Juízes 9

A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 A vin̈aj Abimelec yuninal vin̈aj Jerobaal, ix b'at vin̈ d'a Siquem lolonel yed' eb' sc'ab' yoc ix snun, ix yalan vin̈ d'a eb':
1 E Abimeleque, filho de Jerubaal, foi a Siquém, aos irmãos de sua mãe, e falou-lhes e a toda a geração da casa do pai de sua mãe, dizendo:
2 —A ticnaic sval d'ayex to vach' tze montej eb' eyetchon̈ab' d'a Siquem tic, tze c'anb'an d'a eb' icha tic: ¿Vach'am tzeyab'i to a 70 eb' yuninal vin̈aj Jerobaal syac' yajalil d'a quib'an̈, mato vach' to junn̈ej vin̈ tz'och cajaliloc? xe chi d'a eb'. Naeccoti to a inn̈ej ay vuj in b'a eyed'oc, xchi vin̈.
2 Falai, peço-vos, aos ouvidos de todos os cidadãos de Siquém: Qual é melhor para vós, que setenta homens, todos os filhos de Jerubaal, dominem sobre vós, ou que um homem sobre vós domine? Lembrai-vos também de que sou osso vosso e carne vossa.
3 A eb' ayto yuj sb'a chi' yed' vin̈, ix syamoch eb' yalan d'a eb' yetchon̈ab' d'a Siquem chi' to a vin̈aj Abimelec chi' tz'och yajalil d'a scal eb'. Ix scha sc'ol eb' chon̈ab' chi' icha chi', yujto ayto yuj sb'a eb' yed' vin̈.
3 Então os irmãos de sua mãe falaram acerca dele perante os ouvidos de todos os cidadãos de Siquém todas aquelas palavras; e o coração deles se inclinou a seguir Abimeleque, porque disseram: É nosso irmão.
4 Yuj chi' ix yiq'uelta 70 siclo q'uen plata eb' d'a yol stemplo comon dios scuchan Baal-berit, ix yac'an q'uen eb' d'a vin̈aj Abimelec chi'. A yed' q'uen ix stup juntzan̈ eb' vin̈ jaragana vinac vin̈ yic tz'och eb' vin̈ yed' vin̈. Te chuc juntzan̈ eb' vin̈ vinac chi'.
4 E deram-lhe setenta peças de prata, da casa de Baal-Berite; e com elas alugou Abimeleque uns homens ociosos e levianos, que o seguiram.
5 Yuj chi' ix b'at eb' vin̈ yed' vin̈ d'a Ofra, b'aj ec'nac vin̈ smam vin̈. Ata' ix smilcham 70 eb' yuc'tac vin̈ d'a yib'an̈ jun q'uen q'ueen. Axon̈ej vin̈aj Jotam ix colchajcani, yujto ix sc'ub'ejcanel sb'a vin̈, aton vin̈ slajvub' yuninal vin̈aj Jerobaal chi'.
5 E veio à casa de seu pai, a Ofra, e matou a seus irmãos, os filhos de Jerubaal, setenta homens, sobre uma pedra. Porém Jotão, filho menor de Jerubaal, ficou, porque se tinha escondido.
6 Ix lajvi chi', ix smolb'an sb'a eb' aj Siquem yed' eb' aj Bet-milo d'a yich jun te' mach' d'a Siquem chi', b'aj ay jun q'uen q'ueen nivan yelc'och d'a eb'. Ata' ix yac'och vin̈aj Abimelec eb' yajalil.
6 Então se ajuntaram todos os cidadãos de Siquém, e toda a casa de Milo; e foram, e constituíram a Abimeleque rei, junto ao carvalho alto que está perto de Siquém.
7 Ayic ix alchaj jun chi' d'a vin̈aj Jotam chi', ix q'ue vin̈ d'a jun tzalan d'a spac'ul lum vitzal Gerizim, te chaan̈ ix avajemta vin̈ yic vach' masanil mach tz'ab'ani, ix yalan vin̈ icha tic:
7 E, dizendo-o a Jotão, foi e pôs-se no cume do monte de Gerizim, e levantou a sua voz, e clamou e disse-lhes: Ouvi-me, cidadãos de Siquém, e Deus vos ouvirá a vós;
8 A junel, masanil ab' te te' ix snib'ej yac'och junoc yajalil. Yuj chi' ix ab' yal te' d'a te' olivo to tz'och te' yajaliloc te' smasanil.
