Romanos 7

A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ex vuc'tac ex vanab', eyojtac to a juntzan̈ ley ay yalan yic d'ayon̈ yacb'an pitzan on̈to.
1 Ignorais, irmãos {falo aos que têm conhecimentos jurídicos}, que a lei só tem domínio sobre o homem durante o tempo que vive?
2 Q'uinaloc ay junoc ix ix ay yetb'eyum, ayic pitzanto vin̈ yetb'eyum ix chi', ichato tzec'b'iloch ix d'a vin̈ yuj sleyal ic'lajb'ail. Palta tato scham vin̈, libre tz'ajcan ix.
2 Assim, a mulher casada está sujeita ao marido pela lei enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, fica desobrigada da lei que a ligava ao marido.
3 Tato pitzanto vin̈ yetb'eyum ix chi' scomon b'at ix d'a junocxo vin̈ vinac, tz'em ix ajmulal. Axo tato scham vin̈ yetb'eyum ix chi', libre tz'aj ix d'a jun ley chi'. Vach'chom syic' junocxo vin̈ vinac ix, palta man̈ muloclaj sc'ulej ix chi'.
3 Por isso, enquanto viver o marido, se se tornar mulher de outro homem, será chamada adúltera. Porém, morrendo o marido, fica desligada da lei, de maneira que, sem se tornar adúltera, poderá casar-se com outro homem.
4 Ex vuc'tac ex vanab', junxon̈ej caj yed' snivanil Cristo. Yujto ix chami, yuj chi' chamnac on̈xo elta d'a yalan̈ ley Moisés. Ay junxo mach icha quetb'eyum yaji, aton Cristo, jun pitzvinacxi d'a scal eb' chamnac. Icha chi' caj yed'oc yic scac'an servil Dios d'a vach'il.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei, pelo sacrifício do corpo de Cristo, para pertencerdes a outrem, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos frutos para Deus.
5 A d'a yalan̈taxo, an̈ej co chuc pensaril sco c'anab'ajej. Yuj ley Moisés chi' ix pitzvi juntzan̈ chucal sgana co nivanil. A juntzan̈ chucal chi' tzon̈ ic'anb'at d'a chamel d'a juneln̈ej.
5 De fato, quando estávamos na carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarmos para a morte.
6 A d'a yalan̈tax chi', a jun ley chi' ay yalan yic d'ayon̈, axo ticnaic, chamnac on̈xo el d'a yalan̈ ley d'a yichan̈ Dios. Yuj chi' quicxo co b'a, yic axon̈ej Dios scac' servil. Yuj chi' van co b'eyb'alan jun ac' b'eyb'al yac'nac Yespíritu Dios d'ayon̈. Axo jun peca' ley tz'ib'ab'ilcan chi', man̈xa yalan yic d'ayon̈ ticnaic.
6 Agora, mortos para essa lei que nos mantinha sujeitos, dela nos temos libertado, e nosso serviço realiza-se conforme a renovação do Espírito e não mais sob a autoridade envelhecida da letra.
7 Palta ¿tas tze na jun? A ley Moisés, ¿tom chuc? Maay. Yujn̈ej jun ley chi' snachajel chucal cuuj. Q'uinaloc sviloch in c'ool d'a junoc tas ticnaic, vojtac to chuc tzin c'ulej yujto a ley tz'alani: Man̈ iloch a c'ool d'a junoc tas, xchi. Q'uinaloc malaj tas syala', man̈ vojtacoc ama tato chuc.
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo algum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei. Porque não teria idéia da concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás {Ex 20,17}.
8 Palta yuj juntzan̈ checnab'il chi', ix pitzvi juntzan̈ chucal chi' d'ayin. Tzijtum macan̈il chucal ix in c'ulej. Q'uinaloc malaj jun ley chi', malaj am yelc'och juntzan̈ chucal chi'.
8 Foi o pecado, portanto, que, aproveitando-se da ocasião que lhe foi dada pelo preceito, excitou em mim todas as concupiscências; porque, sem a lei, o pecado estava morto.
9 Ayic manto vojtacoc jun ley chi', pitzan in d'a yichan̈ Dios in naani. Axo yic ix vojtacaneli, ix nachajel vuuj to te malaj in vach'il. Ichato chi' b'ian ix vojtacaneli to ayoch chamel d'a vib'an̈ yuuj d'a yichan̈ Dios.
9 Quando eu estava sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, o pecado recobrou vida,
10 A jun ley chi' ay yopisio yac'an co q'uinal. Palta a ix ac'ancot chamel d'a vib'an̈.
10 e eu morri. Assim o mandamento, que me devia dar a vida, conduziu-me à morte.
11 Yuj jun ley chi', ix te pitzvi chucal d'ayin, in te ixtax yuj juntzan̈ chi'. A chucal chi' ix ac'lab'an jun ley chi' yic syic'ancot chamel d'a vib'an̈.
