubꞌanun inreꞌ.
8 E aos solteiros e às viúvas, digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Pero xa man ncaꞌtiquir ta ncaꞌcꞌujieꞌ quiyuon, can caꞌcꞌulieꞌ. Ruma más otz ncaꞌcꞌulieꞌ que choch chi ncaꞌcꞌat ruma ri niquirayij.
9 Mas, se não conseguem se dominar, que se casem; porque é melhor casar do que arder em desejos.
10 Chica ri i-cꞌulan niꞌej, pero man nutzij ta inreꞌ ri niꞌej chica. Xa ja ri Ajaf ri niꞌeꞌn: Chi ri ixokiꞌ i-cꞌulan man tiquijach-quiꞌ quiqꞌuin ri cachajil.
10 Aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido.
11 Pero xa cꞌo jun ixok nujach-riꞌ riqꞌuin ri rachajil, man tiꞌa riqꞌuin jun chic ache. Y xa man nrajoꞌ ta nicꞌujieꞌ ruyuon, tiquicꞌamaꞌ chic quiꞌ riqꞌuin ri rachajil. Y quireꞌ jeꞌ ri ache, man tujach-riꞌ riqꞌuin ri raxjayil.
11 Mas, se ela se separar, que não se case de novo ou que se reconcilie com o seu marido. E que o marido não se divorcie da sua esposa.
12 Y chica ri nicꞌaj niꞌej, pero reꞌ inreꞌ nquiꞌeꞌn; man ja ta ri Ajaf: Xa cꞌo jun hermano cꞌulan, y ri raxjayil man runiman ta, y ri raxjayil can nrajoꞌ nicꞌujieꞌ riqꞌuin; man tujach-riꞌ riqꞌuin ri raxjayil.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão estiver casado com uma mulher não crente, e esta concorda em morar com ele, não se divorcie dela.
13 Y xa ja ri ixok ri xunimaj ri Cristo y ri ache man runiman ta, pero ri ache nrajoꞌ nicꞌujieꞌ riqꞌuin; ri ixok man tujach-riꞌ riqꞌuin ri rachajil.
13 E se uma mulher estiver casada com um homem não crente, e este concorda em viver com ela, que ela não se divorcie do marido.
14 Ruma xa jun ache man runiman ta ri Cristo y ri raxjayil runiman, y ri ache nrajoꞌ nicꞌujieꞌ riqꞌuin ri raxjayil; cꞌo cheꞌl nakaꞌej chi ri ache reꞌ can richin chic ri Dios rubꞌanun. Y xa ja ri ixok ri man runiman ta y ri rachajil runiman, y ri ixok nrajoꞌ nicꞌujieꞌ riqꞌuin ri rachajil, cꞌo cheꞌl jeꞌ nakaꞌej chi ri ixok reꞌ can richin chic ri Dios rubꞌanun. Xa man ta quireꞌ, ri calcꞌual i-tzꞌil ta choch ri Dios, vacame ri calcꞌual can i-richin ri Dios quibꞌanun.
14 Porque o marido não crente é santificado no convívio da esposa, e a esposa não crente é santificada no convívio do marido crente. Se não fosse assim, os filhos de vocês seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Pero xa jun ri man runiman ta nrajoꞌ nujach-riꞌ riqꞌuin ri jun ri runiman, tiquijacha-quiꞌ, ruma man jun ximiyuon quichin. Ruma ri Dios xojrayuoj chi nicꞌujieꞌ ri paz riqꞌuin kánima.
15 Mas, se o não crente quiser separar-se, que se separe. Em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 ¿Chica avataꞌn atreꞌ ri at raxjayil ri ache, xa avuma atreꞌ xticolotaj ri avachajil? ¿Y chica avataꞌn atreꞌ ri at rachajil ri ixok, xa avuma atreꞌ xticolotaj ri avaxjayil?
16 Pois você, ó mulher, como sabe se salvará o seu marido? Ou você, ó marido, como sabe se salvará a sua mulher?
17 Pero chiꞌijunal quixcꞌujieꞌ incheꞌl xuyaꞌ ri Dios chiva. Y chiꞌijunal quixcꞌujieꞌ incheꞌl ibꞌanun-pa antok majaꞌ quixayox ruma ri Dios. Inreꞌ quireꞌ niꞌej chica quinojiel ri iglesias ri icꞌo nojiel lugar.
17 No mais, que cada um ande segundo o que o Senhor lhe concedeu, conforme Deus o chamou. É isto que ordeno em todas as igrejas.