8 Foram uma vez as árvores a ungir para si um rei, e disseram à oliveira: Reina tu sobre nós.
9 Ix ab' tac'vi te' olivo chi', ix yalan te': Maay, tato tzin och eyajaliloc e masanil, maxtzac am vac'laj aceite sc'anchaj yuj yic'jichaan̈ Dios, ma yic sc'anpax eb' anima, xchab' te'.
9 Porém a oliveira lhes disse: Deixaria eu a minha gordura, que Deus e os homens em mim prezam, e iria pairar sobre as árvores?
10 Ix lajvi chi', ab' yalanpax te' smasanil d'a te' higo yic tz'och te' yajalil.
10 Então disseram as árvores à figueira: Vem tu, e reina sobre nós.
11 Ix ab' yalanpax te' higo chi': Maay, tato tzin och eyajaliloc e masanil, maxtzac am vac' in sat te chi' sloji, xchab' te'.
11 Porém a figueira lhes disse: Deixaria eu a minha doçura, o meu bom fruto, e iria pairar sobre as árvores?
12 Ix ab' yalanpax te' d'a te' uva to tz'och te' yajalil.
12 Então disseram as árvores à videira: Vem tu, e reina sobre nós.
13 Ix ab' yalanpax te' uva chi': Maay, tato tzin och eyajaliloc e masanil, tzam vactej vac'an vino tz'ac'an tzalajb'oc sc'ol Dios yed' eb' anima, xchab' te'.
13 Porém a videira lhes disse: Deixaria eu o meu mosto, que alegra a Deus e aos homens, e iria pairar sobre as árvores?
14 Slajvub'alxo ix ab' yalan te' d'a te' q'uiix to tz'och te' yajalil.
14 Então todas as árvores disseram ao espinheiro: Vem tu, e reina sobre nós.
15 Ix ab' yalan te' q'uiix chi' to syal yoch te' yajaliloc te te' chi' smasanil. Ix ab' yalan te': Tato yel d'a smasanil e c'ol tzin eyac'och eyajaliloc, ochan̈ec d'a yalan̈ ven̈ul tic e masanil. Tato max yal e c'ol tzin och eyajaliloc jun, elocab'cot jun nivan c'ac' d'ayin yic stz'acanb'at te' c'ute' d'a Líbano, xchab' te' q'uiix chi'.
15 E disse o espinheiro às árvores: Se, na verdade, me ungis por rei sobre vós, vinde, e confiai-vos debaixo da minha sombra; mas, se não, saia fogo do espinheiro que consuma os cedros do Líbano.
16 A ticnaic jun, tzin c'anb'ej d'ayex: ¿Tom yel val vach' ix e c'ulej, yuj chi' ix eyac'och vin̈aj Abimelec chi' eyajaliloc? ¿Tom smoj val icha chi' tzeyutej yin̈tilal vin̈aj Jerobaal chi' ticnaic?
16 Agora, pois, se é que em verdade e sinceridade agistes, fazendo rei a Abimeleque, e se bem fizestes para com Jerubaal e para com a sua casa, e se com ele usastes conforme ao merecimento das suas mãos
17 Ix sb'ec sb'a vin̈ in mam chi' scham eyuuj ayic ex scolanelta vin̈ d'a yol sc'ab' eb' madianita.
17 (Porque meu pai pelejou por vós, e desprezou a sua vida, e vos livrou da mão dos midianitas;
18 A exxo tic, tas xom val eyaji, yuj chi' tzex meltzajoch ajc'olal d'a yin̈tilal vin̈ in mam chi'. Ix e milcham 70 yuninal vin̈ d'a jun q'uen q'ueen, axo vin̈aj Abimelec yune' jun ix schecab' vin̈ in mam chi' ix eyac'och eyajaliloc, an̈ej am yujto ayto eyuj e b'a yed' vin̈ yuj snun.
18 Porém vós hoje vos levantastes contra a casa de meu pai, e matastes a seus filhos, setenta homens, sobre uma pedra; e a Abimeleque, filho da sua serva, fizestes reinar sobre os cidadãos de Siquém, porque é vosso irmão);
19 Svalan d'ayex ticnaic: Tato vach' tze c'ulej d'a xilb'a in mam yed' d'a eb' yin̈tilal, tzalajc'olalocab' eyaj yed' vin̈aj Abimelec chi', vach'n̈ejocab' ol aj yelc'och vin̈ d'a e cal.
