Romanos 9

A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yujto yic inxo Cristo eyed'oc, yuj chi' a juntzan̈ tas ol valb'at tic d'ayex te yel, man̈ esoc. A jun in pensar tic tzin cuchb'ani, a sch'oxani to yel juntzan̈ ol val tic d'ayex, yujto a Yespíritu Dios tz'ac'an in na'a.
1 Digo a verdade em Jesus Cristo, não minto; a minha consciência me dá testemunho pelo Espírito Santo:
2 A in tic, te nivan in cusc'olal. Masanil tiempo pitz'anoch d'a in c'ool ayic tzin naan eb' vetisraelal, yujto in gana scolchaj eb'.
2 sinto grande pesar, incessante amargura no coração.
3 Q'uinaloc tato syala' tzin c'ancot yoval sc'ool Cristo d'a vib'an̈ ticnaic, yic tzin el d'a yol sc'ab' axo eb' vetchon̈ab' chi' scolchajcaneli. Tato icha chi', ay in gana vac'an in b'a yuj eb'.
3 Porque eu mesmo desejaria ser reprovado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são do mesmo sangue que eu, segundo a carne.
4 A eb' chi', yin̈tilal Israel eb' ved'oc. A Dios ac'jinacoch eb' yuninaloc, sch'oxnacpax sb'a yed' stziquiquial d'a scal eb', yac'annaccan juntzan̈ strato yed' eb'. Yac'annacpaxcan ley Moisés d'a eb'. Yalnaccan d'a eb' tas syutej yalan sb'a eb' d'ay. Ay pax juntzan̈ tas b'aj yac'naccan sti' d'a eb'.
4 Eles são os israelitas; a eles foram dadas a adoção, a glória, as alianças, a lei, o culto, as promessas
5 A juntzan̈ eb' nivan yelc'och d'a yichan̈ Dios d'a peca', aton eb' smam yicham eb'. A Cristo, ata' ul yac'nacoch sb'a animail, yochnac yetchon̈ab'oc eb'. A Cristo chi', aton Dios Yajal yaj d'a yib'an̈ smasanil tasi. Masanil tiempo ol aljoc vach' lolonel d'ay. Amén.
5 e os patriarcas; deles descende Cristo, segundo a carne, o qual é, sobre todas as coisas, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Vach'chom maj colchaj eb' israel smasanil, max yal calani to maj elc'och tas yalnaccan Dios chi' d'a eb'. Yujto a eb' israel chi', a d'a yichan̈ Dios, man̈ masaniloc eb' israel d'a val yel.
6 Não quer dizer, porém, que a palavra de Deus tenha falhado. Porque nem todos os que descendem de Israel são verdadeiros israelitas,
7 A eb' israel chi', yin̈tilal ton Abraham yaj eb', palta man̈ masaniloc eb' yel yin̈tilal vin̈ d'a yichan̈ Dios. Yujto yalnaccan Dios d'a vin̈aj Abraham chi' icha tic: A d'a vin̈aj Isaac tic ol b'eyn̈ejb'at jantac in̈tilal, xchicani.
7 como nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Abraão; mas: É em Isaac que terás uma descendência que trará o teu nome {Gn 21,12}.
8 A jun tic syalelc'ochi to malaj junoc mach yuj smam yicham syal yoch yuninaloc Dios. A eb' yin̈tilal vin̈aj Abraham pitzvinaquel icha yutejnac Dios yac'annaccan sti' d'a vin̈, an̈ejton eb' yel yin̈tilal vin̈ d'a yichan̈ Dios chi'.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que serão considerados como descendentes.
9 Yalnaccan Dios d'a vin̈aj Abraham chi' icha tic: Yab' val icha tic junab' tzin jax junelxo vac' a paxyal. Ata' ol aljoc junoc svinac unin ix Sara tic, xchican Dios chi' d'a vin̈.