18 ¿Icꞌo chivach ixreꞌ ri bꞌanun ri circuncisión chica antok ri Dios xaꞌrayuoj chi xaꞌuoc ralcꞌual? Quireꞌ caꞌcꞌujieꞌ. ¿Icꞌo jeꞌ chivach ixreꞌ ri man bꞌanun ta ri circuncisión chica antok ri Dios xaꞌrayuoj chi xaꞌuoc ralcꞌual? Quireꞌ caꞌcꞌujieꞌ.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Ruma man jun chica nuꞌon xa bꞌanun ri circuncisión chika o xa man bꞌanun ta. Ri nicꞌatzin, ja chi nakaꞌan ri ru-mandamientos ri Dios.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar os mandamentos de Deus.
20 Chikajunal kojcꞌujieꞌ cꞌa incheꞌl kabꞌanun antok xojayox ruma ri Dios.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 ¿Icꞌo chivach ixreꞌ xa i-esclavos antok ri Dios xaꞌrayuoj chi xaꞌuoc ralcꞌual? Xa quireꞌ, man caꞌbꞌisuon. Pero xa ncaꞌtiquir ncaꞌcꞌujieꞌ libre, más otz.
21 Você foi chamado, sendo escravo? Não se preocupe com isso. Mas, se você ainda pode tornar-se livre, aproveite a oportunidade.
22 Ixreꞌ ri ix esclavos antok xixayox ruma ri Ajaf, vacame ix libre chic, ruma ix richin chic ri Ajaf Jesucristo. Y ixreꞌ ri ix libre antok xixayox ruma jajaꞌ, vacame man ix libre ta chic, ruma ix esclavos chic richin ri Jesucristo.
22 Pois quem foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto que pertence ao Senhor. Do mesmo modo, quem foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Jajaꞌ ya xixrulokꞌ y qꞌuiy rajal xutoj ivuma. Rumareꞌ man chic quixcꞌujieꞌ chuxieꞌ ri niquicꞌut ri vinak.
23 Vocês foram comprados por preço; não se tornem escravos de homens.
24 Hermanos, chikajunal incheꞌl kabꞌanun antok xojayox ruma ri Dios, can quireꞌ cꞌa kojcꞌujieꞌ chupan ri cꞌacꞌacꞌ cꞌaslien riqꞌuin ri Dios.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Y vacame nivajoꞌ nquichꞌoꞌ jubꞌaꞌ chirij ri icꞌutun-pa chuva, ri chica ntiꞌan quiqꞌuin ri xtaniꞌ y ri alabꞌo. Ri Ajaf man jun xuꞌej chiquij ijejeꞌ. Pero ri xtinꞌej, can cꞌo-ve rakalien y can cꞌo cheꞌl ntinimaj, ruma inreꞌ ja ri Ajaf xjoyovan noch y mareꞌ niꞌan ri nrajoꞌ jajaꞌ.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou a minha opinião, como alguém que recebeu do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Inreꞌ niꞌan pensar chi ruma altíra cuesta ri tiempo ri ojcꞌo, más otz kojcꞌujieꞌ incheꞌl kabꞌanun.
26 Por causa da angustiosa situação presente, penso ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Rumareꞌ ri cꞌo chic raxjayil, ticꞌujieꞌ riqꞌuin. Y ri manak raxjayil, man tuꞌon preocupar-riꞌ chi nicꞌulieꞌ.
27 Você tem esposa? Não procure separar-se. Você está solteiro? Não procure esposa.
28 Pero xa jun alaꞌ nicꞌulieꞌ, man pecado ta nuꞌon. Y quireꞌ jeꞌ mismo ri xtan, xa nicꞌulieꞌ, man pecado ta nuꞌon. Pero ri ncaꞌcꞌulieꞌ niquiꞌan sufrir chupan ri quicꞌaslien. Y inreꞌ man nivajoꞌ ta chi ixreꞌ ntiꞌan sufrir.
28 Mas, se você casar, não estará pecando. E também, se a virgem se casar, não estará pecando. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu gostaria de poupar vocês disso.
29 Pero ri nivajoꞌ niꞌej chiva hermanos, chi xa man qꞌuiy ta chic tiempo ojcꞌo vaveꞌ choch-ulief. Rumareꞌ ri cꞌo quixjayil, tiquibꞌanaꞌ chi incheꞌl xa manak quixjayil.
29 Mas isto digo, irmãos: o tempo se abrevia. Por isso, de agora em diante, não só os casados sejam como se não fossem casados,
30 Y ri ncaꞌuokꞌ, incheꞌl xa man ncaꞌuokꞌ ta; y ri ncaꞌquicuot, incheꞌl xa man ncaꞌquicuot ta; y ri ncaꞌlakꞌo, incheꞌl xa man quichin ta.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se nada possuíssem;
31 Y quireꞌ jeꞌ ri ncaꞌcusan ri kax ri cꞌo choch-ulief, incheꞌl xa man ijejeꞌ ta ncaꞌcusan. Ruma nojiel ri nakatzꞌat ri cꞌo choch-ulief xa ncaꞌqꞌuis.