19 Pois, se em verdade e sinceridade usastes com Jerubaal e com a sua casa hoje, alegrai-vos com Abimeleque, e também ele se alegre convosco.
20 Tato man̈ vach'oc jun, elocab'cot junoc nivan c'ac' d'a vin̈aj Abimelec chi', yic tzex tz'ab'at ex aj Siquem yed' ex aj Bet-milo. Axo d'ayex tz'elpaxcot junoc c'ac', yic stz'apaxb'at vin̈aj Abimelec chi', xchi vin̈aj Jotam chi'.
20 Mas, se não, saia fogo de Abimeleque, e consuma aos cidadãos de Siquém, e a casa de Milo; e saia fogo dos cidadãos de Siquém, e da casa de Milo, que consuma a Abimeleque.
21 Ix lajvi yalan juntzan̈ chi' vin̈aj Jotam chi', el lemnaj vin̈, ix b'at cajnajcan vin̈ d'a Beer, yujto xiv vin̈ d'a vin̈aj Abimelec vin̈ yuc'tac chi'.
21 Então partiu Jotão, e fugiu e foi para Beer; e ali habitou por medo de Abimeleque, seu irmão.
22 Oxe' ab'il ix yac' yajalil vin̈aj Abimelec d'a yib'an̈ chon̈ab' Israel chi'.
22 Havendo, pois, Abimeleque dominado três anos sobre Israel,
23 Axo Dios ix ac'anoch jun ajc'olal d'a scal vin̈ yed' eb' aj Siquem chi', ix meltzajoch eb' ajc'olal d'a vin̈.
23 Enviou Deus um mau espírito entre Abimeleque e os cidadãos de Siquém; e estes se houveram aleivosamente contra Abimeleque;
24 Icha chi' ix aj yac'ji spac d'a vin̈ yuj schamel 70 eb' vin̈ yuc'tac smilnacchamoc. Ix ac'jipax spac d'a eb' aj Siquem chi', yujto ix yac'och sb'a eb' yed' vin̈aj Abimelec chi' d'a schucal chi'.
24 Para que a violência feita aos setenta filhos de Jerubaal viesse, e o seu sangue caísse sobre Abimeleque, seu irmão, que os matara, e sobre os cidadãos de Siquém, que fortaleceram as mãos dele para matar a seus irmãos;
25 A eb' aj Siquem chi', ay eb' sb'at sc'ub'ejel sb'a d'a titac b'e d'a spac'ultac lum vitz, tz'elta eb' d'a eb' anima tz'ec' d'a yol b'e tz'ec' d'a slac'anil chon̈ab' chi' yic tz'elc'an eb'. Ix alji yab' vin̈aj Abimelec to icha chi' sc'ulej eb'.
25 E os cidadãos de Siquém puseram contra ele quem lhe armasse emboscadas sobre os cumes dos montes; e a todo aquele que passava pelo caminho junto a eles o assaltavam; e contou-se isso a Abimeleque.
26 A d'a jun tiempoal chi', ix c'och jun vin̈ scuchan Gaal yuninal vin̈aj Ebed yed' eb' sc'ab' yoc d'a Siquem chi', vach' ix can vin̈ d'a yol sat eb' anima ta'.
26 Veio também Gaal, filho de Ebede, com seus irmãos, e passaram a Siquém; e os cidadãos de Siquém confiaram nele.
27 Ayic q'uin̈xo te' uva, tz'el eb' d'a spatiquel chon̈ab', yic smolan te' eb', sb'oan vino eb'. Ix yac'anoch jun q'uin̈ eb', ix och ijan eb' sva'i yed' yuc'vi an̈ eb' d'a yol stemplo sdiosal. A val ta' te chuc ix yal eb' d'a spatic vin̈aj Abimelec chi'.
27 E saíram ao campo, e vindimaram as suas vinhas, e pisaram as uvas, e fizeram festas; e foram à casa de seu deus, e comeram, e beberam, e amaldiçoaram a Abimeleque.
