Provérbios 25

A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aton juntzan̈ tic slolonel vin̈aj Salomón, axo eb' stz'ib'um vin̈aj Ezequías sreyal Judá, ix tz'ib'ancani:
1 São também estes provérbios de Salomão, os quais transcreveram os homens de Ezequias, rei de Judá.
2 Te nivan yelc'och Dios yuj juntzan̈ tas c'ub'eltac yaj yuuj, axo pax eb' rey jun, scal eb' vach'il yujto scham val sch'olb'itan junoc tas eb'.
2 A glória de Deus é encobrir as coisas, mas a glória dos reis é esquadrinhá-las.
3 Icha snajatil ay satchaan̈ yed' sjulal yich lum luum, icha chi' yaj spensar eb' rey, malaj mach snachajel yuuj tas yaj spensar eb'.
3 Como a altura dos céus e a profundeza da terra, assim o coração dos reis é insondável.
4 Tato tz'ic'chajel smical q'uen plata, syal sb'o junoc tas vach' d'a q'ueen.
4 Tira da prata a escória, e sairá vaso para o ourives;
5 An̈ejtona' tato tz'ic'chajel eb' chuc d'a yopisio yuj eb' rey, syic' yip yopisio eb' d'a stojolal.
5 tira o perverso da presença do rei, e o seu trono se firmará na justiça.
6 Mocab' eyic'chaan̈ e b'a d'a yichan̈ eb' rey, man̈ ex empax c'ojan b'aj tz'em c'ojan eb' nivac vinac.
6 Não te glories na presença do rei, nem te ponhas no meio dos grandes;
7 Yelxo vach' tato tzex avtajb'at d'a slac'anil eb' rey, d'a yichan̈ pax to tzex ic'chajelta d'a yichan̈ eb' nivac vinac chi'.
7 porque melhor é que te digam: Sobe para aqui!, do que seres humilhado diante do príncipe. A respeito do que os teus olhos viram,
8 A tas tzeyila', man̈ eyic'b'at d'a yichan̈ eb' juez d'a elan̈chamel, talaj ay junocxo ol c'ochoc ol yalan tas yaji, axo ol ajoc, toxon̈ej ol ex te q'uixvoc.
8 não te apresses a litigar, pois, ao fim, que farás, quando o teu próximo te puser em apuros?
9 Tato ay chaclajb'ail d'a e cal yed' eb' cajan d'a e lac'anil, aq'uec eyip e b'oan yaj yed' eb', man̈ e puc specal d'a eb' eyetanimail.
9 Pleiteia a tua causa diretamente com o teu próximo e não descubras o segredo de outrem;
10 Tato maay, axo talaj tz'aji, a eb' tz'ab'an specal jun chi', syamoch eb' ex yalub'tan̈ani, axo e pecal te chuc tz'aj yalub'tan̈aji.
10 para que não te vitupere aquele que te ouvir, e não se te apegue a tua infâmia.
11 A junoc b'elan̈ lolonel vach' tz'alchaj d'a stzolal, lajan icha junoc mansan nab'a oro, aypaxoch q'uen plata yelvanub'oc.
11 Como maçãs de ouro em salvas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo.
12 Icha q'uen colc'ab' yed' q'uen uchiquin nab'a oro, yelxo te vach', icha chi' yaj scachnab'il eb' jelan d'a eb' scha yab' d'a tzalajc'olal.
12 Como pendentes e joias de ouro puro, assim é o sábio repreensor para o ouvido atento.
13 A eb' checab' c'anab'ajum, lajan eb' d'a yol sat eb' schecan chi' icha a' siquila' scuq'uej ayic te ay co taquin̈tial, sicb'i sc'ol eb' spatrón eb' chi' yuj sc'anab'ajumal chi'.
13 Como o frescor de neve no tempo da ceifa, assim é o mensageiro fiel para com os que o enviam, porque refrigera a alma dos seus senhores.
14 Icha taquin̈ asun yed' taquin̈ ic' malaj jab'oc sn̈ab'il, icha chi' yaj eb' syic'chaan̈ sb'a d'a tas syac' yalani, palta malaj b'aq'uin̈ syac' eb'.
