3 João 1

GT:cak:Kaqchikel (CAK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yin Juan, jun uc'uay quichin ri quiniman ri Jesucristo, chave rat Gayo ri can yatinjo', nintak-vi-e ri vuj re' yin ri kitzij yatinjo'.
1 O ancião ao amado Gaio, a quem eu amo em verdade.
2 Rat ri can yatinjo', yin ninrayij chi achel utz benak ri ac'aslen chuvech ri Dios, can ta quiri' mismo benak ronojel chavech y man ta manak ayabil.
2 Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas, e que tenhas saúde, assim como bem vai à tua alma.
3 Yin jani na xquicot ri vánima tok c'o chique ri quiniman ri Jesucristo xe'uka vave', quic'amon-pe utz atzijol chi rat atzekle'en rij ri kitzij y chi (ac'uan, avuc'a'n) ri ac'aslen chupan ri kitzij.
3 Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Y man jun chic nibano che ri vánima chi más niquicot que chuvech ninvac'axaj chi ri achel valc'ua'l chuvech ri Ajaf, quitzekle'en rij ri kitzij.
4 Não tenho maior gozo do que este: o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Rat Gayo ri can yatinjo', can nac'ut chi na'an ri nrojo' ri Ajaf chave riq'uin ye'ato' ri quiniman ri Jesucristo ri yek'ax aviq'uin chiri', y más quiri' na'an quiq'uin ri man aveteman ta quivech chiquicojol.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, especialmente para com os estranhos,
6 Rije' xquitzijoj vave' chiquivech ri niquimol-qui' pa rubi' ri Ajaf chi can ye'ajo' riq'uin ronojel avánima. Y can utz ri xta'an chi ye'ato' chic e riq'uin ri nic'atzin richin ri quibey, achel can ta ja ri Dios mismo niyo'on-e chique.
6 os quais diante da igreja testificaram do teu amor; aos quais, se os encaminhares na sua viagem de um modo digno de Deus, bem farás;
7 Roma rije', roma can c'o pa cánima ri Jesucristo, xebe richin niquitzijoj ri rubi' chique ri man jani tiquinimaj, y man jun quito'ic quic'ulun chiquik'a' ri ye'ac'axan quichin.
7 porque por amor do Nome saíram, sem nada aceitar dos gentios.
8 Roma c'a ri', nic'atzin chi ja roj ri nkuto'on quichin ri ebenak, richin ja jun roj nkuto'on richin ni'e rutzijol ri kitzij.
8 Portanto aos tais devemos acolher, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Xintak yan e jun vuj chique ri niquimol-qui' pa rubi' ri Ajaf chiri' pan atinamit. Pero ri Diótrefes man xunimaj ta ri xin-ij-e, roma can nika chuvech chi ruyon rija' c'o ruk'ij chiquicojol ri quiniman ri Jesucristo.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de ter entre eles a primazia, não nos recebe.
10 Roma c'a ri', tok xquixentz'eta', chiquivech ri junan kaniman ri Jesucristo xtin-ij-vi ri katzijosic ri nu'on ri Diótrefes, riq'uin mololen tak tzij chikij ri xa man kitzij ta. Y man xe ta ri' ri nu'on, hasta man nuc'ul ta quivech ri ebenak richin niquitzijoj rubi' ri Jesucristo ri yek'ax chiracho. Y quire' nu'ij chique ri nicajo' yequic'ul chi tak cacho: Si nic'ul quivech, yixinvelesaj-e chiquicojol ri niquimol-qui' pa rubi' ri Ajaf, nicha' chique.
10 Pelo que, se eu aí for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, ele não somente deixa de receber os irmãos, mas aos que os querem receber ele proíbe de o fazerem e ainda os exclui da igreja.
11 Roma c'a ri', rat ri can yatinjo', nin-ij chave chi man tatzekle'ej rij ri man utz ta, xa ja ri utz ri tatzekle'ej. Roma jun ri nibano ri utz, richin ri Dios. Jac'a ri nibano ri man utz ta, man (k'axnak, novinak) ta chuvech achique ri' ri Dios.
11 Amado, não imites o mal, mas o bem. Quem faz o bem é de Deus; mas quem faz o mal não tem visto a Deus.
12 Conojel utz rutzijol niqui'en ri Demetrio, y ri ruc'aslen ruc'uan-ri' riq'uin ri kitzij. Quiri' mismo roj, utz rutzijol nika'an, y rix iveteman chi ri nikatzijoj roj, can kitzij vi.
12 De Demétrio, porém, todos, e até a própria verdade, dão testemunho; e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Yin can c'a q'uiy na ri ninjo' nintz'ibaj-e chave, pero man ninjo' ta nubanon-e chuvech vuj che tinta.
13 Tinha eu muitas coisas que te escrever, mas não o quero fazer com tinta e pena.
14 Roma yin ninrayij chi yatentz'eta' yan y c'ajari' xkutzijon chikavech.
14 Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos face a face.
15 Can ta xtic'uje' uxlanen pan avánima. Ri queteman avech vave' niquitak-e a-saludo. Y rat tabana' favor, taya' qui-saludo chiquijununal ri keteman kavech quiq'uin chiri'.
15 Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos nominalmente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.