Romanos 9

A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yujto yic inxo Cristo eyed'oc, yuj chi' a juntzan̈ tas ol valb'at tic d'ayex te yel, man̈ esoc. A jun in pensar tic tzin cuchb'ani, a sch'oxani to yel juntzan̈ ol val tic d'ayex, yujto a Yespíritu Dios tz'ac'an in na'a.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, testemunhando comigo, no Espírito Santo, a minha própria consciência:
2 A in tic, te nivan in cusc'olal. Masanil tiempo pitz'anoch d'a in c'ool ayic tzin naan eb' vetisraelal, yujto in gana scolchaj eb'.
2 tenho grande tristeza e incessante dor no coração;
3 Q'uinaloc tato syala' tzin c'ancot yoval sc'ool Cristo d'a vib'an̈ ticnaic, yic tzin el d'a yol sc'ab' axo eb' vetchon̈ab' chi' scolchajcaneli. Tato icha chi', ay in gana vac'an in b'a yuj eb'.
3 porque eu mesmo desejaria ser anátema, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas, segundo a carne.
4 A eb' chi', yin̈tilal Israel eb' ved'oc. A Dios ac'jinacoch eb' yuninaloc, sch'oxnacpax sb'a yed' stziquiquial d'a scal eb', yac'annaccan juntzan̈ strato yed' eb'. Yac'annacpaxcan ley Moisés d'a eb'. Yalnaccan d'a eb' tas syutej yalan sb'a eb' d'ay. Ay pax juntzan̈ tas b'aj yac'naccan sti' d'a eb'.
4 São israelitas. Pertence-lhes a adoção e também a glória, as alianças, a legislação, o culto e as promessas;
5 A juntzan̈ eb' nivan yelc'och d'a yichan̈ Dios d'a peca', aton eb' smam yicham eb'. A Cristo, ata' ul yac'nacoch sb'a animail, yochnac yetchon̈ab'oc eb'. A Cristo chi', aton Dios Yajal yaj d'a yib'an̈ smasanil tasi. Masanil tiempo ol aljoc vach' lolonel d'ay. Amén.
5 deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para todo o sempre. Amém!
6 Vach'chom maj colchaj eb' israel smasanil, max yal calani to maj elc'och tas yalnaccan Dios chi' d'a eb'. Yujto a eb' israel chi', a d'a yichan̈ Dios, man̈ masaniloc eb' israel d'a val yel.
6 E não pensemos que a palavra de Deus haja falhado, porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas;
7 A eb' israel chi', yin̈tilal ton Abraham yaj eb', palta man̈ masaniloc eb' yel yin̈tilal vin̈ d'a yichan̈ Dios. Yujto yalnaccan Dios d'a vin̈aj Abraham chi' icha tic: A d'a vin̈aj Isaac tic ol b'eyn̈ejb'at jantac in̈tilal, xchicani.
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos seus filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 A jun tic syalelc'ochi to malaj junoc mach yuj smam yicham syal yoch yuninaloc Dios. A eb' yin̈tilal vin̈aj Abraham pitzvinaquel icha yutejnac Dios yac'annaccan sti' d'a vin̈, an̈ejton eb' yel yin̈tilal vin̈ d'a yichan̈ Dios chi'.
8 Isto é, estes filhos de Deus não são propriamente os da carne, mas devem ser considerados como descendência os filhos da promessa.
9 Yalnaccan Dios d'a vin̈aj Abraham chi' icha tic: Yab' val icha tic junab' tzin jax junelxo vac' a paxyal. Ata' ol aljoc junoc svinac unin ix Sara tic, xchican Dios chi' d'a vin̈.
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por esse tempo, virei, e Sara terá um filho.
10 Man̈ocn̈ej juntzan̈ tic sval d'ayex. A vin̈ co mam quicham Isaac, a ix Rebeca yic'nac vin̈. Axo yic scuchanoch yune' ix, ay chavan̈ unin yuneej ix. A vin̈aj Isaac chi' ay yic eb' schavan̈il.
10 E não ela somente, mas também Rebeca, ao conceber de um só, Isaque, nosso pai.
11 — ausente —
11 E ainda não eram os gêmeos nascidos, nem tinham praticado o bem ou o mal (para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 já fora dito a ela: O mais velho será servo do mais moço.
13 — ausente —
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém me aborreci de Esaú.
14 Palta ¿tas scutej co naani? ¿Tom man̈ tojoloc Dios d'a icha chi'? Maay. Tojol toni.
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum!
15 Yujto icha tic yutej yalannaccan d'a vin̈aj Moisés: “Ol vac' in vach'c'olal d'a eb' b'aj syal in c'ool svac'a'. Ol oc' in c'ool d'a eb' b'aj syal in c'ool,” xchi Dios.
15 Pois ele diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia e compadecer-me-ei de quem me aprouver ter compaixão.
16 Vach'chom co gana tzon̈ colchaji, vach'chom scac' val quip, man̈ yujoc chi' tzon̈ colchaji, palta yujn̈ej val to tz'oc' sc'ool Dios d'ayon̈.
