Juízes 9
A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs NVT
1 A vin̈aj Abimelec yuninal vin̈aj Jerobaal, ix b'at vin̈ d'a Siquem lolonel yed' eb' sc'ab' yoc ix snun, ix yalan vin̈ d'a eb':
1 Certo dia, Abimeleque, filho de Gideão, foi a Siquém visitar os irmãos de sua mãe e disse a eles e aos demais membros do seu clã materno:
2 —A ticnaic sval d'ayex to vach' tze montej eb' eyetchon̈ab' d'a Siquem tic, tze c'anb'an d'a eb' icha tic: ¿Vach'am tzeyab'i to a 70 eb' yuninal vin̈aj Jerobaal syac' yajalil d'a quib'an̈, mato vach' to junn̈ej vin̈ tz'och cajaliloc? xe chi d'a eb'. Naeccoti to a inn̈ej ay vuj in b'a eyed'oc, xchi vin̈.
2 “Perguntem aos líderes de Siquém se preferem ser governados por todos os setenta filhos de Gideão ou por um só homem. E lembrem-se de que eu sou da mesma carne e do mesmo sangue de vocês!”.
3 A eb' ayto yuj sb'a chi' yed' vin̈, ix syamoch eb' yalan d'a eb' yetchon̈ab' d'a Siquem chi' to a vin̈aj Abimelec chi' tz'och yajalil d'a scal eb'. Ix scha sc'ol eb' chon̈ab' chi' icha chi', yujto ayto yuj sb'a eb' yed' vin̈.
3 Então os tios de Abimeleque transmitiram sua mensagem a todos os líderes de Siquém, que, depois de ouvirem a proposta, decidiram em favor de Abimeleque, pois era parente deles.
4 Yuj chi' ix yiq'uelta 70 siclo q'uen plata eb' d'a yol stemplo comon dios scuchan Baal-berit, ix yac'an q'uen eb' d'a vin̈aj Abimelec chi'. A yed' q'uen ix stup juntzan̈ eb' vin̈ jaragana vinac vin̈ yic tz'och eb' vin̈ yed' vin̈. Te chuc juntzan̈ eb' vin̈ vinac chi'.
4 Deram-lhe setenta moedas de prata do templo de Baal-Berite, que ele usou para contratar indivíduos desocupados e desordeiros que concordaram em segui-lo.
5 Yuj chi' ix b'at eb' vin̈ yed' vin̈ d'a Ofra, b'aj ec'nac vin̈ smam vin̈. Ata' ix smilcham 70 eb' yuc'tac vin̈ d'a yib'an̈ jun q'uen q'ueen. Axon̈ej vin̈aj Jotam ix colchajcani, yujto ix sc'ub'ejcanel sb'a vin̈, aton vin̈ slajvub' yuninal vin̈aj Jerobaal chi'.
5 Ele foi à casa de seu pai em Ofra e ali, sobre uma pedra, matou todos os seus setenta meios-irmãos, os filhos de Gideão, exceto Jotão, o filho mais novo, que fugiu e se escondeu.
6 Ix lajvi chi', ix smolb'an sb'a eb' aj Siquem yed' eb' aj Bet-milo d'a yich jun te' mach' d'a Siquem chi', b'aj ay jun q'uen q'ueen nivan yelc'och d'a eb'. Ata' ix yac'och vin̈aj Abimelec eb' yajalil.
6 Então os líderes de Siquém e Bete-Milo convocaram uma reunião debaixo do carvalho perto da coluna em Siquém e proclamaram Abimeleque rei.
7 Ayic ix alchaj jun chi' d'a vin̈aj Jotam chi', ix q'ue vin̈ d'a jun tzalan d'a spac'ul lum vitzal Gerizim, te chaan̈ ix avajemta vin̈ yic vach' masanil mach tz'ab'ani, ix yalan vin̈ icha tic:
7 Quando Jotão soube disso, subiu ao topo do monte Gerizim e gritou: “Ouçam-me, cidadãos de Siquém! Ouçam-me se querem que Deus os ouça!
8 A junel, masanil ab' te te' ix snib'ej yac'och junoc yajalil. Yuj chi' ix ab' yal te' d'a te' olivo to tz'och te' yajaliloc te' smasanil.
