Juízes 9

A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A vin̈aj Abimelec yuninal vin̈aj Jerobaal, ix b'at vin̈ d'a Siquem lolonel yed' eb' sc'ab' yoc ix snun, ix yalan vin̈ d'a eb':
1 Abimeleque, filho de Gideão, foi à cidade de Siquém, onde viviam todos os parentes da sua mãe. Ele pediu
2 —A ticnaic sval d'ayex to vach' tze montej eb' eyetchon̈ab' d'a Siquem tic, tze c'anb'an d'a eb' icha tic: ¿Vach'am tzeyab'i to a 70 eb' yuninal vin̈aj Jerobaal syac' yajalil d'a quib'an̈, mato vach' to junn̈ej vin̈ tz'och cajaliloc? xe chi d'a eb'. Naeccoti to a inn̈ej ay vuj in b'a eyed'oc, xchi vin̈.
2 que eles perguntassem aos homens de Siquém: — O que é que vocês preferem: ser governados pelos setenta filhos de Gideão ou por um só homem? Lembrem que Abimeleque é do mesmo sangue de vocês.
3 A eb' ayto yuj sb'a chi' yed' vin̈, ix syamoch eb' yalan d'a eb' yetchon̈ab' d'a Siquem chi' to a vin̈aj Abimelec chi' tz'och yajalil d'a scal eb'. Ix scha sc'ol eb' chon̈ab' chi' icha chi', yujto ayto yuj sb'a eb' yed' vin̈.
3 Então os parentes da sua mãe falaram sobre isso com os homens de Siquém, e eles resolveram seguir Abimeleque porque era parente deles.
4 Yuj chi' ix yiq'uelta 70 siclo q'uen plata eb' d'a yol stemplo comon dios scuchan Baal-berit, ix yac'an q'uen eb' d'a vin̈aj Abimelec chi'. A yed' q'uen ix stup juntzan̈ eb' vin̈ jaragana vinac vin̈ yic tz'och eb' vin̈ yed' vin̈. Te chuc juntzan̈ eb' vin̈ vinac chi'.
4 Deram a ele oitocentos gramas de prata tirados do templo de Baal-Berite. Com essa prata Abimeleque contratou alguns homens ordinários para o seguirem.
5 Yuj chi' ix b'at eb' vin̈ yed' vin̈ d'a Ofra, b'aj ec'nac vin̈ smam vin̈. Ata' ix smilcham 70 eb' yuc'tac vin̈ d'a yib'an̈ jun q'uen q'ueen. Axon̈ej vin̈aj Jotam ix colchajcani, yujto ix sc'ub'ejcanel sb'a vin̈, aton vin̈ slajvub' yuninal vin̈aj Jerobaal chi'.
5 Abimeleque foi para a casa do seu pai em Ofra e ali, em cima de uma só pedra, ele matou os seus setenta irmãos, os filhos de Gideão. Mas Jotão, o filho mais moço, se escondeu e por isso não foi assassinado.
6 Ix lajvi chi', ix smolb'an sb'a eb' aj Siquem yed' eb' aj Bet-milo d'a yich jun te' mach' d'a Siquem chi', b'aj ay jun q'uen q'ueen nivan yelc'och d'a eb'. Ata' ix yac'och vin̈aj Abimelec eb' yajalil.
6 Então todos os homens de Siquém e de Bete-Milo se reuniram na árvore sagrada de Siquém e ali fizeram de Abimeleque o seu rei.
7 Ayic ix alchaj jun chi' d'a vin̈aj Jotam chi', ix q'ue vin̈ d'a jun tzalan d'a spac'ul lum vitzal Gerizim, te chaan̈ ix avajemta vin̈ yic vach' masanil mach tz'ab'ani, ix yalan vin̈ icha tic:
7 Quando Jotão soube disso, subiu até o alto do monte Gerizim e gritou para eles: — Homens de Siquém, me escutem, e Deus escutará vocês!
8 A junel, masanil ab' te te' ix snib'ej yac'och junoc yajalil. Yuj chi' ix ab' yal te' d'a te' olivo to tz'och te' yajaliloc te' smasanil.
8 Aí Jotão disse: — Uma vez as árvores resolveram procurar um rei para elas. Então disseram à oliveira: “Seja o nosso rei.”