9 Realmente, a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho {Gn 18,10}.
10 Man̈ocn̈ej juntzan̈ tic sval d'ayex. A vin̈ co mam quicham Isaac, a ix Rebeca yic'nac vin̈. Axo yic scuchanoch yune' ix, ay chavan̈ unin yuneej ix. A vin̈aj Isaac chi' ay yic eb' schavan̈il.
10 E não somente ela, senão também Rebeca, que concebeu {dois filhos} de um só homem, Isaac, nosso patriarca.
11 — ausente —
11 Antes mesmo que fossem nascidos, e antes que tivessem feito bem ou mal algum {para que fosse confirmada a liberdade da escolha de Deus,
12 — ausente —
12 que depende não das obras, mas daquele que chama}, foi dito a Rebeca: O mais velho servirá o mais moço {Gn 25,23}.
13 — ausente —
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém aborreci Esaú {Ml 1,3}.
14 Palta ¿tas scutej co naani? ¿Tom man̈ tojoloc Dios d'a icha chi'? Maay. Tojol toni.
14 Que diremos, pois? Haverá injustiça em Deus? De modo algum!
15 Yujto icha tic yutej yalannaccan d'a vin̈aj Moisés: “Ol vac' in vach'c'olal d'a eb' b'aj syal in c'ool svac'a'. Ol oc' in c'ool d'a eb' b'aj syal in c'ool,” xchi Dios.
15 Porque ele disse a Moisés: Farei misericórdia a quem eu fizer misericórdia; terei compaixão de quem eu tiver compaixão {Ex 33,19}.
16 Vach'chom co gana tzon̈ colchaji, vach'chom scac' val quip, man̈ yujoc chi' tzon̈ colchaji, palta yujn̈ej val to tz'oc' sc'ool Dios d'ayon̈.
16 Dessa forma, a escolha não depende daquele que quer, nem daquele que corre, mas da misericórdia de Deus.
17 Tz'ib'ab'ilcan d'a Slolonel tas yalnaccan Dios d'a vin̈ yajal Egipto. Syal icha tic: Ix ach vac'och d'a opisio yic vach' uuj tzin ch'oxel in poder, yic ay smay in b'inaj d'a masanil yolyib'an̈q'uinal, xchi Dios d'a vin̈.
17 Por isso, diz a Escritura ao faraó: Eis o motivo por que te suscitei, para mostrar em ti o meu poder e para que se anuncie o meu nome por toda a terra {Ex 9,16}.
18 Yuj chi', a eb' sgana Dios b'aj tz'oc' sc'ool, aton eb' chi' b'aj tz'oc' sc'ool. Yed' pax eb' sgana Dios spitb'i, aton eb' chi' spitb'i yuuj.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem quer, e endurece a quem quer.
19 Palta tecan ayex tzeyal icha tic d'ayin: Tato icha chi', ¿tas yuj syal Dios jun to ay co mul? ¿Toc ay mach syal scachanoch vaan tas sgana Dios chi'? tecan xe chi.
19 Dir-me-ás talvez: Por que ele ainda se queixa? Quem pode resistir à sua vontade?
20 Palta max yal-laj calan icha chi'. Malaj junoc mach syal stelan sb'a yed' Dios. A junoc lum chen, ¿tom syal yalan luum icha tic d'a mach stz'acani, tas yuj icha tic tzin utej, tom xchi luum?
20 Mas quem és tu, ó homem, para contestar a Deus? Porventura o vaso de barro diz ao oleiro: Por que me fizeste assim?
21 Yujto a jun tz'acum, ay yalan yic stz'acan luum icha d'a sgana. Vach'chom junn̈ej slumal sc'ana', palta ay yalan yic sb'oan junoc te vach' yilji yed' junoc palta yilji.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro para fazer da mesma massa um vaso de uso nobre e outro de uso vulgar?
22 Icha pax chi' yaj co Mam Dios qued'oc a on̈ anima on̈ tic. Vach'chom snib'ej sch'ox yoval sc'ool d'a yib'an̈ chucal, snib'ej pax sch'ox spoder, palta syac' techaj d'a yib'an̈ eb' anima smoj sb'atcan d'a syaelal yuj schucal, aton eb' yictaxon yaj sateli.
