Romanos 10

A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ex vuc'tac ex vanab', d'a smasanil in c'ool, in gana scolchajel eb' vetisraelal. Jantac val tzin c'an jun tic d'a Dios.
1 Irmãos, a boa vontade do meu coração e a minha súplica a Deus a favor deles são para que sejam salvos.
2 Yel toni, ayoch spensar eb' yac'an servil Dios, palta man̈ yojtacoc eb' tas syutej eb' yac'an servil icha val sgana.
2 Porque lhes dou testemunho de que eles têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
3 Man̈ yojtacoc eb' tas tz'aj yoch eb' vach'il d'a yichan̈ Dios. Ton̈ej snib'ej eb' munil tz'och eb' vach'il d'a yichan̈, palta max sc'anab'ajej eb' tas yalnac Dios yuj tas tz'aj coch vach'il yed'oc. Yuj chi' max yal-laj yoch eb' icha sgana Dios.
3 Porquanto, desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se sujeitaram à que vem de Deus.
4 Yuj Cristo man̈xalaj yalan yic ley Moisés yac'anoch anima vach'il d'a yichan̈ Dios, yujto a eb' tz'ac'anoch Cristo d'a sc'ool, tz'och eb' vach'il d'a yichan̈ Dios chi'.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
5 Yalnaccan vin̈aj Moisés tas sco c'ulej tato co gana tzon̈ och vach'il d'a yichan̈ Dios yuj jun ley chi'. Aton jun syal icha tic: Tato ay mach sc'anab'ajan masanil tas syal ley, ol scha sq'uinal yuuj, xchi.
5 Ora, Moisés escreveu que o homem que praticar a justiça decorrente da lei viverá por ela.
6 Palta ay junxo tz'alani to ol yal Dios to vach' on̈ d'a yichan̈ tato scac'och d'a co c'ool. Aton jun syal icha tic: Man̈ e na icha tic, ¿mach junoc ol q'ue d'a satchaan̈? xchi. Syalelc'ochi, mach ol b'at ic'anemta Cristo.
6 Mas a justiça decorrente da fé assim diz: Não perguntes em teu coração: Quem subirá ao céu?, isto é, para trazer do alto a Cristo;
7 Syalanpax icha tic: An̈ejtona' man̈ e na icha tic: ¿Mach junoc ol b'at d'a yol luum? xchi. Syalelc'ochi, mach junoc ol b'at ic'anq'ueta Cristo d'a scal eb' chamnac.
7 ou: Quem descerá ao abismo?, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
8 Palta ay junxo tz'alan icha tic: A jun ab'ix tic, eyojtacxo. Syal eyalani. Ayxo och d'a e c'ool, xchi. A jun ab'ix syal tic, aton jun ab'ix scaleli. A tz'alani to yovalil scac'och Cristo d'a co c'ool.
8 Porém que se diz? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração; isto é, a palavra da fé que pregamos.
9 Tato scal yed' co ti' to a Jesús Yajal yaj d'ayon̈, tato d'a val yel scac'och d'a co c'ool to a Dios ac'jinac pitzvoc d'a scal eb' chamnac, tato icha chi' ol on̈ colchajoc.
9 Se, com a tua boca, confessares Jesus como Senhor e, em teu coração, creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Yujto scac'och Cristo d'a co c'ool, yuj chi' syal Dios to vach' on̈ d'a yichan̈. Yujto scal yed' co ti' to a Jesucristo Yajal yaj d'ayon̈, yuj chi' tzon̈ colchaji.
10 Porque com o coração se crê para justiça e com a boca se confessa a respeito da salvação.
11 Syalcan d'a Slolonel Dios: Yaln̈ej mach ol ac'anoch Jesucristo chi' yipoc sc'ool, man̈ ol somchajel-laj yuuj, xchicani.
11 Porquanto a Escritura diz: Todo aquele que nele crê não será confundido.
12 A eb' israel yed' eb' man̈ israeloc, lajann̈ej eb' smasanil d'a yichan̈ Dios. Yujto a Dios Cajal, Yajal yaj d'a quib'an̈ co masanil. Yaln̈ej mach on̈ scal co b'a d'ay, nivan svach'c'olal syac' d'ayon̈.
12 Pois não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Icha syal d'a Slolonel Dios Tz'ib'ab'ilcani: Jantacn̈ej eb' syal sb'a d'a Dios Cajal, ol colchaj eb' smasanil, xchi.
13 Porque: Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Palta a eb' manto ac'anoch Dios Cajal d'a sc'ool, ¿tas ol yutoc eb' yalan sb'a d'ay? ¿Tas ol yutoc eb' yac'anoch d'a sc'ool, tato manto yab' yab'ixal eb'? An̈ejtona', ¿tas ol yutoc eb' yab'an yab'ixal, tato malaj mach tz'alan yab' eb'?
14 Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Palta, ¿tas ol yutoc eb' b'at yalanel yab'ixal, tato malaj mach schecanb'at eb'? Syalanpax d'a Slolonel Dios: Man̈xo jantacoc svach'il yilji, ayic sjavi eb' tz'alanel vach' ab'ix, xchi.
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!
16 Palta man̈ masaniloc eb' schaan yab' jun ab'ix yic colnab'il tic. Icha ix yalcan vin̈aj Isaías: Mamin, malaj val eb' tz'ac'anoch jun ab'ix scal tic d'a sc'ool, xchi.
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem acreditou na nossa pregação?
17 An̈ej tas scab'i, a scac'och d'a co c'ool. A jun ab'ix yovalil tz'alji, aton yab'ixal Cristo.
17 E, assim, a fé vem pela pregação, e a pregação, pela palavra de Cristo.
18 Palta, ¿tas tze na jun? A eb' israel, ¿tom maj yab' jun vach' ab'ix tic eb'? Maay, ix yab' eb' smasanil. Yujto icha tic syalcan d'a Slolonel Dios:
18 Mas pergunto: Porventura, não ouviram? Sim, por certo: Por toda a terra se fez ouvir a sua voz, e as suas palavras, até aos confins do mundo.
19 Palta an̈eja' maj yac'och eb' d'a sc'ool. ¿Tas tze na yuj eb'? ¿Tom max nachajel jun ab'ix chi' yuj eb' israel chi'? Yalnaccan vin̈aj Moisés yuj tas xchi Dios d'a eb' israel, ayic yalannac icha tic:
19 Pergunto mais: Porventura, não terá chegado isso ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: Eu vos porei em ciúmes com um povo que não é nação, com gente insensata eu vos provocarei à ira.
20 An̈ejtona' vin̈aj Isaías, stec'b'ejnac sb'a vin̈ yalani tas xchi Dios yuj eb' man̈ israeloc. Yalannac icha tic:
20 E Isaías a mais se atreve e diz: Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.
21 A vin̈aj Isaías chi' aljinaccani tas ix yal Dios yuj eb' yetisraelal. Aton b'aj syal icha tic: Masanil tiempo svavtejcot eb' israel d'ayin, palta max sc'anab'ajej jab'oc eb'. Te pit eb', xchi Dios chi'.
21 Quanto a Israel, porém, diz: Todo o dia estendi as mãos a um povo rebelde e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.