Filemom 1
Yakʼusda bughunek: k’andit khunek neba lhaidinla (CAFNT) vs NVI
1 Si Paul 'ust'ah. 'Et Sizi Gri ba tsak'esída. 'Et Timothy nelhutsin, 'en chah sulh 'int'ah. Philemon nyun nts'un k'e'tesgus. Nelhutsin, buk'ets'intsi' inli 'ink'ez nelh 'ut'en inli.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, a você, Filemom, nosso amado cooperador,
2 'Et ndun Apphia 'en chah buk'ets'intsi'. 'Ink'ez Archippus 'en chah ne'aBá ba nelh nehughan unli. 'Ink'ez nkoo Yak'usda ba 'ilhunahuwúdulh, 'en ts'iyawh dahooja hubuts'utni.
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que se reúne com você em sua casa.
3 Yak'usda ne'aBá 'ink'ez Sizi Gri neMoodihti, 'en ye unzoo, 'i 'ink'ez nuhwhudzi dooghel, 'i nohwhulh 'óot'e.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 SuYak'usda schanailya dusni. Tenadusdli totsuk nghu nuní nuszut.
4 Sempre dou graças a meu Deus, lembrando-me de você nas minhas orações,
5 Whulh 'údusts'o Sizi Gri mba 'alha' 'int'ah 'ink'ez buk'entsi'. 'Et dune Yak'usda bube'ildzun, 'en chah whuz na'a zeh hubuk'entsi'.
5 porque ouço falar da sua fé no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 'Et huwa be mba 'alha' hoont'ah, 'i be whútnih wule. 'Et Christ, Sizi ts'utni, 'en bugha 'ut'en unzoo, 'i bugha 'int'en, 'et t'eoonoodzeh.
6 Oro para que a comunhão que procede da sua fé seja eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que temos em Cristo.
7 Sulhutsin nyun ngha dune Yak'usda bube'ildzun hubudzi nduk ná'uja. 'Et huwa be nék'ets'intsi', 'i ínt'i, 'i bugha tube ts'uhóont'i 'ink'ez sóo k'unuznut'ah cha' ts'int'ah.
7 Seu amor me tem dado grande alegria e consolação, porque você, irmão, tem reanimado o coração dos santos.
8 'Et hoh Christ 'en be khunekti be nts'un hukwa' dusni hoh tune' ont'en. 'Et whuz na'a ts'ah'un na'a ne'ónt'en.
8 Por isso, mesmo tendo em Cristo plena liberdade para mandar que você cumpra o seu dever,
9 'Et huwa be nek'éts'intsi', 'i bugha nts'un tedusdlih. Sunilh'en nts'e na'a dast'ah ye 'un uzulh usdli. 'Ink'ez k'an 'et Sizi Gri 'en ba tsak'edsída.
9 prefiro fazer um apelo com base no amor. Eu, Paulo, já velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus,
10 Suye' Onesimus 'en ba nts'u tedusdli. 'En 'int'ah nke da 'utis tl'ool be sulhghel hoh buba 'alha' hoont'ah sulhsi.
10 apelo em favor de meu filho Onésimo, que gerei enquanto estava preso.
11 Whuts'un da nyun nts'un 'aw hoonli huba unzoo hoolah inle. K'an 'et nyun 'ink'ez si suba chah unzoo suli.
11 Ele antes lhe era inútil, mas agora é útil, tanto para você quanto para mim.
12 k'an 'et 'en nts'un natélh'alh 'ink'ez naóolchoot. 'Et 'ants'i sich'oh sudzi ilhchoot li'tanilh.
12 Mando-o de volta a você, como se fosse o meu próprio coração.
13 Njan suzih tedalh hukwa' nuszun inle, njan khunek unzoo, 'i bugha sulhghel. 'Et da nyun ngha sunat ne'óot'en wule da.
13 Gostaria de mantê-lo comigo para que me ajudasse em seu lugar enquanto estou preso por causa do evangelho.
14 'Et whunts'ih nyun, “A,” chaduzinih t'eh zeh, 'aw hoonli 'uwhuteslilh hukwa cha'nuszun. 'Et whuz na'a nyunch'oh hoonínt'i t'eh zeh.
14 Mas não quis fazer nada sem a sua permissão, para que qualquer favor que você fizer seja espontâneo, e não forçado.
15 'Et huwa tulih 'astl'iyaz nghu whinya inle. 'Et sih 'ilhuz wheni naóolchoot t'eh, 'ilhuz nzih wúda.
15 Talvez ele tenha sido separado de você por algum tempo, para que você o tivesse de volta para sempre,
16 'Aw 'o 'un nye 'ulhna chatesdle. 'Et k'an 'et 'ulhna unli degha nus 'int'ah. Nelhutsin buk'ets'intsi' unli. Si tube suba dézti 'et whunts'ih dalcho 'i be suba nyun 'o nus mba dézti. 'Et náwhult'ah, ndi yun k'ut huba chah 'ink'ez neMoodihti ba chah.
16 não mais como escravo, mas, acima de escravo, como irmão amado. Para mim ele é um irmão muito amado, e ainda mais para você, tanto como pessoa quanto como cristão.
17 Si nyulh 'úst'en suninzun t'eh, si nasilchoot hukw'u na'a naóolchoot.
17 Assim, se você me considera companheiro na fé, receba-o como se estivesse recebendo a mim.
18 'Et ndun hoonliyaz hoh nts'un tínta' 'ant'en t'eh, k'us buts'un whuzilh'ai t'eh, si suba 'uk'une'onguz.
18 Se ele o prejudicou em algo ou lhe deve alguma coisa, ponha na minha conta.
19 Si, Paul, sich'oh sula be nts'o k'e'usges. Si buk'elha hólhsilh. 'Et whunts'ih hoonliyaz mba whunatelhúnih, nyunch'oh be khina, 'i be whunts'i, 'i be ntse' 'ust'i li'hoont'ah.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei — para não dizer que você me deve a sua própria pessoa.
20 A, sulhutsin neMoodihti be nyun ngha 'o nus hoonzoo nts'oh hukwa' nuszun. Nts'e na'a suyuh ts'ih ho' dusni, 'et neMoodihti be sudzi soo na'inleh.
20 Sim, irmão, eu gostaria de receber de você algum benefício por estarmos no Senhor. Reanime o meu coração em Cristo!
21 Nts'ó k'e'usges, 'i buk'una'a 'utenilh suba 'alha' hoont'ah. Daja dusni, 'i be 'o nus 'utant'ilh nuszun.
21 Escrevo-lhe certo de que você me obedecerá, sabendo que fará ainda mais do lhe que peço.
22 'Et whunts'ih nts'e tesdalh suba lhaóodonleh. Ntenadudli bugha 'et ndoh honeh. 'Ink'ez nts'un sula nahudootnih.
22 Além disso, prepare-me um aposento, porque, graças às suas orações, espero poder ser restituído a vocês.
23 Epaphras ndun Sizi Gri bugha sulh tsak'esda, 'en chah dahooja nyulhni.
23 Epafras, meu companheiro de prisão por causa de Cristo Jesus, envia-lhe saudações,
24 Mark, Aristarchus, Demas, 'ink'ez Luke 'en chah, sulh 'uhut'en, 'en ts'iyawh dahooja nyuhútni.
24 assim como também Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 NeMoodihti Sizi Gri 'en ye unzoo, 'i nyégha bulh 'óot'e. 'Et ndoh honeh.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.