28 Ix och ijan vin̈aj Gaal chi' yalani: ¿Mach jun vin̈aj Abimelec chi' yalani, yuj chi' tzon̈ yac' mandar vin̈? A vin̈ chi', yuninal vin̈ vin̈aj Jerobaal, axo pax vin̈aj Zebul schecab' vin̈. A eb' vin̈ chi' malaj yelc'och eb' vin̈. A on̈ pax aj Siquem on̈ tic, ¿tas yuj ton̈ej scac' co b'a d'a vin̈? ¿Tom ol on̈ ochn̈ej schecab'oc eb' vin̈? Co naeccot ticnaic to a vin̈ co mam quicham, aton vin̈aj Hamor, vin̈ b'oannacq'ue chon̈ab' Siquem tic, yuj chi' quiq'uequel co b'a d'a yol sc'ab' vin̈aj Abimelec chi'.
28 E disse Gaal, filho de Ebede: Quem é Abimeleque, e quem é Siquém, para que o sirvamos? Não é porventura filho de Jerubaal? E não é Zebul o seu mordomo? Servi antes aos homens de Hamor, pai de Siquém; pois, por que razão serviríamos nós a ele?
29 A... tato a in eyajalil in, toxom ix in satel vin̈aj Abimelec chi', tzam val d'a vin̈: Molb'ej eb' a soldado scac'an oval, xin chama, xchi vin̈.
29 Ah! se este povo estivera na minha mão, eu expulsaria a Abimeleque. E diria a Abimeleque: Multiplica o teu exército, e sai.
30 Ayic ix yab'an vin̈aj Zebul, yajal d'a Siquem chi' tas ix yal vin̈aj Gaal chi', ix te cot yoval vin̈.
30 E, ouvindo Zebul, o maioral da cidade, as palavras de Gaal, filho de Ebede, se acendeu a sua ira;
31 Elan̈chamel ix yalb'at vin̈ d'a vin̈aj Abimelec d'a elc'altac icha tic: Ix javi vin̈aj Gaal yuninal vin̈aj Ebed yed' eb' yuc'tac d'a tic, van yac'an sc'ol eb' anima eb' vin̈ d'a a patic.
31 E enviou astutamente mensageiros a Abimeleque, dizendo: Eis que Gaal, filho de Ebede, e seus irmãos vieram a Siquém, e eis que eles estão sublevando esta cidade contra ti.
32 Yuj chi' cotan̈ yed' eb' a soldado d'ac'valil, tze c'ub'anel e b'a d'a titac chon̈ab' tic.
32 Levanta-te, pois, de noite, tu e o povo que tiveres contigo, e põe emboscadas no campo.
33 Axo yic toxo sacb'i, tzex och eyac' oval d'a chon̈ab' tic, axo yic tz'elta vin̈aj Gaal chi' yac' oval ed'oc yed' eb' soldado, ol xo ila' tas ol utej vin̈, xchib'at vin̈aj Zebul chi'.
33 E levanta-te pela manhã ao sair o sol, e dá de golpe sobre a cidade; e eis que, saindo contra ti, ele e o povo que tiver com ele, faze-lhe como puderes.
34 Yuj chi' ix b'at vin̈aj Abimelec d'ac'valil yed' eb' soldado. Chan̈ macan̈ ix aj sc'ub'anel sb'a eb' d'a spatictac chon̈ab' Siquem chi'.
34 Levantou-se, pois, Abimeleque, e todo o povo que com ele havia, de noite, e puseram emboscadas a Siquém, com quatro tropas.
35 Ayic van yelta vin̈aj Gaal d'a spuertail chon̈ab' chi', ix eltapax vin̈aj Abimelec yed' eb' soldado b'aj c'ub'anel chi'.
35 E Gaal, filho de Ebede, saiu, e pôs-se à entrada da porta da cidade; e Abimeleque, e todo o povo que com ele havia, se levantou das emboscadas.
36 Ayic ix yilan vin̈aj Gaal chi', ix yalan vin̈ d'a vin̈aj Zebul icha tic:
36 E, vendo Gaal aquele povo, disse a Zebul: Eis que desce gente dos cumes dos montes. Zebul, ao contrário, lhe disse: As sombras dos montes vês como se fossem homens.
37 Ix yalanxi vin̈aj Gaal chi':
37 Porém Gaal ainda tornou a falar, e disse: Eis ali desce gente do meio da terra, e uma tropa vem do caminho do carvalho de Meonenim.
38 Ix yalanxi vin̈aj Zebul chi' d'a vin̈ icha tic:
38 Então lhe disse Zebul: Onde está agora a tua boca, com a qual dizias: Quem é Abimeleque, para que o sirvamos? Não é este porventura o povo que desprezaste? Sai pois, peço-te, e peleja contra ele.
