Filemom 1

Yakʼusda bughunek: k’andit khunek neba lhaidinla (CAFNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Si Paul 'ust'ah. 'Et Sizi Gri ba tsak'esída. 'Et Timothy nelhutsin, 'en chah sulh 'int'ah. Philemon nyun nts'un k'e'tesgus. Nelhutsin, buk'ets'intsi' inli 'ink'ez nelh 'ut'en inli.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho,
2 'Et ndun Apphia 'en chah buk'ets'intsi'. 'Ink'ez Archippus 'en chah ne'aBá ba nelh nehughan unli. 'Ink'ez nkoo Yak'usda ba 'ilhunahuwúdulh, 'en ts'iyawh dahooja hubuts'utni.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Yak'usda ne'aBá 'ink'ez Sizi Gri neMoodihti, 'en ye unzoo, 'i 'ink'ez nuhwhudzi dooghel, 'i nohwhulh 'óot'e.
3 Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 SuYak'usda schanailya dusni. Tenadusdli totsuk nghu nuní nuszut.
4 Sempre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações,
5 Whulh 'údusts'o Sizi Gri mba 'alha' 'int'ah 'ink'ez buk'entsi'. 'Et dune Yak'usda bube'ildzun, 'en chah whuz na'a zeh hubuk'entsi'.
5 ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 'Et huwa be mba 'alha' hoont'ah, 'i be whútnih wule. 'Et Christ, Sizi ts'utni, 'en bugha 'ut'en unzoo, 'i bugha 'int'en, 'et t'eoonoodzeh.
6 para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo.
7 Sulhutsin nyun ngha dune Yak'usda bube'ildzun hubudzi nduk ná'uja. 'Et huwa be nék'ets'intsi', 'i ínt'i, 'i bugha tube ts'uhóont'i 'ink'ez sóo k'unuznut'ah cha' ts'int'ah.
7 Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.
8 'Et hoh Christ 'en be khunekti be nts'un hukwa' dusni hoh tune' ont'en. 'Et whuz na'a ts'ah'un na'a ne'ónt'en.
8 Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,
9 'Et huwa be nek'éts'intsi', 'i bugha nts'un tedusdlih. Sunilh'en nts'e na'a dast'ah ye 'un uzulh usdli. 'Ink'ez k'an 'et Sizi Gri 'en ba tsak'edsída.
9 todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,
10 Suye' Onesimus 'en ba nts'u tedusdli. 'En 'int'ah nke da 'utis tl'ool be sulhghel hoh buba 'alha' hoont'ah sulhsi.
10 sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 Whuts'un da nyun nts'un 'aw hoonli huba unzoo hoolah inle. K'an 'et nyun 'ink'ez si suba chah unzoo suli.
11 o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;
12 k'an 'et 'en nts'un natélh'alh 'ink'ez naóolchoot. 'Et 'ants'i sich'oh sudzi ilhchoot li'tanilh.
12 eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.
13 Njan suzih tedalh hukwa' nuszun inle, njan khunek unzoo, 'i bugha sulhghel. 'Et da nyun ngha sunat ne'óot'en wule da.
13 Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;
14 'Et whunts'ih nyun, “A,” chaduzinih t'eh zeh, 'aw hoonli 'uwhuteslilh hukwa cha'nuszun. 'Et whuz na'a nyunch'oh hoonínt'i t'eh zeh.
14 mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo.
15 'Et huwa tulih 'astl'iyaz nghu whinya inle. 'Et sih 'ilhuz wheni naóolchoot t'eh, 'ilhuz nzih wúda.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre,
16 'Aw 'o 'un nye 'ulhna chatesdle. 'Et k'an 'et 'ulhna unli degha nus 'int'ah. Nelhutsin buk'ets'intsi' unli. Si tube suba dézti 'et whunts'ih dalcho 'i be suba nyun 'o nus mba dézti. 'Et náwhult'ah, ndi yun k'ut huba chah 'ink'ez neMoodihti ba chah.
16 não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor.
17 Si nyulh 'úst'en suninzun t'eh, si nasilchoot hukw'u na'a naóolchoot.
17 Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 'Et ndun hoonliyaz hoh nts'un tínta' 'ant'en t'eh, k'us buts'un whuzilh'ai t'eh, si suba 'uk'une'onguz.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o minha conta.
19 Si, Paul, sich'oh sula be nts'o k'e'usges. Si buk'elha hólhsilh. 'Et whunts'ih hoonliyaz mba whunatelhúnih, nyunch'oh be khina, 'i be whunts'i, 'i be ntse' 'ust'i li'hoont'ah.
19 Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo, eu o pagarei, para não te dizer que ainda a ti mesmo a mim te deves.
20 A, sulhutsin neMoodihti be nyun ngha 'o nus hoonzoo nts'oh hukwa' nuszun. Nts'e na'a suyuh ts'ih ho' dusni, 'et neMoodihti be sudzi soo na'inleh.
20 Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.
21 Nts'ó k'e'usges, 'i buk'una'a 'utenilh suba 'alha' hoont'ah. Daja dusni, 'i be 'o nus 'utant'ilh nuszun.
21 Escrevo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço.
22 'Et whunts'ih nts'e tesdalh suba lhaóodonleh. Ntenadudli bugha 'et ndoh honeh. 'Ink'ez nts'un sula nahudootnih.
22 E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido.
23 Epaphras ndun Sizi Gri bugha sulh tsak'esda, 'en chah dahooja nyulhni.
23 Saúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Mark, Aristarchus, Demas, 'ink'ez Luke 'en chah, sulh 'uhut'en, 'en ts'iyawh dahooja nyuhútni.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 NeMoodihti Sizi Gri 'en ye unzoo, 'i nyégha bulh 'óot'e. 'Et ndoh honeh.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.