8 Certa vez as árvores resolveram ungir um rei. Primeiro disseram à oliveira: ‘Seja nosso rei!’.
9 Ix ab' tac'vi te' olivo chi', ix yalan te': Maay, tato tzin och eyajaliloc e masanil, maxtzac am vac'laj aceite sc'anchaj yuj yic'jichaan̈ Dios, ma yic sc'anpax eb' anima, xchab' te'.
9 Mas a oliveira se recusou e disse: ‘Devo deixar de produzir o óleo que agrada a Deus e às pessoas, só para ser a mais alta das árvores que o vento agita?’.
10 Ix lajvi chi', ab' yalanpax te' smasanil d'a te' higo yic tz'och te' yajalil.
10 “Então disseram à figueira: ‘Seja nosso rei!’.
11 Ix ab' yalanpax te' higo chi': Maay, tato tzin och eyajaliloc e masanil, maxtzac am vac' in sat te chi' sloji, xchab' te'.
11 Mas a figueira também se recusou e disse: ‘Devo deixar de produzir meus frutos doces e deliciosos, só para ser a mais alta das árvores que o vento agita?’.
12 Ix ab' yalanpax te' d'a te' uva to tz'och te' yajalil.
12 “Então disseram à videira: ‘Seja nosso rei!’.
13 Ix ab' yalanpax te' uva chi': Maay, tato tzin och eyajaliloc e masanil, tzam vactej vac'an vino tz'ac'an tzalajb'oc sc'ol Dios yed' eb' anima, xchab' te'.
13 Mas a videira também se recusou e disse: ‘Devo deixar de produzir o vinho que alegra a Deus e às pessoas, só para ser a mais alta das árvores que o vento agita?’.
14 Slajvub'alxo ix ab' yalan te' d'a te' q'uiix to tz'och te' yajalil.
14 “Por fim, todas as árvores se voltaram para o espinheiro e disseram: ‘Seja nosso rei!’.
15 Ix ab' yalan te' q'uiix chi' to syal yoch te' yajaliloc te te' chi' smasanil. Ix ab' yalan te': Tato yel d'a smasanil e c'ol tzin eyac'och eyajaliloc, ochan̈ec d'a yalan̈ ven̈ul tic e masanil. Tato max yal e c'ol tzin och eyajaliloc jun, elocab'cot jun nivan c'ac' d'ayin yic stz'acanb'at te' c'ute' d'a Líbano, xchab' te' q'uiix chi'.
15 E o espinheiro respondeu às árvores: ‘Se querem mesmo ungir-me seu rei, venham abrigar-se à minha sombra. Se não, que saia fogo de mim e queime os cedros do Líbano’”.
16 A ticnaic jun, tzin c'anb'ej d'ayex: ¿Tom yel val vach' ix e c'ulej, yuj chi' ix eyac'och vin̈aj Abimelec chi' eyajaliloc? ¿Tom smoj val icha chi' tzeyutej yin̈tilal vin̈aj Jerobaal chi' ticnaic?
16 Jotão prosseguiu: “Será que vocês de fato agiram de forma honrada e íntegra ao proclamar Abimeleque seu rei? Será que foram justos com Gideão e seus descendentes? Vocês o trataram como ele merece, tendo em vista tudo que realizou?
17 Ix sb'ec sb'a vin̈ in mam chi' scham eyuuj ayic ex scolanelta vin̈ d'a yol sc'ab' eb' madianita.
17 Meu pai lutou por vocês e arriscou a vida para libertá-los dos midianitas.
18 A exxo tic, tas xom val eyaji, yuj chi' tzex meltzajoch ajc'olal d'a yin̈tilal vin̈ in mam chi'. Ix e milcham 70 yuninal vin̈ d'a jun q'uen q'ueen, axo vin̈aj Abimelec yune' jun ix schecab' vin̈ in mam chi' ix eyac'och eyajaliloc, an̈ej am yujto ayto eyuj e b'a yed' vin̈ yuj snun.
18 Mas hoje vocês se rebelaram contra ele e seus descendentes e mataram seus setenta filhos sobre uma pedra. Escolheram Abimeleque, filho da escrava dele, para ser rei só porque ele é seu parente.
