Levítico 11

A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ix yalan Jehová d'a vin̈aj Moisés yed' d'a vin̈aj Aarón icha tic:
1 O senhor disse a Moisés e a Aarão: "Dize aos israelitas o seguinte:
2 Alec d'a masanil eb' eyetchon̈ab' to a d'a scal masanil noc' noc' ay d'a sat luum tic, aton juntzan̈ noc' tic syal e chi'ani:
2 entre todos os animais da terra, eis o que podereis comer:
3 Noc' sjax yan̈ cha xechan̈ yech.
3 podereis comer todo animal que tem a unha fendida e o casco dividido, e que rumina.
4 Palta a juntzan̈xo noc' ol val tic, man̈ ol yal-laj e chi'an noc', vach'chom sjax yan̈ noc', palta man̈ cha xechan̈oc yech noc':
4 Mas não comereis aqueles que só ruminam ou só têm a unha fendida. A estes, tê-los-eis por impuros: tal como o camelo, que rumina mas não tem o casco fendido.
5 Yed' pax noc' tejón, sjax yan̈ noc', palta tzijtum yech noc', a noc' chi' max yal-laj e chi'an noc'.
5 E como o coelho igualmente, que rumina mas não tem a unha fendida; tê-los-eis por impuros.
6 Yed' pax noc' nivac chich, sjax yan̈ noc', palta tzijtum yech noc', yuj chi' max yal-laj e chi'an noc'.
6 E como a lebre também, que rumina, mas não tem a unha fendida; tê-la-eis por impura,
7 Yed' pax noc' chitam, vach'chom cha xechan̈ yech noc', palta max sjaxpax svael noc', yuj chi' max yal-laj e chi'an noc'.
7 E enfim, como o porco, que tem a unha fendida e o pé dividido, mas não rumina; tê-lo-eis por impuro.
8 Max yal e chi'an juntzan̈ noc' noc' chi', max yalpax eyaman noc' ayic toxo ix cham noc', yovalil tze na'a to man̈ vach'oc noc' icha yalan ley.
8 Não comereis da sua carne e não tocareis nos seus cadáveres: vós os tereis por impuros.
9 Axo pax noc' ay d'a yoltac a a', noc' ay d'a yol a' mar, ma d'a yoltac a nivac a', syal e chi'an noc' ay sc'axil yed' stuminal spatic.
9 Entre os animais que vivem na água, eis que podereis comer: podereis comer tudo o que tem barbatanas e escamas, nas águas, no mar e nos rios.
10 Axo pax noc' malaj sc'axil, malaj pax stuminal spatic, max yal-laj e chi'an noc'. A noc' chi' yajb'entac noc', vach'chom a d'a yol a' mar ma d'a yoltac a' ay noc'.
10 Mas tereis em abominação todos os que não têm barbatanas nem escama, nos mares e nos rios, entre todos os animais que vivem nas águas e entre todos os seres vivos que nelas se encontram.
11 Yujto yajb'entac noc', man̈ e chi noc', man̈ eyampax noc' chamnacxo.
11 A estes, tê-los-eis em abominação: não comereis de sua carne e tereis em abominação os seus cadáveres.
12 Masanil noc' malaj sc'axil yed' stuminal spatic ay d'a yoltac a', yajb'entacocab' yaj noc' d'a yol e sat.
12 Todos os que nas águas não têm barbatanas nem escamas, tê-los-eis em abominação.
13 An̈eja' pax d'a scal noc' much, man̈ ol yal-laj e chi'an juntzan̈ noc' ol val tic, yujto man̈ vach'oc noc': Icha noc' d'iv, noc' vacavoc, noc' ch'acb'a yic a a',
13 "Entre as aves, eis as que tereis abominação e de cuja carne não comereis, porque é uma abominação:
14 noc' xulem, noc' milano yed' masanil macan̈il noc' xulem chi',
14 a águia, o falcão e o abutre, o milhafre e toda variedade de falcões,
15 yed' masanil macan̈il noc' joj,
15 toda espécie de corvo,
16 noc' avestruz, noc' nivac tonton, noc' xalun̈e yed' masanil macan̈il noc' ch'acb'a,
16 a avestruz, a andorinha, a gaivota e toda espécie de gavião,
17 noc' cujub', noc' cormorán, noc' ibis,
17 o mocho, a coruja e o íbis,
18 noc' pech, noc' julum chay, noc' ostoc,
18 o cisne, o pelicano, o alcatraz
19 noc' cigüeña yed' masanil macan̈il noc' garza yed' noc' abubilla yed' noc' sotz'.
19 e a cegonha, toda variedade de garça, a poupa e o morcego.