22 {Onde, então, está a injustiça} em ter Deus, para mostrar a sua ira e manifestar o seu poder, suportado com muita paciência os objetos de ira preparados para a perdição,
23 Icha chi' yutejnac Dios sch'oxanel snivan vach'c'olal d'ayon̈, yujto ix oc' sc'ool d'ayon̈. Atax d'a peca' sic'nac on̈ och yicoc, yic ay calan quic d'a svach'il.
23 mostrando as riquezas da sua glória para com os objetos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória?
24 Yavtejnac on̈ och yicoc, vach'chom israel on̈, vach'chom man̈ on̈ israeloc.
24 {Esses somos nós, que ele chamou não só dentre os judeus, mas também dentre os pagãos.} É o que ele diz em Oséias:
25 Yujto icha chi' syal Dios d'a slibro vin̈aj Oseas, b'aj syal icha tic:
25 Chamarei meu povo ao que não era meu povo, e amada a que não era amada.
26 A d'a jun lugar b'aj yalnaccan Dios d'a eb': A ex tic, man̈ ex in chon̈ab'oc, xchi. An̈eja' ta' ol aljoc d'a eb' to yuninal Dios pitzan yaj eb', xchi d'a Slolonel Dios chi'.
26 E no lugar mesmo em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, ali serão chamados filhos de Deus vivo {Os 2,1}.
27 Palta yalnaccan yab'ixal eb' israel vin̈aj Isaías, b'aj syal icha tic:
27 A respeito de Israel, exclama Isaías: Ainda que o número de filhos de Israel fosse como a areia do mar, só um resto será salvo;
28 Yujto a Dios Cajal, man̈xo ol stan̈vej ec' tiempo, yic ol sch'olb'itan tas yaj eb' anima d'a yolyib'an̈q'uinal tic. Icha chi' ol yutoc yac'an tz'acvoc elc'och slolonel, xchi.
28 porque o Senhor realizará plenamente e prontamente a sua palavra sobre a terra {10,22s}.
29 An̈ejtona' vin̈aj Isaías chi' aljinaccan junxo tic:
29 E ainda como predisse Isaías: Se o Senhor dos exércitos não nos tivesse deixado um rebento, ficaríamos como Sodoma, seríamos como Gomorra {Is 1,9}.
30 A ticnaic ol val d'ayex, tas syalelc'och juntzan̈ sval tic. A eb' man̈ israeloc, max snalaj eb' tas syutej eb' yoch vach'il d'a yichan̈ Dios. Palta syal Dios to ay eb' vach' d'a yichan̈. Icha chi' syal Dios yuj eb', yujto syac'och Cristo eb' d'a sc'ool.
30 Então que diremos? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justificação, a que vem da fé,
31 Axo eb' israel, syac'och spensar eb' d'a ley Moisés yic tz'och eb' vach'il d'a yichan̈ Dios yuuj, palta max tzac'vanlaj yoch eb' vach'il yuj ley chi' d'a yichan̈ Dios.
31 ao passo que Israel, que procurava uma lei que desse a justificação, não a encontrou.
32 ¿Tas yuj icha chi' tz'ajcan eb' tze na'a? Scann̈ej eb' icha chi', yujto max yac'och Cristo eb' d'a sc'ool. A snaan eb' to syal yoch eb' vach'il d'a yichan̈ Dios yuj juntzan̈ tas munil sc'ulej eb'. Yuj chi', icha yaj junoc q'ueen b'aj sco tenoch coc, icha chi' yaj Cristo d'a eb'.
32 Por quê? Porque Israel a buscava como fruto não da fé, e sim das obras. E tropeçou na pedra do escândalo,
33 Yalnac yab'ixal Cristo Dios d'a Slolonel, b'aj syal icha tic:
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de escândalo, um rochedo que faz cair; quem nele crer não será confundido {Is 8,14; 28,16}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.