Romanos 7

A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ex vuc'tac ex vanab', eyojtac to a juntzan̈ ley ay yalan yic d'ayon̈ yacb'an pitzan on̈to.
1 Meus irmãos, falo a vocês como a pessoas que conhecem a lei. Acaso vocês não sabem que a lei tem autoridade sobre alguém apenas enquanto ele vive?
2 Q'uinaloc ay junoc ix ix ay yetb'eyum, ayic pitzanto vin̈ yetb'eyum ix chi', ichato tzec'b'iloch ix d'a vin̈ yuj sleyal ic'lajb'ail. Palta tato scham vin̈, libre tz'ajcan ix.
2 Por exemplo, pela lei a mulher casada está ligada a seu marido enquanto ele estiver vivo; mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei do casamento.
3 Tato pitzanto vin̈ yetb'eyum ix chi' scomon b'at ix d'a junocxo vin̈ vinac, tz'em ix ajmulal. Axo tato scham vin̈ yetb'eyum ix chi', libre tz'aj ix d'a jun ley chi'. Vach'chom syic' junocxo vin̈ vinac ix, palta man̈ muloclaj sc'ulej ix chi'.
3 Por isso, se ela se casar com outro homem enquanto seu marido ainda estiver vivo, será considerada adúltera. Mas se o marido morrer, ela estará livre daquela lei, e mesmo que venha a se casar com outro homem, não será adúltera.
4 Ex vuc'tac ex vanab', junxon̈ej caj yed' snivanil Cristo. Yujto ix chami, yuj chi' chamnac on̈xo elta d'a yalan̈ ley Moisés. Ay junxo mach icha quetb'eyum yaji, aton Cristo, jun pitzvinacxi d'a scal eb' chamnac. Icha chi' caj yed'oc yic scac'an servil Dios d'a vach'il.
4 Assim, meus irmãos, vocês também morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerem a outro, àquele que ressuscitou dos mortos, a fim de que venhamos a dar fruto para Deus.
5 A d'a yalan̈taxo, an̈ej co chuc pensaril sco c'anab'ajej. Yuj ley Moisés chi' ix pitzvi juntzan̈ chucal sgana co nivanil. A juntzan̈ chucal chi' tzon̈ ic'anb'at d'a chamel d'a juneln̈ej.
5 Pois quando éramos controlados pela carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei atuavam em nossos corpos, de forma que dávamos fruto para a morte.
6 A d'a yalan̈tax chi', a jun ley chi' ay yalan yic d'ayon̈, axo ticnaic, chamnac on̈xo el d'a yalan̈ ley d'a yichan̈ Dios. Yuj chi' quicxo co b'a, yic axon̈ej Dios scac' servil. Yuj chi' van co b'eyb'alan jun ac' b'eyb'al yac'nac Yespíritu Dios d'ayon̈. Axo jun peca' ley tz'ib'ab'ilcan chi', man̈xa yalan yic d'ayon̈ ticnaic.
6 Mas agora, morrendo para aquilo que antes nos prendia, fomos libertados da lei, para que sirvamos conforme o novo modo do Espírito, e não segundo a velha forma da lei escrita.
7 Palta ¿tas tze na jun? A ley Moisés, ¿tom chuc? Maay. Yujn̈ej jun ley chi' snachajel chucal cuuj. Q'uinaloc sviloch in c'ool d'a junoc tas ticnaic, vojtac to chuc tzin c'ulej yujto a ley tz'alani: Man̈ iloch a c'ool d'a junoc tas, xchi. Q'uinaloc malaj tas syala', man̈ vojtacoc ama tato chuc.
7 Que diremos então? A lei é pecado? De maneira nenhuma! De fato, eu não saberia o que é pecado, a não ser por meio da lei. Pois, na realidade, eu não saberia o que é cobiça, se a lei não dissesse: "Não cobiçarás".
8 Palta yuj juntzan̈ checnab'il chi', ix pitzvi juntzan̈ chucal chi' d'ayin. Tzijtum macan̈il chucal ix in c'ulej. Q'uinaloc malaj jun ley chi', malaj am yelc'och juntzan̈ chucal chi'.
8 Mas o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, produziu em mim todo tipo de desejo cobiçoso. Pois, sem a lei, o pecado está morto.
9 Ayic manto vojtacoc jun ley chi', pitzan in d'a yichan̈ Dios in naani. Axo yic ix vojtacaneli, ix nachajel vuuj to te malaj in vach'il. Ichato chi' b'ian ix vojtacaneli to ayoch chamel d'a vib'an̈ yuuj d'a yichan̈ Dios.
9 Antes, eu vivia sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 A jun ley chi' ay yopisio yac'an co q'uinal. Palta a ix ac'ancot chamel d'a vib'an̈.
