3 João 1

GT:cak:Kaqchikel (CAK) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yin Juan, jun uc'uay quichin ri quiniman ri Jesucristo, chave rat Gayo ri can yatinjo', nintak-vi-e ri vuj re' yin ri kitzij yatinjo'.
1 O ancião ao amado Gaio, a quem amo em verdade.
2 Rat ri can yatinjo', yin ninrayij chi achel utz benak ri ac'aslen chuvech ri Dios, can ta quiri' mismo benak ronojel chavech y man ta manak ayabil.
2 Amado, eu desejo, acima de todas as coisas, que tu possas prosperar e em boa saúde, assim como sua alma prospera.
3 Yin jani na xquicot ri vánima tok c'o chique ri quiniman ri Jesucristo xe'uka vave', quic'amon-pe utz atzijol chi rat atzekle'en rij ri kitzij y chi (ac'uan, avuc'a'n) ri ac'aslen chupan ri kitzij.
3 Porque me alegrei grandemente quando os irmãos vieram, e testificaram da verdade que há em ti, e como tu andas na verdade.
4 Y man jun chic nibano che ri vánima chi más niquicot que chuvech ninvac'axaj chi ri achel valc'ua'l chuvech ri Ajaf, quitzekle'en rij ri kitzij.
4 Não tenho maior alegria do que a de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Rat Gayo ri can yatinjo', can nac'ut chi na'an ri nrojo' ri Ajaf chave riq'uin ye'ato' ri quiniman ri Jesucristo ri yek'ax aviq'uin chiri', y más quiri' na'an quiq'uin ri man aveteman ta quivech chiquicojol.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, e para com os estranhos;
6 Rije' xquitzijoj vave' chiquivech ri niquimol-qui' pa rubi' ri Ajaf chi can ye'ajo' riq'uin ronojel avánima. Y can utz ri xta'an chi ye'ato' chic e riq'uin ri nic'atzin richin ri quibey, achel can ta ja ri Dios mismo niyo'on-e chique.
6 estes foram testemunhas da tua caridade diante da igreja, os quais, se conduzires em sua jornada de maneira piedosa, farás bem.
7 Roma rije', roma can c'o pa cánima ri Jesucristo, xebe richin niquitzijoj ri rubi' chique ri man jani tiquinimaj, y man jun quito'ic quic'ulun chiquik'a' ri ye'ac'axan quichin.
7 Porque pelo seu Nome seguiram adiante, nada tomando dos gentios.
8 Roma c'a ri', nic'atzin chi ja roj ri nkuto'on quichin ri ebenak, richin ja jun roj nkuto'on richin ni'e rutzijol ri kitzij.
8 Portanto, devemos receber aos tais, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Xintak yan e jun vuj chique ri niquimol-qui' pa rubi' ri Ajaf chiri' pan atinamit. Pero ri Diótrefes man xunimaj ta ri xin-ij-e, roma can nika chuvech chi ruyon rija' c'o ruk'ij chiquicojol ri quiniman ri Jesucristo.
9 Escrevi à igreja; mas Diótrefes, que ama ter preeminência entre eles, não nos recebe.
10 Roma c'a ri', tok xquixentz'eta', chiquivech ri junan kaniman ri Jesucristo xtin-ij-vi ri katzijosic ri nu'on ri Diótrefes, riq'uin mololen tak tzij chikij ri xa man kitzij ta. Y man xe ta ri' ri nu'on, hasta man nuc'ul ta quivech ri ebenak richin niquitzijoj rubi' ri Jesucristo ri yek'ax chiracho. Y quire' nu'ij chique ri nicajo' yequic'ul chi tak cacho: Si nic'ul quivech, yixinvelesaj-e chiquicojol ri niquimol-qui' pa rubi' ri Ajaf, nicha' chique.
10 Por isso, se eu for, ­lembrar-me-ei dos feitos que ele realiza, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, não recebe os irmãos, e impede os que querem ­recebê-los, e os expulsa da igreja.
11 Roma c'a ri', rat ri can yatinjo', nin-ij chave chi man tatzekle'ej rij ri man utz ta, xa ja ri utz ri tatzekle'ej. Roma jun ri nibano ri utz, richin ri Dios. Jac'a ri nibano ri man utz ta, man (k'axnak, novinak) ta chuvech achique ri' ri Dios.
11 Amado, não sigas o que é mal, mas o que é bom. Aquele que faz o bem é de Deus; mas aquele que faz o mal não viu a Deus.
12 Conojel utz rutzijol niqui'en ri Demetrio, y ri ruc'aslen ruc'uan-ri' riq'uin ri kitzij. Quiri' mismo roj, utz rutzijol nika'an, y rix iveteman chi ri nikatzijoj roj, can kitzij vi.
12 Demétrio, porém, tem bom testemunho da parte de todos os homens, e da parte da própria verdade, sim, e também nós testemunhamos; e vós sabeis que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Yin can c'a q'uiy na ri ninjo' nintz'ibaj-e chave, pero man ninjo' ta nubanon-e chuvech vuj che tinta.
13 Eu tinha muitas coisas para escrever, mas não irei escrever-te com tinta e pena.
14 Roma yin ninrayij chi yatentz'eta' yan y c'ajari' xkutzijon chikavech.
14 Mas acredito que ver-te-ei brevemente, e falaremos face a face. Paz seja contigo. Nossos amigos te saúdam. Saúda os amigos por nome.
15 Can ta xtic'uje' uxlanen pan avánima. Ri queteman avech vave' niquitak-e a-saludo. Y rat tabana' favor, taya' qui-saludo chiquijununal ri keteman kavech quiq'uin chiri'.
15 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.