3 João 1
GT:cak:Kaqchikel (CAK) vs ARA
1 Yin Juan, jun uc'uay quichin ri quiniman ri Jesucristo, chave rat Gayo ri can yatinjo', nintak-vi-e ri vuj re' yin ri kitzij yatinjo'.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem eu amo na verdade.
2 Rat ri can yatinjo', yin ninrayij chi achel utz benak ri ac'aslen chuvech ri Dios, can ta quiri' mismo benak ronojel chavech y man ta manak ayabil.
2 Amado, acima de tudo, faço votos por tua prosperidade e saúde, assim como é próspera a tua alma.
3 Yin jani na xquicot ri vánima tok c'o chique ri quiniman ri Jesucristo xe'uka vave', quic'amon-pe utz atzijol chi rat atzekle'en rij ri kitzij y chi (ac'uan, avuc'a'n) ri ac'aslen chupan ri kitzij.
3 Pois fiquei sobremodo alegre pela vinda de irmãos e pelo seu testemunho da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Y man jun chic nibano che ri vánima chi más niquicot que chuvech ninvac'axaj chi ri achel valc'ua'l chuvech ri Ajaf, quitzekle'en rij ri kitzij.
4 Não tenho maior alegria do que esta, a de ouvir que meus filhos andam na verdade.
5 Rat Gayo ri can yatinjo', can nac'ut chi na'an ri nrojo' ri Ajaf chave riq'uin ye'ato' ri quiniman ri Jesucristo ri yek'ax aviq'uin chiri', y más quiri' na'an quiq'uin ri man aveteman ta quivech chiquicojol.
5 Amado, procedes fielmente naquilo que praticas para com os irmãos, e isto fazes mesmo quando são estrangeiros,
6 Rije' xquitzijoj vave' chiquivech ri niquimol-qui' pa rubi' ri Ajaf chi can ye'ajo' riq'uin ronojel avánima. Y can utz ri xta'an chi ye'ato' chic e riq'uin ri nic'atzin richin ri quibey, achel can ta ja ri Dios mismo niyo'on-e chique.
6 os quais, perante a igreja, deram testemunho do teu amor. Bem farás encaminhando-os em sua jornada por modo digno de Deus;
7 Roma rije', roma can c'o pa cánima ri Jesucristo, xebe richin niquitzijoj ri rubi' chique ri man jani tiquinimaj, y man jun quito'ic quic'ulun chiquik'a' ri ye'ac'axan quichin.
7 pois por causa do Nome foi que saíram, nada recebendo dos gentios.
8 Roma c'a ri', nic'atzin chi ja roj ri nkuto'on quichin ri ebenak, richin ja jun roj nkuto'on richin ni'e rutzijol ri kitzij.
8 Portanto, devemos acolher esses irmãos, para nos tornarmos cooperadores da verdade.
9 Xintak yan e jun vuj chique ri niquimol-qui' pa rubi' ri Ajaf chiri' pan atinamit. Pero ri Diótrefes man xunimaj ta ri xin-ij-e, roma can nika chuvech chi ruyon rija' c'o ruk'ij chiquicojol ri quiniman ri Jesucristo.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de exercer a primazia entre eles, não nos dá acolhida.
10 Roma c'a ri', tok xquixentz'eta', chiquivech ri junan kaniman ri Jesucristo xtin-ij-vi ri katzijosic ri nu'on ri Diótrefes, riq'uin mololen tak tzij chikij ri xa man kitzij ta. Y man xe ta ri' ri nu'on, hasta man nuc'ul ta quivech ri ebenak richin niquitzijoj rubi' ri Jesucristo ri yek'ax chiracho. Y quire' nu'ij chique ri nicajo' yequic'ul chi tak cacho: Si nic'ul quivech, yixinvelesaj-e chiquicojol ri niquimol-qui' pa rubi' ri Ajaf, nicha' chique.
10 Por isso, se eu for aí, far-lhe-ei lembradas as obras que ele pratica, proferindo contra nós palavras maliciosas. E, não satisfeito com estas coisas, nem ele mesmo acolhe os irmãos, como impede os que querem recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Roma c'a ri', rat ri can yatinjo', nin-ij chave chi man tatzekle'ej rij ri man utz ta, xa ja ri utz ri tatzekle'ej. Roma jun ri nibano ri utz, richin ri Dios. Jac'a ri nibano ri man utz ta, man (k'axnak, novinak) ta chuvech achique ri' ri Dios.
11 Amado, não imites o que é mau, senão o que é bom. Aquele que pratica o bem procede de Deus; aquele que pratica o mal jamais viu a Deus.
12 Conojel utz rutzijol niqui'en ri Demetrio, y ri ruc'aslen ruc'uan-ri' riq'uin ri kitzij. Quiri' mismo roj, utz rutzijol nika'an, y rix iveteman chi ri nikatzijoj roj, can kitzij vi.
12 Quanto a Demétrio, todos lhe dão testemunho, até a própria verdade, e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Yin can c'a q'uiy na ri ninjo' nintz'ibaj-e chave, pero man ninjo' ta nubanon-e chuvech vuj che tinta.
13 Muitas coisas tinha que te escrever; todavia, não quis fazê-lo com tinta e pena,
14 Roma yin ninrayij chi yatentz'eta' yan y c'ajari' xkutzijon chikavech.
14 pois, em breve, espero ver-te. Então, conversaremos de viva voz.
15 Can ta xtic'uje' uxlanen pan avánima. Ri queteman avech vave' niquitak-e a-saludo. Y rat tabana' favor, taya' qui-saludo chiquijununal ri keteman kavech quiq'uin chiri'.
15 A paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos, nome por nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.