Romanos 7

A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ex vuc'tac ex vanab', eyojtac to a juntzan̈ ley ay yalan yic d'ayon̈ yacb'an pitzan on̈to.
1 Ou vocês não sabem, irmãos — pois falo aos que conhecem a lei —, que a lei tem domínio sobre uma pessoa apenas enquanto ela está viva?
2 Q'uinaloc ay junoc ix ix ay yetb'eyum, ayic pitzanto vin̈ yetb'eyum ix chi', ichato tzec'b'iloch ix d'a vin̈ yuj sleyal ic'lajb'ail. Palta tato scham vin̈, libre tz'ajcan ix.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei a seu marido, enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, ela ficará livre da lei conjugal.
3 Tato pitzanto vin̈ yetb'eyum ix chi' scomon b'at ix d'a junocxo vin̈ vinac, tz'em ix ajmulal. Axo tato scham vin̈ yetb'eyum ix chi', libre tz'aj ix d'a jun ley chi'. Vach'chom syic' junocxo vin̈ vinac ix, palta man̈ muloclaj sc'ulej ix chi'.
3 De modo que será considerada adúltera se, enquanto o marido estiver vivo, ela se unir com outro homem. Mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei e não será adúltera se casar com outro homem.
4 Ex vuc'tac ex vanab', junxon̈ej caj yed' snivanil Cristo. Yujto ix chami, yuj chi' chamnac on̈xo elta d'a yalan̈ ley Moisés. Ay junxo mach icha quetb'eyum yaji, aton Cristo, jun pitzvinacxi d'a scal eb' chamnac. Icha chi' caj yed'oc yic scac'an servil Dios d'a vach'il.
4 Assim, meus irmãos, também vocês morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para que pertençam a outro, a saber, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 A d'a yalan̈taxo, an̈ej co chuc pensaril sco c'anab'ajej. Yuj ley Moisés chi' ix pitzvi juntzan̈ chucal sgana co nivanil. A juntzan̈ chucal chi' tzon̈ ic'anb'at d'a chamel d'a juneln̈ej.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 A d'a yalan̈tax chi', a jun ley chi' ay yalan yic d'ayon̈, axo ticnaic, chamnac on̈xo el d'a yalan̈ ley d'a yichan̈ Dios. Yuj chi' quicxo co b'a, yic axon̈ej Dios scac' servil. Yuj chi' van co b'eyb'alan jun ac' b'eyb'al yac'nac Yespíritu Dios d'ayon̈. Axo jun peca' ley tz'ib'ab'ilcan chi', man̈xa yalan yic d'ayon̈ ticnaic.
6 Agora, porém, estamos livres da lei, pois morremos para aquilo a que estávamos sujeitos, para que sirvamos da maneira nova, segundo o Espírito, e não da maneira antiga, segundo a letra.
7 Palta ¿tas tze na jun? A ley Moisés, ¿tom chuc? Maay. Yujn̈ej jun ley chi' snachajel chucal cuuj. Q'uinaloc sviloch in c'ool d'a junoc tas ticnaic, vojtac to chuc tzin c'ulej yujto a ley tz'alani: Man̈ iloch a c'ool d'a junoc tas, xchi. Q'uinaloc malaj tas syala', man̈ vojtacoc ama tato chuc.
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, a não ser por meio da lei. Porque eu não teria conhecido a cobiça, se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Palta yuj juntzan̈ checnab'il chi', ix pitzvi juntzan̈ chucal chi' d'ayin. Tzijtum macan̈il chucal ix in c'ulej. Q'uinaloc malaj jun ley chi', malaj am yelc'och juntzan̈ chucal chi'.
8 Mas o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, despertou em mim todo tipo de cobiça. Porque, sem lei, o pecado está morto.
9 Ayic manto vojtacoc jun ley chi', pitzan in d'a yichan̈ Dios in naani. Axo yic ix vojtacaneli, ix nachajel vuuj to te malaj in vach'il. Ichato chi' b'ian ix vojtacaneli to ayoch chamel d'a vib'an̈ yuuj d'a yichan̈ Dios.
