Filemom 1

Yakʼusda bughunek: k’andit khunek neba lhaidinla (CAFNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Si Paul 'ust'ah. 'Et Sizi Gri ba tsak'esída. 'Et Timothy nelhutsin, 'en chah sulh 'int'ah. Philemon nyun nts'un k'e'tesgus. Nelhutsin, buk'ets'intsi' inli 'ink'ez nelh 'ut'en inli.
1 Eu, Paulo, prisioneiro por causa de Cristo Jesus, junto com o irmão Timóteo, escrevo a você, Filemom, nosso amigo e companheiro de trabalho,
2 'Et ndun Apphia 'en chah buk'ets'intsi'. 'Ink'ez Archippus 'en chah ne'aBá ba nelh nehughan unli. 'Ink'ez nkoo Yak'usda ba 'ilhunahuwúdulh, 'en ts'iyawh dahooja hubuts'utni.
2 e à igreja que se reúne na sua casa. Esta carta vai também para a nossa irmã Áfia e para Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 Yak'usda ne'aBá 'ink'ez Sizi Gri neMoodihti, 'en ye unzoo, 'i 'ink'ez nuhwhudzi dooghel, 'i nohwhulh 'óot'e.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 SuYak'usda schanailya dusni. Tenadusdli totsuk nghu nuní nuszut.
4 Meu caro Filemom, sempre que eu oro, lembro de você e agradeço ao meu Deus
5 Whulh 'údusts'o Sizi Gri mba 'alha' 'int'ah 'ink'ez buk'entsi'. 'Et dune Yak'usda bube'ildzun, 'en chah whuz na'a zeh hubuk'entsi'.
5 porque tenho ouvido falar do seu amor por todo o povo de Deus e da fé que você tem no Senhor Jesus.
6 'Et huwa be mba 'alha' hoont'ah, 'i be whútnih wule. 'Et Christ, Sizi ts'utni, 'en bugha 'ut'en unzoo, 'i bugha 'int'en, 'et t'eoonoodzeh.
6 Peço a Deus que a fé que une você a nós faça com que compreendamos mais profundamente todas as bênçãos que temos recebido na nossa vida, por estarmos unidos com Cristo.
7 Sulhutsin nyun ngha dune Yak'usda bube'ildzun hubudzi nduk ná'uja. 'Et huwa be nék'ets'intsi', 'i ínt'i, 'i bugha tube ts'uhóont'i 'ink'ez sóo k'unuznut'ah cha' ts'int'ah.
7 Meu caro irmão, o seu amor tem me dado grande alegria e muita coragem, pois você tem animado o coração de todo o povo de Deus.
8 'Et hoh Christ 'en be khunekti be nts'un hukwa' dusni hoh tune' ont'en. 'Et whuz na'a ts'ah'un na'a ne'ónt'en.
8 Por isso, como seu irmão em Cristo, eu sei que tenho o direito de exigir o que você deve fazer.
9 'Et huwa be nek'éts'intsi', 'i bugha nts'un tedusdlih. Sunilh'en nts'e na'a dast'ah ye 'un uzulh usdli. 'Ink'ez k'an 'et Sizi Gri 'en ba tsak'edsída.
9 Mas o amor que tenho por você me obriga a lhe fazer apenas um pedido. E faço isso, embora eu seja Paulo, o representante de Cristo Jesus e agora também prisioneiro por causa dele.
10 Suye' Onesimus 'en ba nts'u tedusdli. 'En 'int'ah nke da 'utis tl'ool be sulhghel hoh buba 'alha' hoont'ah sulhsi.
10 Portanto, eu lhe faço um pedido em favor de Onésimo, que é meu filho por estarmos unidos com Cristo, pois, enquanto eu estava na cadeia, tornei-me o pai espiritual dele.
11 Whuts'un da nyun nts'un 'aw hoonli huba unzoo hoolah inle. K'an 'et nyun 'ink'ez si suba chah unzoo suli.
11 Antes ele era inútil para você, mas agora é útil para você e para mim.
12 k'an 'et 'en nts'un natélh'alh 'ink'ez naóolchoot. 'Et 'ants'i sich'oh sudzi ilhchoot li'tanilh.
