1 Coríntios 11

Ri c'ac'ac' Testamento pa kach'ab'al (CAKSNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Can tibꞌanaꞌ incheꞌl ri niꞌan inreꞌ, ruma inreꞌ can niꞌan-ve incheꞌl xuꞌon ri Cristo.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Hermanos, inreꞌ nquiquicuot ruma can incꞌo riqꞌuin ivánima. Ixreꞌ can ntiꞌan ri nucꞌutun can chivach.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Pero inreꞌ nivajoꞌ chi ixreꞌ ntivatamaj chi ri Cristo jareꞌ ri jolomaj ri cꞌo pa quiveꞌ ri achiꞌaꞌ, y ri ache jareꞌ ri jolomaj ri cꞌo paroꞌ ri raxjayil. Y ri Dios jareꞌ ri jolomaj ri cꞌo paroꞌ ri Cristo.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Antok ri achiꞌaꞌ niquiꞌan orar, o antok niquiꞌej ri nuꞌej ri Dios chica, man tiquiyaꞌ tziak pa quijaluon; ruma xa quireꞌ niquiꞌan, niquikasaj rukꞌij ri cꞌo pa quiveꞌ.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Pero antok ri ixokiꞌ niquiꞌan orar, y antok niquiꞌej ri nuꞌej ri Dios chica, tiquiyaꞌ tziak pa quijaluon. Ruma xa man niquiꞌan ta quireꞌ, niquikasaj rukꞌij ri jolomaj ri cꞌo pa quiveꞌ. Can ntiel incheꞌl quisocan nojiel ri quiveꞌ.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Y xa icꞌo ixokiꞌ ri man nicajoꞌ ta niquiyaꞌ tziak pa quijaluon, tiquisocaj-el nojiel ri quiveꞌ. Y xa ncaꞌqꞌuix niquisocaj-el nojiel ri quiveꞌ, can tiquiyaꞌ tziak pa quijaluon.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 Ri achiꞌaꞌ man otz ta niquiyaꞌ tziak pa quijaluon ruma i-rachibꞌal ri Dios y niquicꞌut rukꞌij jajaꞌ, y ri ixokiꞌ niquicꞌut quikꞌij ri achiꞌaꞌ.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Ruma ri naꞌay ache, man riqꞌuin ta jun ixok xpa-ve. Pero antok xꞌan ri naꞌay ixok, xcusas jun rubꞌakil ri ache.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Ri Dios xuꞌon ri ixok ruma xutzꞌat chi nicꞌatzin cha ri ache, y man ja ta ri ache xuꞌon ruma nicꞌatzin cha ri ixok.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Rumareꞌ ri ixok can tuyaꞌ tziak pa rujaluon chi nucꞌut chi niniman cha ri rachajil. Can otz nuꞌon quireꞌ, cuma ri ángeles.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Pero choch ri Ajaf Dios xa man jun ri más cꞌo rukꞌij. Ri ixok can nicꞌatzin cha ri ache y quireꞌ jeꞌ ri ache nicꞌatzin cha ri ixok.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Y can ketzij chi antok xꞌan ri naꞌay ixok, xcusas jun rubꞌakil ri ache, pero ri ache jeꞌ nalax riqꞌuin ri ixok. Pero nojiel can riqꞌuin ri Dios patanak-ve.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Can tibꞌanaꞌ pensar jaꞌal: ¿Otz came chi ri ixok man nuyaꞌ ta tziak pa rujaluon antok nuꞌon orar cha ri Dios?
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 Can quinojiel vinak cataꞌn chi qꞌuix-qꞌuix chi jun ache ncaꞌnimar-ka ruveꞌ.
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 Pero jun ixok can otz-ve ncaꞌnimar ruveꞌ. Ruma ri ruveꞌ can yoꞌn-ve cha chi nutzꞌapij ri rujaluon.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Y xa cꞌo jun nrajoꞌ nuchꞌojij, ojreꞌ nakaꞌej chi man jun chic costumbre cꞌo chikacajol y quireꞌ jeꞌ chiquicajol quinojiel ri iglesias ri icꞌo diferentes lugares.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Y ri nivajoꞌ niꞌej chiva vacame, manak cheꞌl niꞌej chiva chi can otz ri ntiꞌan. Ruma antok ntimol-iviꞌ pa rubꞌeꞌ ri Ajaf, pa rucꞌaxiel chi cꞌo otz nucꞌam-pa chiva, xa más itziel ntiꞌan chupan ri icꞌaslien.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Ri naꞌay nivajoꞌ niꞌej chiva, ja ri nivaꞌxaj chivij chi antok ntimol-iviꞌ, cꞌo divisiones chicajol. Y nicꞌaj ninimaj ri niꞌeꞌx chuva.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 Pero can nicꞌatzin chi nibꞌanataj quireꞌ chicajol, chi cꞌo divisiones, chi quireꞌ ncaꞌkꞌalajin ri ketzij quiniman ri Cristo y ri man quiniman ta.