11 Porque o pecado, aproveitando da ocasião do mandamento, seduziu-me, e por ele me levou à morte.
12 A jun ley chi', malaj spaltail. An̈ejtona', icha pax chi' smasanil juntzan̈ checnab'il ay d'a jun ley chi', te tojol, te vach'.
12 Por conseguinte, a lei é santa e o mandamento é santo, e justo, e bom...
13 Palta, ¿tas tze na jun? ¿Tom a jun ley te vach' chi' tz'ic'ancot chamel d'a vib'an̈? Maay, man̈oclaj. Aton jun in chuc pensaril tz'ic'ancoti. Icha chi' ix aj scheclajeli to yel te chuc jun chi'. A jun chucal chi' ix yac'lab'ej jun ley to vach' yic syic'ancot chamel d'a vib'an̈. Ichato chi' ix checlajelta to a jun in chuc pensaril chi', te chuc toni.
13 Então o que é bom tornou-se causa de morte para mim? De certo que não. Foi o pecado que, para se mostrar realmente pecado, acarretou para mim a morte por meio do que é bom, a fim de que, pelo mandamento, o pecado se fizesse excessivamente pecaminoso.
14 Cojtac to a Yespíritu Dios ac'jinaccot jun ley chi'. Palta a in tic an̈eja' ved' jun in chuc pensaril tic. Ichato chon̈b'il in och vac'an servil chucal.
14 Sabemos, de fato, que a lei é espiritual, mas eu sou carnal, vendido ao pecado.
15 Yujto a juntzan̈ tas tzin c'ulej chi', man̈ vach'oc svila'. Ay juntzan̈ tas vach' in gana tzin c'ulej, palta max in c'ulejpaxlaj. Axo juntzan̈ tas malaj svach'il, a tzin c'ulej.
15 Não entendo, absolutamente, o que faço, pois não faço o que quero; faço o que aborreço.
16 Tato chuc vilan juntzan̈ tas malaj svach'il tzin c'ulej chi', syalelc'ochi to ec'alxo svach'il jun ley chi' d'a vichan̈.
16 E, se faço o que não quero, reconheço que a lei é boa.
17 Yujto man̈oc in tzin c'ulej juntzan̈ chi'. A jun chucal toxon ayoch d'ayin, a jun chi' sc'ulani.
17 Mas, então, não sou eu que o faço, mas o pecado que em mim habita.
18 Vojtac to max yal in c'ulan junoc tas vach' d'a yol vico' yujto chuc in pensar. In gana tzin c'ulej juntzan̈ tas vach', palta max yal-laj vuuj.
18 Eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita o bem, porque o querer o bem está em mim, mas não sou capaz de efetuá-lo.
19 A tas vach' in gana tzin c'ulej, max in c'ulejlaj. Palta a juntzan̈ tas malaj svach'il max in nib'ej tzin c'ulej, a tzin c'ulej.
19 Não faço o bem que quereria, mas o mal que não quero.
20 Palta tato a juntzan̈ tas malaj in gana, a tzin c'ulej, syalelc'ochi, man̈oc in van in c'ulani. A jun chucal ayoch d'ayin, a jun chi' van sc'ulani.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu que faço, mas sim o pecado que em mim habita.
21 Yuj chi' icha tic tzin c'ulej. In gana tzin c'ulej juntzan̈ tas vach', axo svilani, axon̈ej juntzan̈ chucal tzin c'ulej.
21 Encontro, pois, em mim esta lei: quando quero fazer o bem, o que se me depara é o mal.
22 A in tic, tzin tzalaj yed' sley Dios.
22 Deleito-me na lei de Deus, no íntimo do meu ser.
23 Palta a in nivanil tic, a jun chucal ayoch d'ay, a tz'ac'an mandar. A tz'ac'an oval yed' junxo ley b'aj tzin tzalaji. Yuj chi', icha val to preso vaj yuj chucal, yujto a tz'ac'an mandar in nivanil tic.
23 Sinto, porém, nos meus membros outra lei, que luta contra a lei do meu espírito e me prende à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 Ob'iltac in. ¿Mach junoc syal in scolanelta d'a yol sc'ab' in nivanil tic, yujto a tzin ic'anb'at d'a chamel d'a juneln̈ej?
24 Homem infeliz que sou! Quem me livrará deste corpo que me acarreta a morte?...
25 An̈ej Dios syal yuuj, yuj Cajal Jesucristo. Yuj chi', svac' yuj diosal d'a Dios chi'. Icha vaj tic, a yed' in pensar, svac' servil Dios. Palta axo jun in chuc pensaril tic, ayoch yac'an servil chucal.
25 Graças sejam dadas a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! Assim, pois, de um lado, pelo meu espírito, sou submisso à lei de Deus; de outro lado, por minha carne, sou escravo da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.