20 An̈ejtona' pax masanil noc' cotac noc' tz'ec' jen̈en̈oc d'a jun petan̈il sb'ey d'a sat luum, yajb'entacocab' noc' d'a yol e sat.
20 Todo volátil que anda sobre quatro pés vos será uma abominação.
21 Axo pax tato a noc' ay yip yoc sq'ue tz'itnajoc, vach'chom sjen̈vi noc', sb'eypax noc' d'a sat luum, syal schiji noc'.
21 Todavia, entre os insetos voláteis que andam sobre quatro pés podereis comer aqueles que, além de seus quatro pés, têm pernas para saltar em cima da terra.
22 A d'a scal noc' chi' syal e chi'an smasanil macan̈il noc' c'ulub', noc' nivac c'ulub' yed' noc' chil.
22 Eis, pois, os que podereis comer: toda espécie de gafanhotos, assim como as variedades de solam, de hargol e de hagab.
23 Axo masanil juntzan̈xo noc' cotaquil noc' tz'ec' jen̈en̈oc, ma tz'ec' d'a sat luum tic, yovalil tzeyaj noc'.
23 Qualquer outro volátil que tenha quatro pés vos será uma abominação.
24 — ausente —
24 Tornar-vos-eis imundos se os tocardes: se alguém tocar os seus cadáveres será impuro até a tarde,
25 — ausente —
25 e aquele que levar os seus cadáveres lavará suas vestes e será impuro até a tarde.
26 — ausente —
26 Tereis por impuro todo animal que tenha a unha fendida, mas que não tem o pé dividido e não rumina; se alguém o tocar será imundo.
27 — ausente —
27 Tereis também por impuros todos os quadrúpedes que andam nas plantas dos pés; se alguém tocar seus cadáveres será impuro até a tarde;
28 — ausente —
28 e aquele que levar os seus cadáveres lavará suas vestes e será impuro até a tarde. Tereis esses animais por impuros.
29 — ausente —
29 Entre os animais que se movem em cima da terra, eis os que tereis por impuro: a toupeira, o rato e toda variedade de lagartos,
30 — ausente —
30 o musaranho, a rã, a tartaruga, a lagartixa e o camaleão.
31 A d'a scal masanil noc' noc', a juntzan̈ noc' tic, nachajocab' el eyuuj to man̈ vach'oc noc' icha yalan ley, yuj chi' yaln̈ej mach syaman noc' ayic toxo ix cham noc', man̈ vach'oc tz'ajcani masanto sq'uic'b'iemi.
31 Tais são os répteis que tereis por impuros, quem os tocar mortos será impuro até a tarde.
32 Q'uinaloc ay junoc tas b'aj tz'em noc' chamnac noc' chi', a jun chi', man̈ vach'oc tz'ajcani, icha yalan ley: Vach'chom a junoc te te', junoc pichul, junoc tz'uum, junoc coxtal, ma junoc yamc'ab' yic munlajel, tato tz'em junoc noc' chamnac noc' chi' d'a yib'an̈, yovalil slab'chajem d'a scal a a'. Palta manto vach'oc tz'ajcani, masanto sq'uic'b'iemi, ichato chi' vach' tz'ajcani.
32 Todo objeto o qual caírem os seus cadáveres será impuro: vasos de madeira, vestes, peles, sacos e qualquer outro utensílio. Por-se-á esse objeto na água e ele será imundo até a tarde; depois disso será puro.
33 Tato tz'em junoc noc' noc' chi' d'a yol junoc lum chen ayic toxo ix cham noc', a tas ayem d'a yol lum chi', man̈ vach'oc tz'ajcani, axo jun chen chi', yovalil smac'jipoj luum.
33 Se cair uma parte desses cadáveres num vaso de terra, tudo o que se encontrar nele será impuro, e quebrareis esse vaso.
34 Yaln̈ej tas chib'il vailal yed' yal ayem d'a yol jun chen chi', ma uq'uem, man̈ vach'oc tz'ajcani.
34 Todo alimento preparado com água {desse vaso} será impuro; toda bebida, seja qual for o recipiente que a contenha, será impura.
35 Yuj chi' tato tz'em junoc noc' chamnac noc' chi' d'a yib'an̈ junoc tasi, man̈ vach'oc tz'ajcani, vach'chom a junoc horno, ma junoc yed'tal b'aj tz'och c'ac', yovalil spojjieli. A jun yamc'ab' chi' man̈xo vach'oc icha yalan ley, yuj chi' man̈xo vach'oc pax d'a yol e sat.
