Romanos 8
A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs VC
1 A ticnaic, junxon̈ej caj yed' Cristo Jesús, yuj chi' man̈xalaj yoval sc'ol Dios aycot d'a quib'an̈.
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 A Yespíritu Dios tz'ac'an co q'uinal d'a juneln̈ej, yujto junxon̈ej caj yed' Cristo Jesús. Yuj spoder Espíritu, ix on̈ colchajelta d'a yol sc'ab' chucal yed' d'a yol sc'ab' chamel.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 Yuj co chuc pensaril, max yal co c'anab'ajan tas syal ley Moisés. Yuj chi' malaj yopisio jun ley chi' on̈ scolani. Palta axo Dios ix on̈ colani. A ac'jinaccot Yuninal yed' snivanil icha co nivanil b'aj ayoch co chuc pensaril a on̈ anima on̈ tic. A Jesús ix ul cham yuj co mul. Ayic ix cham yed' snivanil ix yac' ganar d'a yib'an̈ chucal, yic vach' man̈xalaj yalan yic jun chucal chi' d'ayon̈.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 Icha chi' yutejnac sb'a, yic vach' syal tojolxon̈ej scutej co b'a icha syal ley. Yujto a on̈ tic, man̈xo vanoc co b'eyb'alan icha sgana co chuc pensaril. Palta van co b'eyb'alan icha sgana Yespíritu Dios.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 — ausente —
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 — ausente —
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 Palta axo eb' sb'eyb'alan icha sgana jun chuc pensaril chi', ton̈ej syajc'olej sb'a eb' yed' Dios. Malaj sgana eb' sc'anab'ajan sley. An̈eja' max yal paxlaj yuj eb'.
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 Yuj chi', a eb' tz'ac'an sgana jun chuc pensaril chi', max yal-laj sc'ulan eb' icha tas sgana Dios.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 Palta a on̈ tic, maxtzac cac' sgana jun chuc pensaril chi'. An̈ej sgana Yespíritu Dios sco b'eyb'alej, yujto a ayoch d'ayon̈. A eb' man̈ ayococh Yespíritu Cristo d'ay, man̈ yicoc Cristo eb'.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 Palta a on̈ tic, ayxo och Cristo d'ayon̈, yuj chi' vach'chom ayoch chamel d'a yib'an̈ co nivanil tic yuj chucal sco c'ulej, palta a yuj Yespíritu Dios ayn̈ej co q'uinal, yujto vach' on̈xo d'a yichan̈ Dios.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 A Dios ac'jinac pitzvocxi Jesús d'a scal eb' chamnac yuj Yespíritu. Tato ayoch Yespíritu d'ayon̈, yuuj ol ac'jocxi sq'uinal co nivanil chamelb'a yaj tic yuj Dios, icha ix aj yac'ji pitzvocxi Cristo Jesús yuuj.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Yuj val chi', ex vuc'tac yed' ex vanab', quib'an̈ yaj co b'eyb'alan icha sgana Yespíritu Dios. Man̈xo ayoc ochlaj d'a quib'an̈ cac'an sgana co chuc pensaril.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 Tato an̈eja' co b'eyb'alan icha sgana co chuc pensaril chi', ol on̈ cham yuuj d'a juneln̈ej. Palta tato yuj scolval Yespíritu Dios, scactejcan co c'ulan juntzan̈ chucal sgana co nivanil tic, ol co cha co q'uinal d'a juneln̈ej.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 A jantacn̈ej eb' sb'eyb'alan icha sch'ox Yespíritu Dios, a eb' chi', yel yuninal Dios eb'.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 A jun Espíritu chab'ilxo cuuj, max on̈ yac'och cac' servil Dios d'a xivc'olal, palta A' tzon̈ ac'anoch yuninaloc Dios. Yuj Yespíritu chi', ayic tzon̈ avaj d'a Dios: Mamin, xco chi d'ay.
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 Cojtac junjun on̈ d'a co pensar to yel yuninal on̈xo Dios. An̈eja' syalpax Yespíritu Dios chi' d'ayon̈.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 Yujto yuninal on̈xo Dios, yuj chi' ol co cha co macb'en, aton jun svach'ilal ol spucb'at d'ayon̈. A jun chi', ol co cha yed' Cristo. Tato junn̈ej scutej cab'an syail yed'oc, junn̈ej pax ol on̈ aj yed' b'aj ay svach'ilal.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 A in tic tzin na'a, a juntzan̈ yaelal van cab'an ticnaic, max yal co lajb'an yed' jun svach'il Dios ol yac' d'ayon̈ d'a slajvub'alxo.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 Masanil juntzan̈ tastac b'ob'il yuj Dios d'a yolyib'an̈q'uinal tic, stan̈vej yila', smaclanpax yila' b'aq'uin̈ ol on̈ checlaj elta a on̈ yuninal on̈xo Dios tic.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 Yujto a juntzan̈ tas sb'onac Dios, maj elc'och icha tas snanac Dios chi' yuuj. Palta man̈ yoloc yic juntzan̈ chi' icha chi' ajnac, a Dios chi' icha chi' elnac d'a sc'ool
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 yic ol colchajel juntzan̈ chi' smasanil, yic man̈xa tas ol ic'anoc. Icha ol aj co colchajel a on̈ yuninal on̈ Dios tic, yic ol on̈ och d'a svach'il, icha pax chi' ol aj scolchajel juntzan̈ chi'.