9 Ix ab' tac'vi te' olivo chi', ix yalan te': Maay, tato tzin och eyajaliloc e masanil, maxtzac am vac'laj aceite sc'anchaj yuj yic'jichaan̈ Dios, ma yic sc'anpax eb' anima, xchab' te'.
9 E a oliveira respondeu: “Para governar vocês, eu teria de parar de dar o meu azeite, usado para honrar os deuses e os seres humanos.”
10 Ix lajvi chi', ab' yalanpax te' smasanil d'a te' higo yic tz'och te' yajalil.
10 — Aí as árvores pediram à figueira: “Venha ser o nosso rei.”
11 Ix ab' yalanpax te' higo chi': Maay, tato tzin och eyajaliloc e masanil, maxtzac am vac' in sat te chi' sloji, xchab' te'.
11 Mas a figueira respondeu: “Para governar vocês, eu teria de parar de dar os meus figos tão doces.”
12 Ix ab' yalanpax te' d'a te' uva to tz'och te' yajalil.
12 — Então as árvores disseram à parreira : “Venha ser o nosso rei.”
13 Ix ab' yalanpax te' uva chi': Maay, tato tzin och eyajaliloc e masanil, tzam vactej vac'an vino tz'ac'an tzalajb'oc sc'ol Dios yed' eb' anima, xchab' te'.
13 Mas a parreira respondeu: “Para governar vocês, eu teria de parar de dar o meu vinho, que alegra os deuses e os seres humanos.”
14 Slajvub'alxo ix ab' yalan te' d'a te' q'uiix to tz'och te' yajalil.
14 — Aí todas as árvores pediram ao espinheiro: “Venha ser o nosso rei.”
15 Ix ab' yalan te' q'uiix chi' to syal yoch te' yajaliloc te te' chi' smasanil. Ix ab' yalan te': Tato yel d'a smasanil e c'ol tzin eyac'och eyajaliloc, ochan̈ec d'a yalan̈ ven̈ul tic e masanil. Tato max yal e c'ol tzin och eyajaliloc jun, elocab'cot jun nivan c'ac' d'ayin yic stz'acanb'at te' c'ute' d'a Líbano, xchab' te' q'uiix chi'.
15 E o espinheiro respondeu: “Se vocês querem mesmo me fazer o seu rei, venham e fiquem debaixo da minha sombra. Se vocês não fizerem isso, sairá fogo do espinheiro e queimará os cedros do Líbano.”
16 A ticnaic jun, tzin c'anb'ej d'ayex: ¿Tom yel val vach' ix e c'ulej, yuj chi' ix eyac'och vin̈aj Abimelec chi' eyajaliloc? ¿Tom smoj val icha chi' tzeyutej yin̈tilal vin̈aj Jerobaal chi' ticnaic?
16 E Jotão continuou: — Será que vocês foram sinceros e honestos quando fizeram de Abimeleque um rei? E será que vocês trataram Gideão e a sua família com decência e de acordo com o que ele merecia?
17 Ix sb'ec sb'a vin̈ in mam chi' scham eyuuj ayic ex scolanelta vin̈ d'a yol sc'ab' eb' madianita.
17 Lembrem que o meu pai lutou por vocês. Ele arriscou a vida para salvá-los dos midianitas.
18 A exxo tic, tas xom val eyaji, yuj chi' tzex meltzajoch ajc'olal d'a yin̈tilal vin̈ in mam chi'. Ix e milcham 70 yuninal vin̈ d'a jun q'uen q'ueen, axo vin̈aj Abimelec yune' jun ix schecab' vin̈ in mam chi' ix eyac'och eyajaliloc, an̈ej am yujto ayto eyuj e b'a yed' vin̈ yuj snun.
18 Mas hoje vocês estão contra a família do meu pai. Vocês mataram os seus setenta filhos em cima de uma só pedra! E depois fizeram do seu filho Abimeleque, que é filho de uma escrava, o rei de Siquém. Fizeram isso somente porque ele é parente de vocês.
19 Svalan d'ayex ticnaic: Tato vach' tze c'ulej d'a xilb'a in mam yed' d'a eb' yin̈tilal, tzalajc'olalocab' eyaj yed' vin̈aj Abimelec chi', vach'n̈ejocab' ol aj yelc'och vin̈ d'a e cal.