19 Svalan d'ayex ticnaic: Tato vach' tze c'ulej d'a xilb'a in mam yed' d'a eb' yin̈tilal, tzalajc'olalocab' eyaj yed' vin̈aj Abimelec chi', vach'n̈ejocab' ol aj yelc'och vin̈ d'a e cal.
19 “Se hoje agiram de forma honrada e íntegra com Gideão e seus descendentes, então que sejam felizes com Abimeleque, e ele seja feliz com vocês.
20 Tato man̈ vach'oc jun, elocab'cot junoc nivan c'ac' d'a vin̈aj Abimelec chi', yic tzex tz'ab'at ex aj Siquem yed' ex aj Bet-milo. Axo d'ayex tz'elpaxcot junoc c'ac', yic stz'apaxb'at vin̈aj Abimelec chi', xchi vin̈aj Jotam chi'.
20 Mas, se não o fizeram, então que saia fogo de Abimeleque e queime os líderes de Siquém e Bete-Milo, e saia fogo dos líderes de Siquém e Bete-Milo e queime Abimeleque!”.
21 Ix lajvi yalan juntzan̈ chi' vin̈aj Jotam chi', el lemnaj vin̈, ix b'at cajnajcan vin̈ d'a Beer, yujto xiv vin̈ d'a vin̈aj Abimelec vin̈ yuc'tac chi'.
21 Então Jotão fugiu e foi morar em Beer, pois tinha medo de seu irmão Abimeleque.
22 Oxe' ab'il ix yac' yajalil vin̈aj Abimelec d'a yib'an̈ chon̈ab' Israel chi'.
22 Depois que Abimeleque havia governado Israel por três anos,
23 Axo Dios ix ac'anoch jun ajc'olal d'a scal vin̈ yed' eb' aj Siquem chi', ix meltzajoch eb' ajc'olal d'a vin̈.
23 Deus enviou um espírito que gerou discórdia entre Abimeleque e os líderes de Siquém, que se rebelaram.
24 Icha chi' ix aj yac'ji spac d'a vin̈ yuj schamel 70 eb' vin̈ yuc'tac smilnacchamoc. Ix ac'jipax spac d'a eb' aj Siquem chi', yujto ix yac'och sb'a eb' yed' vin̈aj Abimelec chi' d'a schucal chi'.
24 Foi um castigo para Abimeleque por ele ter assassinado os setenta filhos de Gideão e para os líderes de Siquém por terem apoiado Abimeleque no assassinato de seus irmãos.
25 A eb' aj Siquem chi', ay eb' sb'at sc'ub'ejel sb'a d'a titac b'e d'a spac'ultac lum vitz, tz'elta eb' d'a eb' anima tz'ec' d'a yol b'e tz'ec' d'a slac'anil chon̈ab' chi' yic tz'elc'an eb'. Ix alji yab' vin̈aj Abimelec to icha chi' sc'ulej eb'.
25 Os líderes de Siquém prepararam uma emboscada para Abimeleque no alto dos montes e assaltavam todos os que passavam por ali. Contudo, alguém alertou Abimeleque sobre essa conspiração.
26 A d'a jun tiempoal chi', ix c'och jun vin̈ scuchan Gaal yuninal vin̈aj Ebed yed' eb' sc'ab' yoc d'a Siquem chi', vach' ix can vin̈ d'a yol sat eb' anima ta'.
26 Nessa época, Gaal, filho de Ebede, se mudou para Siquém com seus irmãos e ganhou a confiança dos líderes da cidade.
27 Ayic q'uin̈xo te' uva, tz'el eb' d'a spatiquel chon̈ab', yic smolan te' eb', sb'oan vino eb'. Ix yac'anoch jun q'uin̈ eb', ix och ijan eb' sva'i yed' yuc'vi an̈ eb' d'a yol stemplo sdiosal. A val ta' te chuc ix yal eb' d'a spatic vin̈aj Abimelec chi'.
27 Depois de irem ao campo, colherem as uvas e pisarem nelas, realizaram uma festa da colheita, no templo do deus local. Foi servido vinho à vontade, e todos começaram a amaldiçoar Abimeleque.