14 Como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é o homem que se gaba de dádivas que não fez.
15 Tato nivan scutej co c'ool d'a yichan̈ eb' yajal, syal smontaj eb' cuuj. A lolonel vach' tz'alchaji, tz'em numnaj eb' te pit syutej sb'a yuuj.
15 A longanimidade persuade o príncipe, e a língua branda esmaga ossos.
16 Ayic tz'ilchaj noc' yal chab' eyuuj, mocab' ec' yib'an̈ e te uc'anb'at noc', tato maay, ex xejtalaj yuj noc'.
16 Achaste mel? Come apenas o que te basta, para que não te fartes dele e venhas a vomitá-lo.
17 Mocab' xicanoc tzex b'at paxyal d'a eb' eyamigo, tato maay, axo talaj tz'aji, sq'ue chinaj sc'ol eb' eyed'oc, yujto nachaji tzex c'ochi.
17 Não sejas frequente na casa do teu próximo, para que não se enfade de ti e te aborreça.
18 A eb' syac'och sb'a testigoal d'a es d'a junoc yetanimail, lajan eb' icha junoc te te', ma junoc q'uen espada, ma junoc jul-lab' te jay sti'.
18 Maça, espada e flecha aguda é o homem que levanta falso testemunho contra o seu próximo.
19 Ayic ayon̈ och d'a co yaelal, tato a junoc anima max elc'och tas syal scac'och yipoc co c'ool, lajan ichato q'uichajnac co xub' tzon̈ b'eyeq'ui, ma icha co va yed' junoc q'uen que ya ayxo yolanil.
19 Como dente quebrado e pé sem firmeza, assim é a confiança no desleal, no tempo da angústia.
20 Ayic ayon̈ och d'a syaelal, sb'itaj junoc b'it cab'i, lajan syail icha yic tz'ac'jioch vinagre d'a junoc echen, ma icha yic tz'ic'chajel co pichul ayic te ay siic.
20 Como quem se despe num dia de frio e como vinagre sobre feridas, assim é o que entoa canções junto ao coração aflito.
21 Tato ay svejel eb' ayoch ajc'olal d'ayex, aq'uec va eb', ta ay staquin̈tial eb', aq'uec a' yuq'uej eb'.
21 Se o que te aborrece tiver fome, dá-lhe pão para comer; se tiver sede, dá-lhe água para beber,
22 Tato icha chi' tzeyutej e b'a d'a eb', ol chacb'oc sat eb' yuj q'uixvelal d'a eyichan̈, axo Jehová ol pactzitan d'ayex b'aj tzex colvaj chi' d'a eb'.
22 porque assim amontoarás brasas vivas sobre a sua cabeça, e o
23 A ic' scot d'a stojolal norte syic'cot n̈ab', icha chi' juntzan̈ chucal lolonel, a tz'ac'an ovaj co sat.
23 O vento norte traz chuva, e a língua fingida, o rosto irado.
24 Yelxo te vach' tzon̈ aj d'a junoc yune' pat co ch'ocoj, d'a yichan̈ pax tzon̈ aj d'a junoc nivan pat te vach' yed' junoc ix ix to ayn̈ejcot yoval.
24 Melhor é morar no canto do eirado do que junto com a mulher rixosa na mesma casa.
25 Icha a siquil a' scuq'uej ayic van stacji co ti', icha chi' tz'aj sjavi junoc ab'ix vach' scot d'a najat.
25 Como água fria para o sedento, tais são as boas-novas vindas de um país remoto.
26 A eb' vach' sb'eyb'al scuchb'ajb'at yuj eb' chuc sb'eyb'al, lajan tz'aj eb' icha sjaj a a' te tat yuj lum soc'om.
26 Como fonte que foi turvada e manancial corrupto, assim é o justo que cede ao perverso.
27 Man̈ vach'oc tato nivan noc' yal chab' scuq'uej. Man̈ vach'oc paxi tato an̈ej yic nivan tz'aj co b'inaj yuj eb' quetanimail sco sayeq'ui.
27 Comer muito mel não é bom; assim, procurar a própria honra não é honra.
28 A eb' max syamoch vaan sb'eyb'al, lajan eb' icha junoc chon̈ab' lan̈chajnac smuroal max yal-laj scolan sb'a.
28 Como cidade derribada, que não tem muros, assim é o homem que não tem domínio próprio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.