39 Ix lajvi chi', ix och vin̈aj Gaal scuchb'an eb' anima d'a Siquem, ix b'at yac'an oval eb' yed' vin̈aj Abimelec yed' eb' soldado.
39 E saiu Gaal à vista dos cidadãos de Siquém, e pelejou contra Abimeleque.
40 Axo vin̈aj Abimelec chi' ix och d'a spatic vin̈aj Gaal yed' eb' ayoch yed'oc. Maj techajlaj scolan sb'a vin̈aj Gaal chi', ix och lemnaj vin̈ scol sb'a d'a yol chon̈ab' chi'. Tzijtum mach ix cham d'a stiel chon̈ab' chi'.
40 E Abimeleque o perseguiu porquanto fugiu de diante dele; e muitos feridos caíram até à entrada da porta da cidade.
41 Ix lajvi chi', ix meltzaj vin̈aj Abimelec chi' d'a chon̈ab' Aruma. Axo vin̈aj Zebul chi' ix pechanel vin̈aj Gaal yed' eb' sc'ab' yoc d'a Siquem chi' d'a juneln̈ej.
41 E Abimeleque ficou em Aruma. E Zebul expulsou a Gaal e a seus irmãos, para que não pudessem habitar em Siquém.
42 Axo d'a junxo c'u, ix b'at eb' aj Siquem chi' munlajel, ix yab'an vin̈aj Abimelec chi',
42 E sucedeu no dia seguinte que o povo saiu ao campo; disto foi avisado Abimeleque.
43 yuj chi' ox macan̈ ix yutej eb' soldado vin̈, ix sc'ub'anel sb'a eb' d'a caltac te'. Ayic ix yilan eb' soldado chi' yelul eb' anima d'a spuertail chon̈ab', ix elta eb' b'aj c'ub'an chi', ix yac'an oval eb' yed' eb'.
43 Então tomou o povo, e o repartiu em três tropas, e pôs emboscadas no campo; e olhou, e eis que o povo saía da cidade, e levantou-se contra ele, e o feriu.
44 D'a jun rato chi', ix b'at vin̈aj Abimelec yed' jun macan̈ eb' soldado smaccan spuertail chon̈ab' chi'. Palta axo cha macan̈xo eb' jun, ix yac' oval eb' yed' eb' anima ix elta munlajel d'a spatictac chon̈ab' Siquem chi'.
44 Porque Abimeleque, e as tropas que com ele havia, romperam de improviso, e pararam à entrada da porta da cidade; e as outras duas tropas deram de improviso sobre todos quantos estavam no campo, e os feriram.
45 Pilan c'u ix yac' oval vin̈aj Abimelec chi', masanto ix yac' ganar vin̈ satanel jun chon̈ab' chi'. Ix smilcham masanil anima vin̈, ix smaq'uem vecnaj jun chon̈ab' chi' vin̈, ix secancanem atz'am atz'am vin̈ d'a yib'an̈.
45 E Abimeleque pelejou contra a cidade todo aquele dia, e tomou a cidade, e matou o povo que nela havia; e assolou a cidade, e a semeou de sal.
46 Ayic ix yab'an eb' anima d'a cuartel b'aj scol sb'a eb' d'a Siquem tas ix ajcan Siquem chi' yuj vin̈aj Abimelec chi', ix b'at eb' sc'ub'ejel sb'a d'a yol stemplo comon dios scuch El-berit.
46 O que ouvindo todos os cidadãos da torre de Siquém, entraram na fortaleza, na casa do deus Berite.
47 Ayic ix yab'an vin̈aj Abimelec to ata' c'ub'anel eb' anima chi',
47 E contou-se a Abimeleque que todos os cidadãos da torre de Siquém se haviam congregado.
48 ix b'at vin̈ yed' masanil eb' soldado d'a jun vitz scuchan Salmón. Ix yic'anb'at jun q'uen ch'acab' vin̈, ix sch'acanel jun sc'ab' jun te te' vin̈, ix yac'anq'ue te' vin̈ d'a sjolom sjen̈jab'. Ix yalan vin̈ d'a masanil eb' anima to icha pax chi' syutej eb' d'a elan̈chamel.