19 Agora, se o que vocês fizeram hoje com Gideão e a sua família foi sincero e honesto, então sejam felizes com Abimeleque, e que ele seja feliz com vocês!
20 Tato man̈ vach'oc jun, elocab'cot junoc nivan c'ac' d'a vin̈aj Abimelec chi', yic tzex tz'ab'at ex aj Siquem yed' ex aj Bet-milo. Axo d'ayex tz'elpaxcot junoc c'ac', yic stz'apaxb'at vin̈aj Abimelec chi', xchi vin̈aj Jotam chi'.
20 Mas, se não, que de Abimeleque saia fogo e queime os homens de Siquém e de Bete-Milo! E que saia fogo dos homens de Siquém e de Bete-Milo e queime Abimeleque!
21 Ix lajvi yalan juntzan̈ chi' vin̈aj Jotam chi', el lemnaj vin̈, ix b'at cajnajcan vin̈ d'a Beer, yujto xiv vin̈ d'a vin̈aj Abimelec vin̈ yuc'tac chi'.
21 Aí Jotão fugiu e foi viver em Beer porque estava com medo do seu irmão Abimeleque.
22 Oxe' ab'il ix yac' yajalil vin̈aj Abimelec d'a yib'an̈ chon̈ab' Israel chi'.
22 Abimeleque governou o povo de Israel durante três anos.
23 Axo Dios ix ac'anoch jun ajc'olal d'a scal vin̈ yed' eb' aj Siquem chi', ix meltzajoch eb' ajc'olal d'a vin̈.
23 Então Deus fez com que Abimeleque e os homens de Siquém se odiassem. E eles se revoltaram contra Abimeleque.
24 Icha chi' ix aj yac'ji spac d'a vin̈ yuj schamel 70 eb' vin̈ yuc'tac smilnacchamoc. Ix ac'jipax spac d'a eb' aj Siquem chi', yujto ix yac'och sb'a eb' yed' vin̈aj Abimelec chi' d'a schucal chi'.
24 Isso aconteceu para que Abimeleque e os homens de Siquém, que o haviam ajudado a matar os setenta filhos de Gideão, pagassem pelo seu crime.
25 A eb' aj Siquem chi', ay eb' sb'at sc'ub'ejel sb'a d'a titac b'e d'a spac'ultac lum vitz, tz'elta eb' d'a eb' anima tz'ec' d'a yol b'e tz'ec' d'a slac'anil chon̈ab' chi' yic tz'elc'an eb'. Ix alji yab' vin̈aj Abimelec to icha chi' sc'ulej eb'.
25 Os moradores de Siquém puseram homens escondidos no alto das montanhas para matar Abimeleque. Eles assaltavam todos os que passavam por aquele caminho. E Abimeleque soube disso.
26 A d'a jun tiempoal chi', ix c'och jun vin̈ scuchan Gaal yuninal vin̈aj Ebed yed' eb' sc'ab' yoc d'a Siquem chi', vach' ix can vin̈ d'a yol sat eb' anima ta'.
26 Gaal, filho de Ebede, foi com os seus irmãos para Siquém, e os homens dali confiaram nele.
27 Ayic q'uin̈xo te' uva, tz'el eb' d'a spatiquel chon̈ab', yic smolan te' eb', sb'oan vino eb'. Ix yac'anoch jun q'uin̈ eb', ix och ijan eb' sva'i yed' yuc'vi an̈ eb' d'a yol stemplo sdiosal. A val ta' te chuc ix yal eb' d'a spatic vin̈aj Abimelec chi'.
27 Eles foram até as suas plantações, apanharam uvas e prepararam vinho. Então fizeram uma festa. Depois entraram no templo do seu deus, comeram, beberam e amaldiçoaram Abimeleque.