10 Descobri que o próprio mandamento, destinado a produzir vida, na verdade produziu morte.
11 Yuj jun ley chi', ix te pitzvi chucal d'ayin, in te ixtax yuj juntzan̈ chi'. A chucal chi' ix ac'lab'an jun ley chi' yic syic'ancot chamel d'a vib'an̈.
11 Pois o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, enganou-me e por meio do mandamento me matou.
12 A jun ley chi', malaj spaltail. An̈ejtona', icha pax chi' smasanil juntzan̈ checnab'il ay d'a jun ley chi', te tojol, te vach'.
12 De fato a lei é santa, e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Palta, ¿tas tze na jun? ¿Tom a jun ley te vach' chi' tz'ic'ancot chamel d'a vib'an̈? Maay, man̈oclaj. Aton jun in chuc pensaril tz'ic'ancoti. Icha chi' ix aj scheclajeli to yel te chuc jun chi'. A jun chucal chi' ix yac'lab'ej jun ley to vach' yic syic'ancot chamel d'a vib'an̈. Ichato chi' ix checlajelta to a jun in chuc pensaril chi', te chuc toni.
13 E então, o que é bom se tornou em morte para mim? De maneira nenhuma! Mas, para que o pecado se mostrasse como pecado, ele produziu morte em mim por meio do que era bom, de modo que por meio do mandamento ele se mostrasse extremamente pecaminoso.
14 Cojtac to a Yespíritu Dios ac'jinaccot jun ley chi'. Palta a in tic an̈eja' ved' jun in chuc pensaril tic. Ichato chon̈b'il in och vac'an servil chucal.
14 Sabemos que a lei é espiritual; eu, contudo, não o sou, pois fui vendido como escravo ao pecado.
15 Yujto a juntzan̈ tas tzin c'ulej chi', man̈ vach'oc svila'. Ay juntzan̈ tas vach' in gana tzin c'ulej, palta max in c'ulejpaxlaj. Axo juntzan̈ tas malaj svach'il, a tzin c'ulej.
15 Não entendo o que faço. Pois não faço o que desejo, mas o que odeio.
16 Tato chuc vilan juntzan̈ tas malaj svach'il tzin c'ulej chi', syalelc'ochi to ec'alxo svach'il jun ley chi' d'a vichan̈.
16 E, se faço o que não desejo, admito que a lei é boa.
17 Yujto man̈oc in tzin c'ulej juntzan̈ chi'. A jun chucal toxon ayoch d'ayin, a jun chi' sc'ulani.
17 Neste caso, não sou mais eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
18 Vojtac to max yal in c'ulan junoc tas vach' d'a yol vico' yujto chuc in pensar. In gana tzin c'ulej juntzan̈ tas vach', palta max yal-laj vuuj.
18 Sei que nada de bom habita em mim, isto é, em minha carne. Porque tenho o desejo de fazer o que é bom, mas não consigo realizá-lo.
19 A tas vach' in gana tzin c'ulej, max in c'ulejlaj. Palta a juntzan̈ tas malaj svach'il max in nib'ej tzin c'ulej, a tzin c'ulej.
19 Pois o que faço não é o bem que desejo, mas o mal que não quero fazer, esse eu continuo fazendo.
20 Palta tato a juntzan̈ tas malaj in gana, a tzin c'ulej, syalelc'ochi, man̈oc in van in c'ulani. A jun chucal ayoch d'ayin, a jun chi' van sc'ulani.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Yuj chi' icha tic tzin c'ulej. In gana tzin c'ulej juntzan̈ tas vach', axo svilani, axon̈ej juntzan̈ chucal tzin c'ulej.
21 Assim, encontro esta lei que atua em mim: Quando quero fazer o bem, o mal está junto a mim.
22 A in tic, tzin tzalaj yed' sley Dios.
22 Pois, no íntimo do meu ser tenho prazer na lei de Deus;
23 Palta a in nivanil tic, a jun chucal ayoch d'ay, a tz'ac'an mandar. A tz'ac'an oval yed' junxo ley b'aj tzin tzalaji. Yuj chi', icha val to preso vaj yuj chucal, yujto a tz'ac'an mandar in nivanil tic.
23 mas vejo outra lei atuando nos membros do meu corpo, guerreando contra a lei da minha mente, tornando-me prisioneiro da lei do pecado que atua em meus membros.
24 Ob'iltac in. ¿Mach junoc syal in scolanelta d'a yol sc'ab' in nivanil tic, yujto a tzin ic'anb'at d'a chamel d'a juneln̈ej?
24 Miserável homem eu que sou! Quem me libertará do corpo sujeito a esta morte?
25 An̈ej Dios syal yuuj, yuj Cajal Jesucristo. Yuj chi', svac' yuj diosal d'a Dios chi'. Icha vaj tic, a yed' in pensar, svac' servil Dios. Palta axo jun in chuc pensaril tic, ayoch yac'an servil chucal.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De modo que, com a mente, eu próprio sou escravo da lei de Deus; mas, com a carne, da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.