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Y antok ixreꞌ ntimol-iviꞌ chi ntiꞌan ri Santa Cena richin ri Ajaf Jesucristo, xa man ja ta rubꞌanic ntiꞌan.
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 Ruma antok ntimol-iviꞌ, icꞌo ri can chaꞌnin niquitej-ka ri quicꞌamun-pa y icꞌo ri xa man jun chica niquitej, y icꞌo hasta ncaꞌkꞌabꞌar-ka.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 ¿Can manak came ivachuoch chi chireꞌ nquixva-ve y nquixkumun? ¿O chivach ixreꞌ man jun rukꞌij ri iglesia richin ri Dios? ¿Y karruma nquiꞌqꞌuixbꞌiej ri man jun oc cꞌo quiqꞌuin? ¿Can ntivajoꞌ ixreꞌ chi riqꞌuin ri ntiꞌan quireꞌ, inreꞌ niyaꞌ ikꞌij? Inreꞌ man niyaꞌ ta ikꞌij ruma man otz ta ri ntiꞌan.
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Inreꞌ man quireꞌ ta ri ix-nutijuon. Inreꞌ xixtijuoj riqꞌuin ri xuyaꞌ ri Ajaf chuva. Y reꞌ quireꞌ: Chupan ri akꞌaꞌ antok ri Ajaf Jesús ya nijach-el pa quikꞌaꞌ ri vinak ri itziel xquitzꞌat, jajaꞌ xutzꞌom jun simíta;
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 y antok jajaꞌ ruyoꞌn chic tiox bꞌaꞌ cha ri Dios, xuper ri simíta y xuꞌej chica ri ru-discípulos: Titzꞌamaꞌ y ticꞌuxuꞌ ri simíta; ruma jareꞌ ri nu-cuerpo ri xtijach pan i-cuenta ixreꞌ. Can tibꞌanaꞌ cava siempre richin nquininataj.
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Y antok ya i-viꞌnak chic, ri Jesús xucꞌan-apa jeꞌ ri copa, y xuꞌej: Jareꞌ ri nuquiqꞌuiel ri xtiꞌin antok xquiquimisas. Riqꞌuin ri nuquiqꞌuiel, ja xticꞌachoj ri cꞌacꞌacꞌ pacto ri rajoꞌn-pa ri Dios chi nuꞌon quiqꞌuin ri vinak. Can tikumuꞌ, y nojiel mul antok xtikun, can inreꞌ nquininataj, xchaꞌ ri Jesús.
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Rumareꞌ, nojiel mul antok nticꞌux ri simíta y ntikun jeꞌ ri ruyaꞌl ri uva, can ja ri rucamic ri Ajaf ri ntitzijuoj, y quireꞌ xtiꞌan, cꞌa xtalka-na ri kꞌij chi xtipa chic jun bꞌay.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Rumareꞌ, xa chica-na ri nicꞌuxu ri simíta y nikumu ri ruyaꞌl ri uva ri nunataj ri rucamic ri Ajaf, xa man jun rakalien nuꞌon cha, nuꞌon pecar-riꞌ, ruma nuꞌon cha ri ru-cuerpo y ri ruquiqꞌuiel ri Ajaf chi man jun rakalien.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Naꞌay, katzꞌata-ka-kiꞌ xa otz rubꞌanun ri kacꞌaslien choch ri Dios, cꞌajareꞌ kacꞌuxuꞌ ri simíta y kakumuꞌ ri ruyaꞌl ri uva.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 Ruma xa nakacꞌux ri simíta y nakakun ri ruyaꞌl ri uva, y xa man jun rakalien nakaꞌan cha, y man nalka ta pa kaveꞌ chi ri nakatej nakanataj ri ru-cuerpo ri Ajaf Jesús antok xcon, can nika ri castigo pa kaveꞌ.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Y rumareꞌ iqꞌuiy chivach ixreꞌ manak quichukꞌaꞌ, ncaꞌyavaj, y icꞌo ya xaꞌcon.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Y xa ta ojreꞌ nakatzꞌat-ka-kiꞌ otz ri chica nakaꞌan, man nipa ta ri castigo pa kaveꞌ.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Pero qꞌuiy mul ri Ajaf Dios nuya-pa ri castigo pa kaveꞌ, chi quireꞌ man nika ta pa kaveꞌ ri nem castigo ri man niqꞌuis ta, incheꞌl xtika pa quiveꞌ ri vinak ri man quiniman ta ri Ajaf Jesús.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Mareꞌ hermanos, antok ntimol-iviꞌ chi ntiꞌan ri Santa Cena, can tivoyoꞌiej-iviꞌ.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Pero xa cꞌo jun chivach altíra ninem rupan, más otz tiva-pa chirachuoch, chi quireꞌ man ntivayuoj ta ka ri castigo pan iveꞌ antok ntimol-iviꞌ. Y cꞌo nicꞌaj chic kax ri nivajoꞌ niꞌej chiva, pero xa cꞌa xquibꞌaka-na iviqꞌuin, cꞌajareꞌ xtinꞌej chiva.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.