9 Houve um tempo em que, sem a lei, eu vivia. Mas, quando veio o mandamento, o pecado reviveu, e eu morri.
10 A jun ley chi' ay yopisio yac'an co q'uinal. Palta a ix ac'ancot chamel d'a vib'an̈.
10 E verifiquei que o mandamento que me havia sido dado para vida, esse se tornou mandamento para morte.
11 Yuj jun ley chi', ix te pitzvi chucal d'ayin, in te ixtax yuj juntzan̈ chi'. A chucal chi' ix ac'lab'an jun ley chi' yic syic'ancot chamel d'a vib'an̈.
11 Porque o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 A jun ley chi', malaj spaltail. An̈ejtona', icha pax chi' smasanil juntzan̈ checnab'il ay d'a jun ley chi', te tojol, te vach'.
12 Assim, a lei é santa e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Palta, ¿tas tze na jun? ¿Tom a jun ley te vach' chi' tz'ic'ancot chamel d'a vib'an̈? Maay, man̈oclaj. Aton jun in chuc pensaril tz'ic'ancoti. Icha chi' ix aj scheclajeli to yel te chuc jun chi'. A jun chucal chi' ix yac'lab'ej jun ley to vach' yic syic'ancot chamel d'a vib'an̈. Ichato chi' ix checlajelta to a jun in chuc pensaril chi', te chuc toni.
13 Então, aquilo que é bom se tornou morte para mim? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para mostrar-se como pecado, por meio de uma coisa boa causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, o pecado mostrasse toda a sua força de pecado.
14 Cojtac to a Yespíritu Dios ac'jinaccot jun ley chi'. Palta a in tic an̈eja' ved' jun in chuc pensaril tic. Ichato chon̈b'il in och vac'an servil chucal.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual. Eu, porém, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 Yujto a juntzan̈ tas tzin c'ulej chi', man̈ vach'oc svila'. Ay juntzan̈ tas vach' in gana tzin c'ulej, palta max in c'ulejpaxlaj. Axo juntzan̈ tas malaj svach'il, a tzin c'ulej.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 Tato chuc vilan juntzan̈ tas malaj svach'il tzin c'ulej chi', syalelc'ochi to ec'alxo svach'il jun ley chi' d'a vichan̈.
16 Ora, se faço o que não quero, concordo com a lei, que é boa.
17 Yujto man̈oc in tzin c'ulej juntzan̈ chi'. A jun chucal toxon ayoch d'ayin, a jun chi' sc'ulani.
17 Neste caso, quem faz isso já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 Vojtac to max yal in c'ulan junoc tas vach' d'a yol vico' yujto chuc in pensar. In gana tzin c'ulej juntzan̈ tas vach', palta max yal-laj vuuj.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim, mas não o realizá-lo.
19 A tas vach' in gana tzin c'ulej, max in c'ulejlaj. Palta a juntzan̈ tas malaj svach'il max in nib'ej tzin c'ulej, a tzin c'ulej.
19 Porque não faço o bem que eu quero, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Palta tato a juntzan̈ tas malaj in gana, a tzin c'ulej, syalelc'ochi, man̈oc in van in c'ulani. A jun chucal ayoch d'ayin, a jun chi' van sc'ulani.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 Yuj chi' icha tic tzin c'ulej. In gana tzin c'ulej juntzan̈ tas vach', axo svilani, axon̈ej juntzan̈ chucal tzin c'ulej.
21 Assim, encontro esta lei: quando quero fazer o bem, o mal reside em mim.
22 A in tic, tzin tzalaj yed' sley Dios.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus.
23 Palta a in nivanil tic, a jun chucal ayoch d'ay, a tz'ac'an mandar. A tz'ac'an oval yed' junxo ley b'aj tzin tzalaji. Yuj chi', icha val to preso vaj yuj chucal, yujto a tz'ac'an mandar in nivanil tic.
23 Mas vejo nos meus membros outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Ob'iltac in. ¿Mach junoc syal in scolanelta d'a yol sc'ab' in nivanil tic, yujto a tzin ic'anb'at d'a chamel d'a juneln̈ej?
24 Miserável homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 An̈ej Dios syal yuuj, yuj Cajal Jesucristo. Yuj chi', svac' yuj diosal d'a Dios chi'. Icha vaj tic, a yed' in pensar, svac' servil Dios. Palta axo jun in chuc pensaril tic, ayoch yac'an servil chucal.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, sou escravo da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.