28 Ix och ijan vin̈aj Gaal chi' yalani: ¿Mach jun vin̈aj Abimelec chi' yalani, yuj chi' tzon̈ yac' mandar vin̈? A vin̈ chi', yuninal vin̈ vin̈aj Jerobaal, axo pax vin̈aj Zebul schecab' vin̈. A eb' vin̈ chi' malaj yelc'och eb' vin̈. A on̈ pax aj Siquem on̈ tic, ¿tas yuj ton̈ej scac' co b'a d'a vin̈? ¿Tom ol on̈ ochn̈ej schecab'oc eb' vin̈? Co naeccot ticnaic to a vin̈ co mam quicham, aton vin̈aj Hamor, vin̈ b'oannacq'ue chon̈ab' Siquem tic, yuj chi' quiq'uequel co b'a d'a yol sc'ab' vin̈aj Abimelec chi'.
28 Aí Gaal disse: — Por que estamos sendo dominados por Abimeleque? Que tipo de homens somos nós, os homens de Siquém? E quem é ele? É o filho de Gideão. No entanto, Zebul recebe ordens dele. Por que devemos ser dominados por ele? Sejam fiéis ao seu antepassado Hamor, pai de Siquém.
29 A... tato a in eyajalil in, toxom ix in satel vin̈aj Abimelec chi', tzam val d'a vin̈: Molb'ej eb' a soldado scac'an oval, xin chama, xchi vin̈.
29 Ah! Se eu fosse o líder deste povo! Expulsaria Abimeleque e diria: “Já que o seu exército é tão grande, então saia e lute!”
30 Ayic ix yab'an vin̈aj Zebul, yajal d'a Siquem chi' tas ix yal vin̈aj Gaal chi', ix te cot yoval vin̈.
30 Zebul, o governador da cidade, ficou com muita raiva quando soube o que Gaal tinha dito.
31 Elan̈chamel ix yalb'at vin̈ d'a vin̈aj Abimelec d'a elc'altac icha tic: Ix javi vin̈aj Gaal yuninal vin̈aj Ebed yed' eb' yuc'tac d'a tic, van yac'an sc'ol eb' anima eb' vin̈ d'a a patic.
31 E mandou mensageiros a Abimeleque, que estava em Arumá, para dizerem a ele: — Gaal, filho de Ebede, e os seus irmãos vieram a Siquém e estão atiçando o povo da cidade contra você.
32 Yuj chi' cotan̈ yed' eb' a soldado d'ac'valil, tze c'ub'anel e b'a d'a titac chon̈ab' tic.
32 Por isso faça o seguinte: durante a noite você e os seus homens saiam e se escondam nos campos.
33 Axo yic toxo sacb'i, tzex och eyac' oval d'a chon̈ab' tic, axo yic tz'elta vin̈aj Gaal chi' yac' oval ed'oc yed' eb' soldado, ol xo ila' tas ol utej vin̈, xchib'at vin̈aj Zebul chi'.
33 Amanhã levantem-se ao nascer do sol e ataquem de surpresa a cidade. E, quando Gaal e os seus homens saírem para lutar, ataquem com tudo o que vocês tiverem!
34 Yuj chi' ix b'at vin̈aj Abimelec d'ac'valil yed' eb' soldado. Chan̈ macan̈ ix aj sc'ub'anel sb'a eb' d'a spatictac chon̈ab' Siquem chi'.
34 Então Abimeleque e todos os seus homens saíram durante a noite e se esconderam fora de Siquém, divididos em quatro grupos.
35 Ayic van yelta vin̈aj Gaal d'a spuertail chon̈ab' chi', ix eltapax vin̈aj Abimelec yed' eb' soldado b'aj c'ub'anel chi'.
35 Gaal se levantou e foi para o portão da cidade. Aí Abimeleque e os seus homens saíram de onde estavam escondidos.
36 Ayic ix yilan vin̈aj Gaal chi', ix yalan vin̈ d'a vin̈aj Zebul icha tic:
36 Quando Gaal os viu, disse a Zebul: — Veja! Vem gente descendo do alto das montanhas! Mas Zebul respondeu: — Não são homens. São as sombras das montanhas.
37 Ix yalanxi vin̈aj Gaal chi':
37 Porém Gaal disse: — Veja! Vem gente descendo bem na nossa frente, e um grupo vem vindo da árvore sagrada.
38 Ix yalanxi vin̈aj Zebul chi' d'a vin̈ icha tic:
38 Então Zebul disse: — Onde foi parar toda a sua conversa? Não foi você quem perguntou por que devíamos servir Abimeleque? Pois são estes os homens de quem você estava caçoando. Saia agora e lute contra eles.