31 e os que se utilizam deste mundo, como se não fizessem uso dele. Porque a aparência deste mundo passa.
32 Inreꞌ nivajoꞌ chi ixreꞌ man ta niꞌa ivánima chirij ri cꞌo choch-ulief. Ri alaꞌ más nuꞌon pensar ri chica nrajoꞌ ri Ajaf y nutej rukꞌij nuꞌon ri nika choch ri Ajaf.
32 O que eu realmente quero é que vocês fiquem livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Pero ri ache nuꞌon pensar ri rusamaj ri cꞌo choch-ulief y nutej rukꞌij nuꞌon ri chica nika choch ri raxjayil.
33 Mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Y quireꞌ jeꞌ ri xtan, man junan ta riqꞌuin jun ixok. Ruma jun xtan más nuꞌon pensar ri chica nrajoꞌ ri Ajaf, y can nujach ri ránima y ri ru-cuerpo pa rusamaj ri Ajaf. Pero ri ixok nuꞌon pensar ri rusamaj ri cꞌo choch-ulief, y nutej rukꞌij nuꞌon ri chica nika choch ri rachajil.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito. Mas a mulher casada se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Ri niꞌej chiva xa richin chi nquixtoꞌ, y man richin ta chi nquixkꞌat. Inreꞌ nivajoꞌ chi ixreꞌ ntivucꞌuaj jun cꞌaslien otz y man jun ta ntuoc chupan, richin quireꞌ man jun nikꞌato ivichin chi ntiꞌan ri nrajoꞌ ri Ajaf.
35 Digo isto para o próprio bem de vocês, não para impor limitações, mas tendo em vista o que é decente e para que vocês possam se consagrar ao Senhor, sem distração alguma.
36 Pero xa cꞌo jun tataꞌj nunaꞌ chi man otz ta chi ri rumiꞌal cꞌo chic rujunaꞌ y man cꞌulan ta, y nutzꞌat chi man otz ta ri rubꞌanun ruma man ruyoꞌn ta lugar cha ri rumiꞌal chi nicꞌulieꞌ, tuyaꞌ lugar cha chi nicꞌulieꞌ, ruma man pecado ta nuꞌon xa nuya-el chi nicꞌulieꞌ.
36 Mas, se alguém julga que trata de modo impróprio a sua virgem, se ela tiver passado a flor da idade, e se as circunstâncias o exigem, faça o que quiser; não peca; que casem.
37 Pero xa cꞌo jun ri man nuyaꞌ ta ri rumiꞌal chi nicꞌulieꞌ, man jun ninimo chi quireꞌ nuꞌon, y nuꞌej pa ránima chi ticꞌujieꞌ ri rumiꞌal chi man jun choj-iqꞌuin nicꞌulie-ve, ri tataꞌj reꞌ otz ri nuꞌon.
37 Contudo, aquele que está firme em seu coração e não se sente obrigado, mas tem domínio sobre a sua própria vontade e resolveu em seu coração conservar virgem a jovem, fará bem.
38 Ri tataꞌj ri nuyaꞌ ri rumiꞌal chi nicꞌulieꞌ, otz ri nuꞌon. Pero ri tataꞌj ri man nuyaꞌ ta ri rumiꞌal chi nicꞌulieꞌ, más otz nuꞌon choch ri jun ri nuya-el ri rumiꞌal chi nicꞌulieꞌ.
38 Por isso, quem casa com a sua virgem faz bem; quem não casa faz melhor.
39 Jun ixok cꞌulan, can ximil riqꞌuin ri rachajil y manak cheꞌl nujach-riꞌ riqꞌuin ri rachajil antok xa cꞌa cꞌas. Ri ley ri xuyaꞌ ri Dios can quireꞌ nuꞌej. Pero xa nicon-el ri rachajil, otz nicꞌulieꞌ riqꞌuin jun chic, xa quireꞌ nrajoꞌ jajaꞌ. Pero ticꞌulieꞌ riqꞌuin jun ri runiman chic ri Ajaf.
39 A mulher está ligada ao seu marido enquanto ele viver. Mas, se o marido morrer, ela fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Pero inreꞌ niꞌej chi jun malcaꞌn-ixok más otz man ta nicꞌulieꞌ chic jun bꞌay; ruma xa nicꞌujieꞌ ruyuon, más xtiquicuot pa rucꞌaslien. Y inreꞌ niꞌan pensar chi quireꞌ jeꞌ nrajoꞌ ri Ru-Espíritu ri Dios ri cꞌo viqꞌuin.
40 Porém, ela será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.