16 Assim, pois, não depende de quem quer ou de quem corre, mas de usar Deus a sua misericórdia.
17 Tz'ib'ab'ilcan d'a Slolonel tas yalnaccan Dios d'a vin̈ yajal Egipto. Syal icha tic: Ix ach vac'och d'a opisio yic vach' uuj tzin ch'oxel in poder, yic ay smay in b'inaj d'a masanil yolyib'an̈q'uinal, xchi Dios d'a vin̈.
17 Porque a Escritura diz a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para mostrar em ti o meu poder e para que o meu nome seja anunciado por toda a terra.
18 Yuj chi', a eb' sgana Dios b'aj tz'oc' sc'ool, aton eb' chi' b'aj tz'oc' sc'ool. Yed' pax eb' sgana Dios spitb'i, aton eb' chi' spitb'i yuuj.
18 Logo, tem ele misericórdia de quem quer e também endurece a quem lhe apraz.
19 Palta tecan ayex tzeyal icha tic d'ayin: Tato icha chi', ¿tas yuj syal Dios jun to ay co mul? ¿Toc ay mach syal scachanoch vaan tas sgana Dios chi'? tecan xe chi.
19 Tu, porém, me dirás: De que se queixa ele ainda? Pois quem jamais resistiu à sua vontade?
20 Palta max yal-laj calan icha chi'. Malaj junoc mach syal stelan sb'a yed' Dios. A junoc lum chen, ¿tom syal yalan luum icha tic d'a mach stz'acani, tas yuj icha tic tzin utej, tom xchi luum?
20 Quem és tu, ó homem, para discutires com Deus?! Porventura, pode o objeto perguntar a quem o fez: Por que me fizeste assim?
21 Yujto a jun tz'acum, ay yalan yic stz'acan luum icha d'a sgana. Vach'chom junn̈ej slumal sc'ana', palta ay yalan yic sb'oan junoc te vach' yilji yed' junoc palta yilji.
21 Ou não tem o oleiro direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro, para desonra?
22 Icha pax chi' yaj co Mam Dios qued'oc a on̈ anima on̈ tic. Vach'chom snib'ej sch'ox yoval sc'ool d'a yib'an̈ chucal, snib'ej pax sch'ox spoder, palta syac' techaj d'a yib'an̈ eb' anima smoj sb'atcan d'a syaelal yuj schucal, aton eb' yictaxon yaj sateli.
22 Que diremos, pois, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita longanimidade os vasos de ira, preparados para a perdição,
23 Icha chi' yutejnac Dios sch'oxanel snivan vach'c'olal d'ayon̈, yujto ix oc' sc'ool d'ayon̈. Atax d'a peca' sic'nac on̈ och yicoc, yic ay calan quic d'a svach'il.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória em vasos de misericórdia, que para glória preparou de antemão,
24 Yavtejnac on̈ och yicoc, vach'chom israel on̈, vach'chom man̈ on̈ israeloc.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Yujto icha chi' syal Dios d'a slibro vin̈aj Oseas, b'aj syal icha tic:
25 Assim como também diz em Oseias: Chamarei povo meu ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada;
26 A d'a jun lugar b'aj yalnaccan Dios d'a eb': A ex tic, man̈ ex in chon̈ab'oc, xchi. An̈eja' ta' ol aljoc d'a eb' to yuninal Dios pitzan yaj eb', xchi d'a Slolonel Dios chi'.
26 e no lugar em que se lhes disse: Vós não sois meu povo, ali mesmo serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Palta yalnaccan yab'ixal eb' israel vin̈aj Isaías, b'aj syal icha tic:
27 Mas, relativamente a Israel, dele clama Isaías: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Yujto a Dios Cajal, man̈xo ol stan̈vej ec' tiempo, yic ol sch'olb'itan tas yaj eb' anima d'a yolyib'an̈q'uinal tic. Icha chi' ol yutoc yac'an tz'acvoc elc'och slolonel, xchi.
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, cabalmente e em breve;
29 An̈ejtona' vin̈aj Isaías chi' aljinaccan junxo tic:
29 como Isaías já disse: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, ter-nos-íamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.
30 A ticnaic ol val d'ayex, tas syalelc'och juntzan̈ sval tic. A eb' man̈ israeloc, max snalaj eb' tas syutej eb' yoch vach'il d'a yichan̈ Dios. Palta syal Dios to ay eb' vach' d'a yichan̈. Icha chi' syal Dios yuj eb', yujto syac'och Cristo eb' d'a sc'ool.
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, todavia, a que decorre da fé;
31 Axo eb' israel, syac'och spensar eb' d'a ley Moisés yic tz'och eb' vach'il d'a yichan̈ Dios yuuj, palta max tzac'vanlaj yoch eb' vach'il yuj ley chi' d'a yichan̈ Dios.
31 e Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 ¿Tas yuj icha chi' tz'ajcan eb' tze na'a? Scann̈ej eb' icha chi', yujto max yac'och Cristo eb' d'a sc'ool. A snaan eb' to syal yoch eb' vach'il d'a yichan̈ Dios yuj juntzan̈ tas munil sc'ulej eb'. Yuj chi', icha yaj junoc q'ueen b'aj sco tenoch coc, icha chi' yaj Cristo d'a eb'.
32 Por quê? Porque não decorreu da fé, e sim como que das obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Yalnac yab'ixal Cristo Dios d'a Slolonel, b'aj syal icha tic:
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, e aquele que nela crê não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.