39 Ix lajvi chi', ix och vin̈aj Gaal scuchb'an eb' anima d'a Siquem, ix b'at yac'an oval eb' yed' vin̈aj Abimelec yed' eb' soldado.
39 Aí Gaal saiu na frente dos homens de Siquém e lutou contra Abimeleque.
40 Axo vin̈aj Abimelec chi' ix och d'a spatic vin̈aj Gaal yed' eb' ayoch yed'oc. Maj techajlaj scolan sb'a vin̈aj Gaal chi', ix och lemnaj vin̈ scol sb'a d'a yol chon̈ab' chi'. Tzijtum mach ix cham d'a stiel chon̈ab' chi'.
40 Abimeleque o atacou, e Gaal fugiu. Muitos homens caíram feridos, até perto do portão da cidade.
41 Ix lajvi chi', ix meltzaj vin̈aj Abimelec chi' d'a chon̈ab' Aruma. Axo vin̈aj Zebul chi' ix pechanel vin̈aj Gaal yed' eb' sc'ab' yoc d'a Siquem chi' d'a juneln̈ej.
41 Então Abimeleque voltou para Arumá, e Zebul foi até Siquém e expulsou de lá Gaal e os seus irmãos.
42 Axo d'a junxo c'u, ix b'at eb' aj Siquem chi' munlajel, ix yab'an vin̈aj Abimelec chi',
42 No dia seguinte o povo de Siquém saiu para os campos. E Abimeleque ficou sabendo disso.
43 yuj chi' ox macan̈ ix yutej eb' soldado vin̈, ix sc'ub'anel sb'a eb' d'a caltac te'. Ayic ix yilan eb' soldado chi' yelul eb' anima d'a spuertail chon̈ab', ix elta eb' b'aj c'ub'an chi', ix yac'an oval eb' yed' eb'.
43 Então ele dividiu os seus homens em três grupos e os deixou escondidos no campo, esperando. Quando Abimeleque viu o povo saindo da cidade, saiu de onde estava escondido e os matou.
44 D'a jun rato chi', ix b'at vin̈aj Abimelec yed' jun macan̈ eb' soldado smaccan spuertail chon̈ab' chi'. Palta axo cha macan̈xo eb' jun, ix yac' oval eb' yed' eb' anima ix elta munlajel d'a spatictac chon̈ab' Siquem chi'.
44 Abimeleque e o seu grupo atacaram de surpresa e tomaram conta do portão da cidade. Os outros dois grupos atacaram o povo que estava nos campos e mataram todos.
45 Pilan c'u ix yac' oval vin̈aj Abimelec chi', masanto ix yac' ganar vin̈ satanel jun chon̈ab' chi'. Ix smilcham masanil anima vin̈, ix smaq'uem vecnaj jun chon̈ab' chi' vin̈, ix secancanem atz'am atz'am vin̈ d'a yib'an̈.
45 Abimeleque combateu os homens da cidade o dia todo. Tomou a cidade e matou os seus moradores. Então destruiu a cidade e espalhou sal no chão.
46 Ayic ix yab'an eb' anima d'a cuartel b'aj scol sb'a eb' d'a Siquem tas ix ajcan Siquem chi' yuj vin̈aj Abimelec chi', ix b'at eb' sc'ub'ejel sb'a d'a yol stemplo comon dios scuch El-berit.
46 Quando os chefes de Torre de Siquém souberam disso, foram todos para a fortaleza do templo de Baal-Berite para ficar em segurança.
47 Ayic ix yab'an vin̈aj Abimelec to ata' c'ub'anel eb' anima chi',
47 Mas Abimeleque soube que eles estavam reunidos lá.
48 ix b'at vin̈ yed' masanil eb' soldado d'a jun vitz scuchan Salmón. Ix yic'anb'at jun q'uen ch'acab' vin̈, ix sch'acanel jun sc'ab' jun te te' vin̈, ix yac'anq'ue te' vin̈ d'a sjolom sjen̈jab'. Ix yalan vin̈ d'a masanil eb' anima to icha pax chi' syutej eb' d'a elan̈chamel.