12 Eu estou mandando Onésimo de volta para você, e com ele vai o meu coração.
13 Njan suzih tedalh hukwa' nuszun inle, njan khunek unzoo, 'i bugha sulhghel. 'Et da nyun ngha sunat ne'óot'en wule da.
13 Gostaria de obrigá-lo a ficar aqui comigo, enquanto estou nesta cadeia por causa do evangelho , a fim de que ele me ajudasse em lugar de você.
14 'Et whunts'ih nyun, “A,” chaduzinih t'eh zeh, 'aw hoonli 'uwhuteslilh hukwa cha'nuszun. 'Et whuz na'a nyunch'oh hoonínt'i t'eh zeh.
14 Porém não vou fazer nada sem a aprovação de você, para que o favor que eu lhe estou pedindo não seja feito por obrigação, mas por sua livre vontade.
15 'Et huwa tulih 'astl'iyaz nghu whinya inle. 'Et sih 'ilhuz wheni naóolchoot t'eh, 'ilhuz nzih wúda.
15 Pode ser que Onésimo tenha sido afastado de você por algum tempo a fim de que você o tenha de volta para sempre.
16 'Aw 'o 'un nye 'ulhna chatesdle. 'Et k'an 'et 'ulhna unli degha nus 'int'ah. Nelhutsin buk'ets'intsi' unli. Si tube suba dézti 'et whunts'ih dalcho 'i be suba nyun 'o nus mba dézti. 'Et náwhult'ah, ndi yun k'ut huba chah 'ink'ez neMoodihti ba chah.
16 Pois agora ele não é mais um escravo, porém muito mais do que isso: é um querido irmão em Cristo. De fato, para mim ele é muito querido. E para você agora ele é mais querido ainda, não só como escravo, mas também como irmão no Senhor.
17 Si nyulh 'úst'en suninzun t'eh, si nasilchoot hukw'u na'a naóolchoot.
17 Por isso, se você me considera seu companheiro de trabalho, receba Onésimo de volta como se estivesse recebendo a mim mesmo.
18 'Et ndun hoonliyaz hoh nts'un tínta' 'ant'en t'eh, k'us buts'un whuzilh'ai t'eh, si suba 'uk'une'onguz.
18 Se ele deu algum prejuízo a você ou lhe deve alguma coisa, ponha isso na minha conta.
19 Si, Paul, sich'oh sula be nts'o k'e'usges. Si buk'elha hólhsilh. 'Et whunts'ih hoonliyaz mba whunatelhúnih, nyunch'oh be khina, 'i be whunts'i, 'i be ntse' 'ust'i li'hoont'ah.
19 Aqui, com a minha própria mão escrevo isto: Eu, Paulo, pagarei tudo. É claro que não preciso fazer com que você lembre que me deve a sua própria vida .
20 A, sulhutsin neMoodihti be nyun ngha 'o nus hoonzoo nts'oh hukwa' nuszun. Nts'e na'a suyuh ts'ih ho' dusni, 'et neMoodihti be sudzi soo na'inleh.
20 Portanto, meu irmão, me faça esse favor, por causa do Senhor. Anime o meu coração, como irmão em Cristo.
21 Nts'ó k'e'usges, 'i buk'una'a 'utenilh suba 'alha' hoont'ah. Daja dusni, 'i be 'o nus 'utant'ilh nuszun.
21 Ao escrever isso, estou certo de que você vai fazer o que lhe estou pedindo e sei até que você fará ainda mais .
22 'Et whunts'ih nts'e tesdalh suba lhaóodonleh. Ntenadudli bugha 'et ndoh honeh. 'Ink'ez nts'un sula nahudootnih.
22 Peço também que prepare um quarto para mim, pois espero que Deus responda às orações de todos vocês e me deixe ir outra vez até aí.
23 Epaphras ndun Sizi Gri bugha sulh tsak'esda, 'en chah dahooja nyulhni.
23 Epafras, o irmão que está na cadeia comigo por causa de Cristo Jesus, envia saudações a você.
24 Mark, Aristarchus, Demas, 'ink'ez Luke 'en chah, sulh 'uhut'en, 'en ts'iyawh dahooja nyuhútni.
24 E Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus companheiros de trabalho, também enviam saudações.
25 NeMoodihti Sizi Gri 'en ye unzoo, 'i nyégha bulh 'óot'e. 'Et ndoh honeh.
25 Que a graça do Senhor Jesus Cristo esteja com vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.