28 Ix och ijan vin̈aj Gaal chi' yalani: ¿Mach jun vin̈aj Abimelec chi' yalani, yuj chi' tzon̈ yac' mandar vin̈? A vin̈ chi', yuninal vin̈ vin̈aj Jerobaal, axo pax vin̈aj Zebul schecab' vin̈. A eb' vin̈ chi' malaj yelc'och eb' vin̈. A on̈ pax aj Siquem on̈ tic, ¿tas yuj ton̈ej scac' co b'a d'a vin̈? ¿Tom ol on̈ ochn̈ej schecab'oc eb' vin̈? Co naeccot ticnaic to a vin̈ co mam quicham, aton vin̈aj Hamor, vin̈ b'oannacq'ue chon̈ab' Siquem tic, yuj chi' quiq'uequel co b'a d'a yol sc'ab' vin̈aj Abimelec chi'.
28 “Quem é Abimeleque?”, disse em alta voz Gaal, filho de Ebede. “Se não é um verdadeiro filho de Siquém, por que devemos servi-lo? É apenas filho de Gideão, e esse Zebul é apenas seu ajudante. Sirvam aos verdadeiros filhos de Hamor, o fundador de Siquém! Por que devemos servir a Abimeleque?
29 A... tato a in eyajalil in, toxom ix in satel vin̈aj Abimelec chi', tzam val d'a vin̈: Molb'ej eb' a soldado scac'an oval, xin chama, xchi vin̈.
29 Se eu estivesse no comando, me livraria de Abimeleque. Diria a ele: ‘Convoque seus soldados e venha lutar!’.”
30 Ayic ix yab'an vin̈aj Zebul, yajal d'a Siquem chi' tas ix yal vin̈aj Gaal chi', ix te cot yoval vin̈.
30 Mas, quando Zebul, que governava a cidade, tomou conhecimento das palavras de Gaal, ficou furioso.
31 Elan̈chamel ix yalb'at vin̈ d'a vin̈aj Abimelec d'a elc'altac icha tic: Ix javi vin̈aj Gaal yuninal vin̈aj Ebed yed' eb' yuc'tac d'a tic, van yac'an sc'ol eb' anima eb' vin̈ d'a a patic.
31 Enviou mensageiros a Abimeleque em Arumá para lhe dizer: “Gaal, filho de Ebede, e seus irmãos se mudaram para Siquém e estão instigando a cidade a se rebelar contra você.
32 Yuj chi' cotan̈ yed' eb' a soldado d'ac'valil, tze c'ub'anel e b'a d'a titac chon̈ab' tic.
32 Venha de noite com seu exército e esconda-se nos campos.
33 Axo yic toxo sacb'i, tzex och eyac' oval d'a chon̈ab' tic, axo yic tz'elta vin̈aj Gaal chi' yac' oval ed'oc yed' eb' soldado, ol xo ila' tas ol utej vin̈, xchib'at vin̈aj Zebul chi'.
33 Pela manhã, assim que o sol nascer, ataque a cidade. Quando Gaal e aqueles que o acompanham saírem para lutar contra você, faça com eles o que desejar”.
34 Yuj chi' ix b'at vin̈aj Abimelec d'ac'valil yed' eb' soldado. Chan̈ macan̈ ix aj sc'ub'anel sb'a eb' d'a spatictac chon̈ab' Siquem chi'.
34 Então Abimeleque e todos os seus homens saíram de noite, dividiram-se em quatro grupos e armaram uma emboscada ao redor de Siquém.
35 Ayic van yelta vin̈aj Gaal d'a spuertail chon̈ab' chi', ix eltapax vin̈aj Abimelec yed' eb' soldado b'aj c'ub'anel chi'.
35 Gaal, filho de Ebede, estava à porta da cidade quando Abimeleque e seu exército saíram de seus esconderijos.
36 Ayic ix yilan vin̈aj Gaal chi', ix yalan vin̈ d'a vin̈aj Zebul icha tic:
36 Quando Gaal os viu, disse a Zebul: “Olhe, há pessoas descendo do alto das colinas!”. Zebul respondeu: “São apenas as sombras dos montes que se parecem com homens”.
37 Ix yalanxi vin̈aj Gaal chi':
37 Mas Gaal insistiu: “Não! São pessoas descendo das colinas. E outro grupo vem pela estrada que passa pelo Carvalho dos Adivinhos”.
38 Ix yalanxi vin̈aj Zebul chi' d'a vin̈ icha tic:
38 Zebul se voltou para ele e perguntou: “Onde foi parar toda a sua conversa? Não foi você que disse: ‘Quem é Abimeleque e por que deveríamos servi-lo?’. Os homens dos quais você zombou estão logo ali do lado de fora da cidade! Saia e lute contra eles!”.