48 Aí subiu o monte Salmom com os seus homens. Pegou um machado, cortou um galho de árvore e o pôs no ombro. Disse aos homens para fazerem depressa a mesma coisa.
49 Yuj chi' masanil anima ix ch'acanel junjun sc'ab' te te'. Ix och tzac'an eb' yuj vin̈ masanto ix c'och eb' d'a templo chi'. Ix smolb'ancanoch sc'ab'tac te te' chi' eb' d'a spatic b'aj c'ub'anel eb' anima chi'. Ix yac'anoch sc'ac'al te' eb', yuj chi' ix cham masanil eb' anima ayec' chi' ta'. Ay am miloc eb' vin̈ vinac yed' eb' ix ix, ix chami.
49 E cada um deles cortou um galho de árvore. Depois eles seguiram Abimeleque e fizeram uma pilha de galhos encostados na fortaleza. Em seguida puseram fogo nos galhos e queimaram a fortaleza com toda a gente dentro. Assim morreram todos os moradores de Torre de Siquém, mais ou menos mil homens e mulheres.
50 Ix lajvi chi', ix b'at vin̈aj Abimelec chi' yed' eb' vin̈ soldado yac' oval d'a chon̈ab' Tebes. Elan̈chamel ix yoy sb'a eb' d'a spatic chon̈ab' chi', ix yac'an ganar eb'.
50 Depois Abimeleque foi a Tebes, cercou a cidade e a conquistou.
51 A d'a snan̈al yol jun chon̈ab' chi', ata' ay jun cuartel b'aj scol sb'a eb' anima ayic ay oval. Ata' ix b'at eb' anima sc'ub'ejel sb'a. Te vach' ix yutej eb' smacan spuertail, ix q'ue eb' d'a yib'an̈.
51 Em Tebes havia uma forte torre. Todos os homens e mulheres e os líderes da cidade correram e entraram nela. Fecharam as portas e foram para o terraço.
52 Ix c'och lemnaj vin̈aj Abimelec chi' d'a spuertail chi' yic syac'anoch sc'ac'al vin̈ yalani.
52 Abimeleque avançou, atacou a torre e chegou até a porta, para pôr fogo nela.
53 Axo jun ix ix ayq'ue d'a yib'an̈ cuartel chi' ix actanemta jun q'uen q'ueen yic molino. C'ocb'il val d'a sjolom vin̈aj Abimelec chi' ix em q'ueen, ix apchaj vin̈ yuj q'ueen.
53 Mas uma mulher jogou uma pedra de moinho na cabeça dele e quebrou o seu crânio.
54 Elan̈chamel ix yal vin̈ d'a jun vin̈ scuchumal syamc'ab' yic oval: Ic'cot q'uen espada, milinchamoc, malaj in gana ol alchajoc to a junoc ix ix, ix in milani, xchi vin̈. Yuj chi' ix yic'cot q'uen yespada vin̈ chi', ix stecanoch q'uen vin̈ d'a vin̈aj Abimelec chi', ix cham vin̈.
54 Aí ele chamou depressa o moço que carregava as suas armas e disse: — Tire a sua espada e me mate. Não quero que digam que fui morto por uma mulher. Então o rapaz tirou a espada e o matou.
55 Ayic ix yilan eb' soldado to toxo ix cham vin̈, ix meltzaj eb' d'a spat junjun.
55 Quando os israelitas viram que Abimeleque estava morto, voltaram todos para casa.
56 Icha chi' ix yutej Dios yac'an spac d'a vin̈aj Abimelec chi' yuj chucal sc'ulejnac d'a vin̈ smam, ayic smilannaccham 70 eb' vin̈ yuc'tac vin̈.
56 E assim Deus castigou Abimeleque pelo crime que havia cometido contra o seu pai — o crime de matar os seus setenta irmãos.
57 An̈eja' icha chi' ix ajpax yac'ji spac d'a eb' anima d'a Siquem chi' yuj schucal, ix elc'och scatab' vin̈aj Jotam yuninal vin̈aj Jerobaal d'a yib'an̈ eb'.
57 E, como castigo pela maldade dos homens de Siquém, Deus fez com que eles sofressem. E assim aconteceu o que Jotão, filho de Gideão, tinha dito que ia acontecer quando os amaldiçoou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.