Provérbios 25

A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aton juntzan̈ tic slolonel vin̈aj Salomón, axo eb' stz'ib'um vin̈aj Ezequías sreyal Judá, ix tz'ib'ancani:
1 Estes são mais provérbios de Salomão, reunidos pelos conselheiros de Ezequias, rei de Judá.
2 Te nivan yelc'och Dios yuj juntzan̈ tas c'ub'eltac yaj yuuj, axo pax eb' rey jun, scal eb' vach'il yujto scham val sch'olb'itan junoc tas eb'.
2 É direito de Deus ocultar certas coisas, e é direito do rei tentar descobri-las.
3 Icha snajatil ay satchaan̈ yed' sjulal yich lum luum, icha chi' yaj spensar eb' rey, malaj mach snachajel yuuj tas yaj spensar eb'.
3 Ninguém consegue compreender a altura do céu e a profundidade da terra; de igual modo, ninguém sabe o que se passa na mente do rei.
4 Tato tz'ic'chajel smical q'uen plata, syal sb'o junoc tas vach' d'a q'ueen.
4 Remova as impurezas da prata, e o ourives poderá com ela criar um vaso.
5 An̈ejtona' tato tz'ic'chajel eb' chuc d'a yopisio yuj eb' rey, syic' yip yopisio eb' d'a stojolal.
5 Remova os perversos da corte do rei, e seu reinado se firmará na justiça.
6 Mocab' eyic'chaan̈ e b'a d'a yichan̈ eb' rey, man̈ ex empax c'ojan b'aj tz'em c'ojan eb' nivac vinac.
6 Não chame atenção para si diante do rei, nem exija um lugar entre as pessoas importantes.
7 Yelxo vach' tato tzex avtajb'at d'a slac'anil eb' rey, d'a yichan̈ pax to tzex ic'chajelta d'a yichan̈ eb' nivac vinac chi'.
7 É melhor esperar até ser convidado perante os nobres que ser mandado embora e humilhado em público. Só porque você viu algo,
8 A tas tzeyila', man̈ eyic'b'at d'a yichan̈ eb' juez d'a elan̈chamel, talaj ay junocxo ol c'ochoc ol yalan tas yaji, axo ol ajoc, toxon̈ej ol ex te q'uixvoc.
8 não se apresse em ir ao tribunal. Pois o que você fará no final se seu oponente lhe provar que está errado?
9 Tato ay chaclajb'ail d'a e cal yed' eb' cajan d'a e lac'anil, aq'uec eyip e b'oan yaj yed' eb', man̈ e puc specal d'a eb' eyetanimail.
9 Quando discutir com o próximo, não revele os segredos de outra pessoa.
10 Tato maay, axo talaj tz'aji, a eb' tz'ab'an specal jun chi', syamoch eb' ex yalub'tan̈ani, axo e pecal te chuc tz'aj yalub'tan̈aji.
10 Do contrário, você ganhará má fama e nunca mais se livrará dela.
11 A junoc b'elan̈ lolonel vach' tz'alchaj d'a stzolal, lajan icha junoc mansan nab'a oro, aypaxoch q'uen plata yelvanub'oc.
11 O conselho oferecido na hora certa é agradável como maçãs de ouro numa bandeja de prata.
12 Icha q'uen colc'ab' yed' q'uen uchiquin nab'a oro, yelxo te vach', icha chi' yaj scachnab'il eb' jelan d'a eb' scha yab' d'a tzalajc'olal.
12 Para quem se dispõe a ouvir, a crítica construtiva é como brinco de ouro ou joia de ouro puro.
13 A eb' checab' c'anab'ajum, lajan eb' d'a yol sat eb' schecan chi' icha a' siquila' scuq'uej ayic te ay co taquin̈tial, sicb'i sc'ol eb' spatrón eb' chi' yuj sc'anab'ajumal chi'.
13 O mensageiro confiável é como a neve no verão; reanima o espírito de seu senhor.
14 Icha taquin̈ asun yed' taquin̈ ic' malaj jab'oc sn̈ab'il, icha chi' yaj eb' syic'chaan̈ sb'a d'a tas syac' yalani, palta malaj b'aq'uin̈ syac' eb'.