48 Subiu, pois, Abimeleque ao monte Salmom, ele e todo o povo que com ele havia; e Abimeleque tomou na sua mão um machado, e cortou um ramo de árvore, e o levantou, e pô-lo ao seu ombro, e disse ao povo, que com ele havia: O que me vistes fazer apressai-vos a fazê-lo assim como eu.
49 Yuj chi' masanil anima ix ch'acanel junjun sc'ab' te te'. Ix och tzac'an eb' yuj vin̈ masanto ix c'och eb' d'a templo chi'. Ix smolb'ancanoch sc'ab'tac te te' chi' eb' d'a spatic b'aj c'ub'anel eb' anima chi'. Ix yac'anoch sc'ac'al te' eb', yuj chi' ix cham masanil eb' anima ayec' chi' ta'. Ay am miloc eb' vin̈ vinac yed' eb' ix ix, ix chami.
49 Assim, pois, cada um de todo o povo, também cortou o seu ramo e seguiu a Abimeleque; e pondo os ramos junto da fortaleza, queimaram-na a fogo com os que nela estavam, de modo que todos os da torre de Siquém morreram, uns mil homens e mulheres.
50 Ix lajvi chi', ix b'at vin̈aj Abimelec chi' yed' eb' vin̈ soldado yac' oval d'a chon̈ab' Tebes. Elan̈chamel ix yoy sb'a eb' d'a spatic chon̈ab' chi', ix yac'an ganar eb'.
50 Então Abimeleque foi a Tebes e a sitiou, e a tomou.
51 A d'a snan̈al yol jun chon̈ab' chi', ata' ay jun cuartel b'aj scol sb'a eb' anima ayic ay oval. Ata' ix b'at eb' anima sc'ub'ejel sb'a. Te vach' ix yutej eb' smacan spuertail, ix q'ue eb' d'a yib'an̈.
51 Havia, porém, no meio da cidade uma torre forte; e todos os homens e mulheres, e todos os cidadãos da cidade se refugiaram nela, e fecharam após si as portas, e subiram ao eirado da torre.
52 Ix c'och lemnaj vin̈aj Abimelec chi' d'a spuertail chi' yic syac'anoch sc'ac'al vin̈ yalani.
52 E Abimeleque veio até à torre, e a combateu; e chegou-se até à porta da torre, para a incendiar.
53 Axo jun ix ix ayq'ue d'a yib'an̈ cuartel chi' ix actanemta jun q'uen q'ueen yic molino. C'ocb'il val d'a sjolom vin̈aj Abimelec chi' ix em q'ueen, ix apchaj vin̈ yuj q'ueen.
53 Porém uma mulher lançou um pedaço de uma mó sobre a cabeça de Abimeleque; e quebrou-lhe o crânio.
54 Elan̈chamel ix yal vin̈ d'a jun vin̈ scuchumal syamc'ab' yic oval: Ic'cot q'uen espada, milinchamoc, malaj in gana ol alchajoc to a junoc ix ix, ix in milani, xchi vin̈. Yuj chi' ix yic'cot q'uen yespada vin̈ chi', ix stecanoch q'uen vin̈ d'a vin̈aj Abimelec chi', ix cham vin̈.
54 Então chamou logo ao moço, que levava as suas armas, e disse-lhe: Desembainha a tua espada, e mata-me; para que não se diga de mim: Uma mulher o matou. E o moço o atravessou e ele morreu.
55 Ayic ix yilan eb' soldado to toxo ix cham vin̈, ix meltzaj eb' d'a spat junjun.
55 Vendo, pois, os homens de Israel que Abimeleque já era morto, foram-se cada um para o seu lugar.
56 Icha chi' ix yutej Dios yac'an spac d'a vin̈aj Abimelec chi' yuj chucal sc'ulejnac d'a vin̈ smam, ayic smilannaccham 70 eb' vin̈ yuc'tac vin̈.
56 Assim Deus fez tornar sobre Abimeleque o mal que tinha feito a seu pai, matando a seus setenta irmãos.
57 An̈eja' icha chi' ix ajpax yac'ji spac d'a eb' anima d'a Siquem chi' yuj schucal, ix elc'och scatab' vin̈aj Jotam yuninal vin̈aj Jerobaal d'a yib'an̈ eb'.
57 Como também todo o mal dos homens de Siquém fez tornar sobre a cabeça deles; e a maldição de Jotão, filho de Jerubaal, veio sobre eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.