39 Ix lajvi chi', ix och vin̈aj Gaal scuchb'an eb' anima d'a Siquem, ix b'at yac'an oval eb' yed' vin̈aj Abimelec yed' eb' soldado.
39 Então Gaal marchou à frente dos líderes de Siquém para a batalha contra Abimeleque.
40 Axo vin̈aj Abimelec chi' ix och d'a spatic vin̈aj Gaal yed' eb' ayoch yed'oc. Maj techajlaj scolan sb'a vin̈aj Gaal chi', ix och lemnaj vin̈ scol sb'a d'a yol chon̈ab' chi'. Tzijtum mach ix cham d'a stiel chon̈ab' chi'.
40 Abimeleque perseguiu Gaal, e muitos homens de Siquém foram feridos e caíram pelo caminho enquanto recuavam até o portão da cidade.
41 Ix lajvi chi', ix meltzaj vin̈aj Abimelec chi' d'a chon̈ab' Aruma. Axo vin̈aj Zebul chi' ix pechanel vin̈aj Gaal yed' eb' sc'ab' yoc d'a Siquem chi' d'a juneln̈ej.
41 Abimeleque voltou a Arumá, e Zebul expulsou Gaal e seus irmãos de Siquém.
42 Axo d'a junxo c'u, ix b'at eb' aj Siquem chi' munlajel, ix yab'an vin̈aj Abimelec chi',
42 No dia seguinte, o povo de Siquém saiu para guerrear nos campos. Abimeleque soube disso,
43 yuj chi' ox macan̈ ix yutej eb' soldado vin̈, ix sc'ub'anel sb'a eb' d'a caltac te'. Ayic ix yilan eb' soldado chi' yelul eb' anima d'a spuertail chon̈ab', ix elta eb' b'aj c'ub'an chi', ix yac'an oval eb' yed' eb'.
43 dividiu seus homens em três grupos e armou emboscadas nos campos. Quando Abimeleque viu o povo sair da cidade, ele e seus homens saíram de seus esconderijos e atacaram.
44 D'a jun rato chi', ix b'at vin̈aj Abimelec yed' jun macan̈ eb' soldado smaccan spuertail chon̈ab' chi'. Palta axo cha macan̈xo eb' jun, ix yac' oval eb' yed' eb' anima ix elta munlajel d'a spatictac chon̈ab' Siquem chi'.
44 Abimeleque e seu grupo tomaram de assalto o portão da cidade para impedir que os homens de Siquém voltassem para dentro. Enquanto isso, os outros dois grupos atacaram e mataram aqueles que estavam nos campos.
45 Pilan c'u ix yac' oval vin̈aj Abimelec chi', masanto ix yac' ganar vin̈ satanel jun chon̈ab' chi'. Ix smilcham masanil anima vin̈, ix smaq'uem vecnaj jun chon̈ab' chi' vin̈, ix secancanem atz'am atz'am vin̈ d'a yib'an̈.
45 A batalha durou o dia inteiro. Por fim, Abimeleque tomou Siquém e matou seus habitantes. Depois, destruiu a cidade e espalhou sal em todo o solo.
46 Ayic ix yab'an eb' anima d'a cuartel b'aj scol sb'a eb' d'a Siquem tas ix ajcan Siquem chi' yuj vin̈aj Abimelec chi', ix b'at eb' sc'ub'ejel sb'a d'a yol stemplo comon dios scuch El-berit.
46 Ao tomarem conhecimento do que havia acontecido, os líderes que viviam na torre de Siquém correram e se esconderam na fortaleza do templo de Baal-Berite.
47 Ayic ix yab'an vin̈aj Abimelec to ata' c'ub'anel eb' anima chi',
47 Quando alguém informou Abimeleque de que esses habitantes estavam reunidos ali,
48 ix b'at vin̈ yed' masanil eb' soldado d'a jun vitz scuchan Salmón. Ix yic'anb'at jun q'uen ch'acab' vin̈, ix sch'acanel jun sc'ab' jun te te' vin̈, ix yac'anq'ue te' vin̈ d'a sjolom sjen̈jab'. Ix yalan vin̈ d'a masanil eb' anima to icha pax chi' syutej eb' d'a elan̈chamel.