35 Todo objeto sobre o qual cair alguma coisa dos seus cadáveres será impuro; o forno e o fogão serão destruídos: serão impuros, e vós os tereis como tais.
36 Palta a sjaj a a', ma a' uc'b'ila' vach'chom tz'em noc' chamnac noc' d'a yol a', vach'n̈ej yaj a', an̈ej jun mach tz'ic'anq'ueta noc' chamnac noc' chi' d'a yol a' man̈ vach'oc tz'ajcani.
36 Contudo, as fontes e as cisternas em que há depósito de água ficarão puras, mas aquele que tocar os cadáveres será impuro.
37 Q'uinaloc tz'em junoc noc' chamnac noc' chi' d'a yib'an̈ junoc macan̈ in̈at tz'avchaji, a jun macan̈ in̈at chi' max ixtaxel-laj.
37 Se cair alguma coisa dos seus cadáveres sobre uma semente qualquer, esta ficará pura.
38 Palta tato a jun macan̈ in̈at lab'anxo, tz'em junoc chamnac noc' chi' d'a yib'an̈, a juntzan̈ in̈at chi' man̈xo vach'oc tz'ajcani.
38 Mas se se derramar água sobre a semente e alguma coisa dos seus cadáveres cair sobre ela, tê-la-eis por impura.
39 Q'uinaloc scham junoc noc' noc' to schiji, a mach syaman noc', man̈ vach'oc tz'ajcani masanto sq'uic'b'icanemi.
39 Se morrer algum animal que vos é lícito comer, aquele que tocar o seu cadáver será impuro até a tarde.
40 A mach schi'an sb'ac'chil noc' chamnac noc' chi' yovalil sjuq'uel spichul, man̈ vach'oc tz'ajcani masanto sq'uic'b'icanemi. A mach tz'ic'anelta junoc chamnac noc' chi' yovalil sjuq'uel spichul, man̈ vach'oc tz'ajcani masanto sq'uic'b'iemi.
40 Quem comer de sua carne lavará suas vestes e será impuro até a tarde; e aquele que levar esse cadáver lavará suas vestes e ficará impuro até a tarde.
41 Man̈ e chi juntzan̈ noc' noc' sn̈ervi, ma sjachvi d'a sat luum, yujto man̈ vach'oc noc'.
41 Todo animal que se arrasta sobre a terra vos será uma coisa abominável: não se comerá dele.
42 Masanil noc' noc' sn̈ervi, ma sjachvi d'a sat luum, vach'chom noc' sb'ey yed' schan̈il yoc, ma noc' tzijtum yoc, masanil juntzan̈ noc' chi' man̈ vach'oc noc' icha yalan ley, yuj chi' man̈ e chi noc'.
42 Não comereis animal algum que se arrasta sobre a terra, tanto aqueles que se arrastam sobre o ventre como aqueles que andam sobre quatro ou mais pés: tê-los-eis em abominação.
43 Man̈ e juel e b'a a ex tic yuj noc' noc' man̈ vach'oc chi', yujto man̈ vach'oc tzex ajcan yuj noc'.
43 Não vos torneis abomináveis, comendo um desses répteis, e não vos façais impuros por eles, porque vos tornaríeis imundos.
44 A in ton Jehová e Diosal in, yuj chi' b'esequel e b'a d'a juntzan̈ man̈ vach'oc chi', yujto vach' inn̈ej, yuj chi' te max yal eyixtanb'at e b'a yed' juntzan̈ noc' chi'.
44 Pois eu sou o Senhor, vosso Deus. Vós vos santificareis e sereis santos, porque eu sou santo. Não vos contaminareis com esses animais que se arrastam sobre a terra,
45 A in Jehová in, ix ex viq'uelta d'a Egipto, e Diosal in, yuj chi' te vach'ocab'n̈ej tzeyutej e b'a yujto vach' inn̈ej.
45 porque eu sou o Senhor que vos tirou da terra do Egito para ser o vosso Deus. Sereis santos porque eu sou santo.
46 Aton val masanil juntzan̈ checnab'il tic d'a masanil noc' noc', noc' much yed' masanil noc' noc' ay d'a yoltac a a' yed' masanil noc' tz'ec' jachachoc d'a sat luum tic, sval d'ayex
46 Tal é a lei relativa aos quadrúpedes, às aves, a todos os seres vivos que se movem na águas e a todos aqueles que se arrastam sobre a terra.
47 yic vach' snachajel eyuuj b'ajtil ay noc' vach' syal schiji yed' noc' man̈ vach'oc max yal schiji, xchi Jehová, xe chi.
47 Essa lei vos fará discernir o que é puro do que é impuro, o animal que pode ser comido do que não pode."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.