14 A pessoa que promete um presente, mas não o entrega, é como nuvens e ventos que não trazem chuva.
15 Tato nivan scutej co c'ool d'a yichan̈ eb' yajal, syal smontaj eb' cuuj. A lolonel vach' tz'alchaji, tz'em numnaj eb' te pit syutej sb'a yuuj.
15 A paciência pode convencer o príncipe, e palavras suaves podem quebrar ossos.
16 Ayic tz'ilchaj noc' yal chab' eyuuj, mocab' ec' yib'an̈ e te uc'anb'at noc', tato maay, ex xejtalaj yuj noc'.
16 Se você encontrar mel, não coma demais, para não enjoar e vomitar.
17 Mocab' xicanoc tzex b'at paxyal d'a eb' eyamigo, tato maay, axo talaj tz'aji, sq'ue chinaj sc'ol eb' eyed'oc, yujto nachaji tzex c'ochi.
17 Não visite seu vizinho com muita frequência, pois deixará de ser bem-vindo.
18 A eb' syac'och sb'a testigoal d'a es d'a junoc yetanimail, lajan eb' icha junoc te te', ma junoc q'uen espada, ma junoc jul-lab' te jay sti'.
18 Mentir a respeito de outra pessoa faz tanto mal quanto agredi-la com um pedaço de pau, feri-la com uma espada ou atingi-la com uma flecha afiada.
19 Ayic ayon̈ och d'a co yaelal, tato a junoc anima max elc'och tas syal scac'och yipoc co c'ool, lajan ichato q'uichajnac co xub' tzon̈ b'eyeq'ui, ma icha co va yed' junoc q'uen que ya ayxo yolanil.
19 Confiar numa pessoa desleal em tempos de dificuldade é como mastigar com um dente quebrado ou caminhar com um pé aleijado.
20 Ayic ayon̈ och d'a syaelal, sb'itaj junoc b'it cab'i, lajan syail icha yic tz'ac'jioch vinagre d'a junoc echen, ma icha yic tz'ic'chajel co pichul ayic te ay siic.
20 Entoar canções alegres para uma pessoa com o coração aflito é como tirar o agasalho de alguém num dia de frio ou derramar vinagre sobre uma ferida.
21 Tato ay svejel eb' ayoch ajc'olal d'ayex, aq'uec va eb', ta ay staquin̈tial eb', aq'uec a' yuq'uej eb'.
21 Se seus inimigos tiverem fome, dê-lhes de comer; se tiverem sede, dê-lhes de beber.
22 Tato icha chi' tzeyutej e b'a d'a eb', ol chacb'oc sat eb' yuj q'uixvelal d'a eyichan̈, axo Jehová ol pactzitan d'ayex b'aj tzex colvaj chi' d'a eb'.
22 Você amontoará brasas vivas sobre a cabeça deles, e o S
23 A ic' scot d'a stojolal norte syic'cot n̈ab', icha chi' juntzan̈ chucal lolonel, a tz'ac'an ovaj co sat.
23 Tão certo como o vento do norte traz chuva, a língua que espalha boatos provoca a ira.
24 Yelxo te vach' tzon̈ aj d'a junoc yune' pat co ch'ocoj, d'a yichan̈ pax tzon̈ aj d'a junoc nivan pat te vach' yed' junoc ix ix to ayn̈ejcot yoval.
24 É melhor viver sozinho no canto de um sótão que morar com uma esposa briguenta numa bela casa.
25 Icha a siquil a' scuq'uej ayic van stacji co ti', icha chi' tz'aj sjavi junoc ab'ix vach' scot d'a najat.
25 Boas notícias vindas de uma terra distante são como água fresca para o sedento.
26 A eb' vach' sb'eyb'al scuchb'ajb'at yuj eb' chuc sb'eyb'al, lajan tz'aj eb' icha sjaj a a' te tat yuj lum soc'om.
26 O justo que cede à pressão do perverso é como nascente poluída ou fonte cheia de lama.
27 Man̈ vach'oc tato nivan noc' yal chab' scuq'uej. Man̈ vach'oc paxi tato an̈ej yic nivan tz'aj co b'inaj yuj eb' quetanimail sco sayeq'ui.
27 Não faz bem comer mel demais, nem é bom procurar honras para si.
28 A eb' max syamoch vaan sb'eyb'al, lajan eb' icha junoc chon̈ab' lan̈chajnac smuroal max yal-laj scolan sb'a.
28 Quem não tem domínio próprio é como uma cidade sem muros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.