48 ele levou seu exército ao monte Zalmom. Pegou um machado, cortou alguns galhos de uma árvore e os pôs sobre os ombros. “Rápido! Façam como eu!”, disse a seus homens.
49 Yuj chi' masanil anima ix ch'acanel junjun sc'ab' te te'. Ix och tzac'an eb' yuj vin̈ masanto ix c'och eb' d'a templo chi'. Ix smolb'ancanoch sc'ab'tac te te' chi' eb' d'a spatic b'aj c'ub'anel eb' anima chi'. Ix yac'anoch sc'ac'al te' eb', yuj chi' ix cham masanil eb' anima ayec' chi' ta'. Ay am miloc eb' vin̈ vinac yed' eb' ix ix, ix chami.
49 Assim, cada um cortou alguns galhos e fez como Abimeleque. Então amontoaram os galhos junto às paredes do templo e puseram fogo. Todos que viviam na torre de Siquém morreram, cerca de mil homens e mulheres.
50 Ix lajvi chi', ix b'at vin̈aj Abimelec chi' yed' eb' vin̈ soldado yac' oval d'a chon̈ab' Tebes. Elan̈chamel ix yoy sb'a eb' d'a spatic chon̈ab' chi', ix yac'an ganar eb'.
50 Em seguida, Abimeleque atacou a cidade de Tebes e a conquistou.
51 A d'a snan̈al yol jun chon̈ab' chi', ata' ay jun cuartel b'aj scol sb'a eb' anima ayic ay oval. Ata' ix b'at eb' anima sc'ub'ejel sb'a. Te vach' ix yutej eb' smacan spuertail, ix q'ue eb' d'a yib'an̈.
51 No meio da cidade, porém, havia uma torre forte, e toda a população, homens e mulheres, fugiu para lá. Trancaram-se por dentro e subiram até o terraço.
52 Ix c'och lemnaj vin̈aj Abimelec chi' d'a spuertail chi' yic syac'anoch sc'ac'al vin̈ yalani.
52 Abimeleque foi até a torre e a atacou. Mas, quando se preparava para incendiar a entrada da torre,
53 Axo jun ix ix ayq'ue d'a yib'an̈ cuartel chi' ix actanemta jun q'uen q'ueen yic molino. C'ocb'il val d'a sjolom vin̈aj Abimelec chi' ix em q'ueen, ix apchaj vin̈ yuj q'ueen.
53 uma mulher que estava no terraço jogou na cabeça de Abimeleque uma pedra de moinho, que rachou seu crânio.
54 Elan̈chamel ix yal vin̈ d'a jun vin̈ scuchumal syamc'ab' yic oval: Ic'cot q'uen espada, milinchamoc, malaj in gana ol alchajoc to a junoc ix ix, ix in milani, xchi vin̈. Yuj chi' ix yic'cot q'uen yespada vin̈ chi', ix stecanoch q'uen vin̈ d'a vin̈aj Abimelec chi', ix cham vin̈.
54 Sem demora, ele disse a seu jovem escudeiro: “Tire a espada e mate-me! Assim ninguém dirá que uma mulher matou Abimeleque!”. O jovem o atravessou com sua espada, e ele morreu.
55 Ayic ix yilan eb' soldado to toxo ix cham vin̈, ix meltzaj eb' d'a spat junjun.
55 Quando os israelitas viram que Abimeleque estava morto, debandaram e voltaram para casa.
56 Icha chi' ix yutej Dios yac'an spac d'a vin̈aj Abimelec chi' yuj chucal sc'ulejnac d'a vin̈ smam, ayic smilannaccham 70 eb' vin̈ yuc'tac vin̈.
56 Desse modo, Deus castigou Abimeleque pelo mal que ele havia feito a seu pai, matando os setenta irmãos.
57 An̈eja' icha chi' ix ajpax yac'ji spac d'a eb' anima d'a Siquem chi' yuj schucal, ix elc'och scatab' vin̈aj Jotam yuninal vin̈aj Jerobaal d'a yib'an̈ eb'.
57 Deus também castigou os homens de Siquém por toda a sua maldade. Assim cumpriu-se a maldição de Jotão, filho de Gideão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.