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Cojtac to atax d'a peca', masanil juntzan̈ tas b'ob'ilcan yuj Dios aycanoch d'a syaelal. Icha junoc ix ix tz'ab'an syail, ayic tz'alji yune', icha chi' yaj juntzan̈ chi' yab'an syail ticnaic.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 Man̈ocn̈ej juntzan̈ chi' van yab'an syail. An̈ejtona', icha chi' caj pax a on̈ tic. Ayxo och Yespíritu Dios d'ayon̈ yic scheclajeli to ayto tas ol yac' Dios d'ayon̈. Vach'chom icha chi', palta van cab'an syail ticnaic yacb'an van co tan̈vani b'aq'uin̈ ol on̈ vach' och yuninaloc Dios chi', yic ata' ol vach' colchajel co nivanil tic.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 Atax yic ix on̈ colchaji, scac'och yipoc co c'ool to ol co vach' chaej co colnab'il. Q'uinaloc tato toxo ix co cha jun chi' ticnaic, man̈xo yovaliloc tzato co tan̈vej sjavi. Yujto a tas squil yed' co sat maxtzac co tan̈vej sjavi.
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 Palta a jun scac'och yipoc co c'ool, max quilochlaj yed' co sat, yuj chi' yovalil tec'an scutej co b'a co tan̈van sjavi.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 An̈ejtona' tz'och Yespíritu Dios qued'oc ayic man̈ tz'acanoc co pensar. Yujto man̈ cojtacoc chajtil scutej co lesalvi icha sgana Dios. Ay b'aj ton̈ej tzon̈ c'acvi yujto max nachaj cuuj tas scutej calan co b'a d'a Dios chi'. Yuj chi', a Yespíritu Dios slesalvi cuuj.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 Axo Dios syila' tas ay d'a co pensar junjun on̈. Snachajel yuuj tas syal Yespíritu. Yujto a Yespíritu chi' slesalvi cuuj a on̈ yic on̈xo tic, icha sgana Dios chi'.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Cojtac to a Dios tz'ac'lab'an jantacn̈ej juntzan̈ tas sja d'a quib'an̈ yuj co vach'iloc, a on̈ sco xajanej tic, a on̈ avtab'il on̈xo yuuj yic tzon̈ och icha ajnac snaani.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Atax d'a pecataxo yojtacxo Dios to yic on̈. Atax ta', sic'nac on̈ eli yic vach' lajan tzon̈ aj yed' Yuninal. Icha chi' ix on̈ yutej Dios, yic vach' axo Yuninal tz'och co b'ab'el uc'tacoc co masanil.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 A on̈ sic'b'il on̈ el yuuj, avtab'il on̈ pax yuuj. A on̈ avtab'il on̈ tic yuuj, a tz'alani to vach' on̈ d'a yichan̈. Ix yac'pax svach'il d'ayon̈.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 Yuj juntzan̈ sval tic, man̈xa tas sco na ticnaic. Ayxo och Dios qued'oc. Yuj chi', ¿tom ay junoc mach syal stec'b'an sb'a yoch ajc'olal d'ayon̈?
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 A Dios ac'jinacoch Yuninal d'a yol sc'ab' chamel cuuj co masanil. Vach'chom Yuninal, palta maj scol-laj. Tato yac'nac Yuninal chi' cuuj, ocxom masanil tas vach', ¿tom man̈ ol yac' d'ayon̈ yed'oc?
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 A on̈ sic'b'il on̈ el yuj Dios, ¿tom ay junoc mach syal yac'anoch d'a quib'an̈? A Dios tz'alani to vach' on̈ d'a yichan̈.
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Yuj chi', ¿mach junoc syal yac'anoch d'a quib'an̈? A Cristo Jesús ix chami, ix ac'jixi pitzvoc. Axo ticnaic, ayec' d'a svach' c'ab' Dios, van stevi d'a Dios chi' cuuj.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 Malaj junoc tas sch'oxani to man̈xo on̈ xajanoc yuj Cristo. Vach'chom yaelal, junoc nivan cusc'olal, taxon̈ej ay mach tz'ac'anoch junoc tas d'a quib'an̈, vejel, man̈ pichulal, junoc tas ay smay, vach'chom tzon̈ miljichamoc, man̈ jab'oc syactej Cristo on̈ xajanani.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 Yujto syalcan d'a Slolonel Dios icha tic:
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 Vach'chom ol ja juntzan̈ tic d'a quib'an̈, palta ol ton co vach' aq'uej ganar yuj scolval jun tzon̈ xajanani.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 Yuj chi' vojtacxo to vach'chom ay tastac, an̈eja' te xajan on̈ yuj Dios. Vach'chom chamel, ma co q'uinal, vach'chom junoc ángel, mato junoc ay yopisio, taxon̈ej junoc tas ayec' ticnaic, ma tas toto ol javoc,
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 vach'chom junoc ayec' d'a satchaan̈, ma junoc ayec' d'a yalan̈ tic, yaln̈ej tas junocxo b'ob'il yuj Dios, toxon max yal yoch d'a co cal yed' co Mam Dios chi', an̈eja' te xajan on̈ yuuj. A Dios tzon̈ xajanan yuj Cristo Jesús, aton Cajal.
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.